国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)專門用途翻譯的研究

2018-07-18 11:28于銘華董輝
關(guān)鍵詞:界定全球化特點(diǎn)

于銘華 董輝

摘 要:專門用途翻譯越來越受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,且在翻譯文本中占有大量比重,但是對(duì)于專門用途翻譯的研究,尚處于發(fā)展階段。以對(duì)專門領(lǐng)域翻譯的界定為切入點(diǎn),基于對(duì)其特點(diǎn)的研究,結(jié)合其發(fā)展?fàn)顩r,探討專門用途翻譯在全球化背景下的發(fā)展問題,并闡述專門用途翻譯在翻譯界越來越重要的地位。

關(guān)鍵詞:專門用途翻譯;界定;特點(diǎn);全球化

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)05-0113-04

隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,各國之間的聯(lián)系越來越密切,各國之間的交流與合作不斷深化,實(shí)用性翻譯的作用越來越凸顯。并且,由于世界的多元化發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域都需要高質(zhì)量的翻譯人才,專門用途翻譯也就在信息傳播的過程中起著至關(guān)重要的作用。

Guy Cook曾在Translation in Language Teaching一書中寫到:對(duì)于現(xiàn)在大多數(shù)的語言學(xué)習(xí)者來說,他們學(xué)習(xí)語言的主要目的和語言學(xué)習(xí)方式就是翻譯[1]。專門用途翻譯在翻譯中占有越來越大的比重,因此本文將從專門用途翻譯的含義、特點(diǎn)及其產(chǎn)生的影響四個(gè)方面來淺析專門用途翻譯在翻譯界所處的地位,期望進(jìn)一步有效推進(jìn)專門用途翻譯的發(fā)展。

一、專門用途翻譯的界定

西方的翻譯早在2000年前就已出現(xiàn),但并沒有單獨(dú)成為一門學(xué)科,而是附屬于語言學(xué)(對(duì)比語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)),或者附屬于文學(xué)(比較文學(xué)或比較詩學(xué))[2]。直到1972年,James Holmes發(fā)表了名為《翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)》的論文,翻譯學(xué)才正式作為一門學(xué)科而出現(xiàn)。英國著名的翻譯家里米·蒙也曾在翻譯理論和翻譯現(xiàn)象的研究中提出,翻譯學(xué)應(yīng)該成為一個(gè)新的學(xué)科。由此,翻譯學(xué)逐漸成為了一門獨(dú)立的學(xué)科。

根據(jù)Susan Sarcevic的觀點(diǎn),翻譯學(xué)科剛剛出現(xiàn)時(shí),學(xué)者們的注意力幾乎都是在文學(xué)翻譯上面,并將其他領(lǐng)域上的技術(shù)翻譯都?xì)w類為應(yīng)用語言學(xué)的一部分,且將其貶為機(jī)器翻譯的一種,所以這類翻譯在當(dāng)時(shí)并沒有受到重視[3]。1964年,Halliday, McIntosh和Strevens三位語言學(xué)家出版了具有里程碑意義的書,名為The Linguistic Sciences and Language Teaching,這本書中提到了專門用途語言,且此后專門用途語言受到越來越多人的關(guān)注。Susan Sarcevic還在Insights Into Specialized Translation中提到,隨著專門用途語言理論的出現(xiàn),有關(guān)于專門用途語言的翻譯也越來越多。事實(shí)上,計(jì)算機(jī)時(shí)代和全球化時(shí)代的發(fā)展對(duì)科技、科學(xué)、法律和工業(yè)方面的翻譯有重要影響。如今,專門用途語言的翻譯已經(jīng)發(fā)展成為專門用途翻譯。

專門用途翻譯是翻譯的一種類別,對(duì)于翻譯的定義有很多種,從不同的角度來看會(huì)有不同的觀點(diǎn),專門用途翻譯也是如此。

著名的德國翻譯家沃爾弗拉姆·威爾斯曾評(píng)估,專門用途翻譯幾乎占了整個(gè)翻譯文本類型的80%,剩下的20%分別為文學(xué)翻譯和《圣經(jīng)》翻譯[4]。近幾年也有學(xué)者統(tǒng)計(jì),專門用途翻譯在翻譯實(shí)踐中高達(dá)96%[5]。橋佛瑞·金斯科特是杰出的翻譯家、商人和作家,他也曾做出統(tǒng)計(jì),他認(rèn)為世界上幾乎90%的翻譯都為科技和經(jīng)貿(mào)翻譯。

那么,到底什么是專門用途翻譯,專門用途翻譯是怎樣定義的?Susan Sarcevic在Insights Into Specialized Translation一書中寫道,從廣義而言,專門用途翻譯包括非文學(xué)翻譯下的專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域,更好的理解就是,它包括科技、經(jīng)濟(jì)、銷售、法律、政治、醫(yī)藥和大眾媒體等,還有一些小眾領(lǐng)域,如海上導(dǎo)航、考古學(xué)、地理學(xué)和營養(yǎng)學(xué)等[3]。但是確切來講,這是專門用途翻譯的領(lǐng)域劃分,并沒有給專門用途翻譯一個(gè)確切的定義。根據(jù)Hallidays提出的專門用途英語(English for Specific Purposes),借鑒其定義,我們可以將專門用途翻譯定義為:專門用途翻譯文本是既與特定學(xué)科領(lǐng)域有關(guān)的文本,也是具有特殊目的或特殊功能的文本。

如果對(duì)專門用途翻譯文本進(jìn)行分類,該怎么劃分?首先,我們可以借鑒專門用途英語的分類,Hutchinson 和Waters的劃分方法與Jordan 的劃分方法不同,如圖所示,圖1為Hutchinson和Waters的劃分,圖2為Jordan的劃分: Hutchinson和Waters是以三分法的分類方法,按照學(xué)科門類將專門用途英語分為科技英語、商務(wù)英語和社科英語三個(gè)大分支,每個(gè)大分支又再次分為學(xué)術(shù)英語和職業(yè)英語兩個(gè)小分支[6]。

Jordan則是以二分法的分類方法,按照學(xué)習(xí)者的使用目的和語言環(huán)境進(jìn)行劃分,將其分為職業(yè)英語和學(xué)術(shù)英語兩個(gè)分支,學(xué)術(shù)英語又分為專門學(xué)術(shù)英語和一般類學(xué)術(shù)英語[7]。

深圳大學(xué)外國語學(xué)院的張莉老師在《論專門用途翻譯》中,對(duì)專門用途翻譯進(jìn)行了分類,做出了一個(gè)與專門用途英語相似的分類[8],如圖3。

張莉老師是按照使用的語境、讀者和翻譯文本的不同功能進(jìn)行劃分的,她將專門用途翻譯分為四類,分別是學(xué)術(shù)類、職場類、信息類和其他類別,每個(gè)分類下面又有根據(jù)不同的文本功能進(jìn)行劃分。

張莉老師的劃分是根據(jù)翻譯文本劃分的,如果根據(jù)學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行劃分,應(yīng)該怎樣劃分?筆者在這里按照學(xué)科領(lǐng)域?qū)iT用途翻譯文本進(jìn)行了分類,將其分為兩個(gè)領(lǐng)域(如圖4所示)。

筆者將這兩個(gè)領(lǐng)域分類為社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域和自然科學(xué)領(lǐng)域,在這兩個(gè)領(lǐng)域下又將文本劃分為學(xué)術(shù)型文本和應(yīng)用型文本。這樣專門用途翻譯既有了與文本功能相關(guān)的分類,也有了與學(xué)科領(lǐng)域相關(guān)的分類。

二、專門用途翻譯的特點(diǎn)

專門用途翻譯不同于普通文本翻譯,它更適合現(xiàn)如今的社會(huì)發(fā)展情況,但這并不意味著專門用途翻譯與普通文本翻譯是背道而馳的,反而是并駕齊驅(qū)的。泰特勒和和巴斯內(nèi)特認(rèn)為,這兩類文本主要是在選詞上有區(qū)別。在筆者看來,最能確定一個(gè)文本是否屬于專門用途翻譯就在于它是否具有專業(yè)術(shù)語和特殊的語句、語篇結(jié)構(gòu)。

1.專業(yè)術(shù)語

早在20世紀(jì)70年代初,學(xué)術(shù)界就將對(duì)專門用途翻譯的研究注意力轉(zhuǎn)移到術(shù)語上了,術(shù)語早已成為專門用途翻譯的一個(gè)最顯著的特點(diǎn)。斯卡帕爾曾指出,如果專門領(lǐng)域翻譯與通用翻譯之間只有一個(gè)區(qū)分的話,那一定是詞匯上的不同。最早提出“專門領(lǐng)域”詞匯這一說法是在公元2世紀(jì)末[9]。早期的許多專門領(lǐng)域詞匯和術(shù)語都與醫(yī)藥文本有關(guān)。而隨著時(shí)代的發(fā)展,新興行業(yè)不斷興起,術(shù)語也隨著專門用途翻譯逐漸發(fā)展起來。西班牙翻譯工作者佛朗哥·艾克西拉通過研究已發(fā)表的翻譯文本發(fā)現(xiàn),術(shù)語是最為重要的特點(diǎn):任何類型文本的譯文都有這個(gè)領(lǐng)域?qū)S械膶I(yè)術(shù)語。

術(shù)語是動(dòng)態(tài)的,而非靜止的。術(shù)語在不同的文本中所表達(dá)的意思是不同的,所以術(shù)語的內(nèi)容具有相對(duì)性,其具體意思要根據(jù)文本類型而定。術(shù)語屬于詞匯學(xué)的一部分,與詞匯有關(guān),雖然術(shù)語會(huì)包含多個(gè)單詞,但是其與單詞一樣都是專門用途文本的關(guān)鍵組成部分。也曾有學(xué)者指出,雖然傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,術(shù)語所表達(dá)的特殊含義與單詞所表達(dá)的普通含義是相反的,但是在專門領(lǐng)域,無論這個(gè)單詞是否具有特殊含義,其對(duì)于專門學(xué)科領(lǐng)域交流的重要性與專業(yè)術(shù)語是一樣的。那么什么樣的詞匯是專業(yè)術(shù)語?

專業(yè)術(shù)語有一定的特殊性。M.Rogers在Specialised Translation: Shedding the “Non-Literary” Tag一書中,將專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)概括為以下幾點(diǎn)[10]:

專業(yè)術(shù)語大多都是名詞或名詞短語,也會(huì)有一小部分是形容詞、副詞和動(dòng)詞。

專業(yè)術(shù)語大多為合成詞,但又不絕對(duì),是單個(gè)詞的還是合成詞要視語言類型而定,詞組型的術(shù)語更為常見一些。

在專門用途語言的文本中,專業(yè)術(shù)語會(huì)經(jīng)常使用到介詞、冠詞、限定詞、情態(tài)動(dòng)詞等封閉性詞類。

一些專業(yè)術(shù)語會(huì)包含標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和數(shù)字。

專門用途翻譯文本中會(huì)有一些以新詞形式出現(xiàn)的術(shù)語,這在通用文本中是不存在的。而新詞也是術(shù)語多種形式的一種。

術(shù)語的形成方式有很多,M.Rogers將其分為三種,分別為新詞、外來詞和解釋性詞語[11]。新詞可以簡單理解為新創(chuàng)造出來的詞,直譯語就是新詞的一種。事實(shí)上新的語言表達(dá)式,如縮寫和首字母縮略詞也是新詞的一種。新詞通常是通過擴(kuò)充已存在詞匯的意思而產(chǎn)生的,也就是舊詞新意,這也是術(shù)語的主要形成方式;外來詞就是指從其他語言音譯或者直譯過來的詞語。由于各個(gè)國家之間的交流越來越廣泛,而不同國家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,會(huì)產(chǎn)生各具特色的社會(huì)產(chǎn)物,這些社會(huì)產(chǎn)物的名稱通常會(huì)通過外來詞的形式來表達(dá);解釋性詞語就是通過一些詞語對(duì)某個(gè)術(shù)語進(jìn)行解釋,此類詞沒有嚴(yán)格的形式。因?yàn)榇祟愒~語的形式有些冗長,所以并不常用。

2.特殊的語句和語篇結(jié)構(gòu)

專業(yè)術(shù)語是專門用途翻譯文本的一個(gè)主要特征,甚至被認(rèn)為是專門用途翻譯文本的唯一特征。但是,根據(jù)專門用途英語的文本特征,我們發(fā)現(xiàn)專門用途翻譯文本還有其他的特征,它有其特殊的句法特征和語篇特征。

Halliday, Hasan, Swales, Gotti, Dossena和Flowerdew從兩個(gè)層面上提出了專業(yè)術(shù)語以外的特征:第一個(gè)是句法層面:名物化、情態(tài)、非人格化(被動(dòng)、分裂句、話題化、前置、倒置、后置,等等);第二個(gè)是語篇層面:文章的綜合性(列表式、圖式、圖表式等等),意義連貫(連接詞語、照應(yīng)、替換等等),模糊限制語[12]。

那么這些特點(diǎn)具體指的是什么?

名物化,在專門用途翻譯文本中,名詞的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于動(dòng)詞,這類文本習(xí)慣將動(dòng)詞或動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)換為名詞形式;情態(tài),情態(tài)就是動(dòng)詞的語氣。專門用途翻譯文本中經(jīng)常使用情態(tài)動(dòng)詞,以表示可能會(huì)發(fā)生什么,或者將要發(fā)生什么事情;非人格化,非人格化的目的就是讓文章不存在個(gè)人觀點(diǎn),是從客觀事實(shí)和研究成果出發(fā)而寫。因此,此類文章中的句子,常用被動(dòng)語態(tài)、前置、后置等句法;綜合性,文章的綜合性包括用最簡單、最清晰的方式來傳達(dá)信息。一般通過列表或圖標(biāo)的方式來表達(dá),包括圖表、圖解、圖形、圖片等等。在翻譯時(shí),除了對(duì)一些列表進(jìn)行翻譯,一般的圖表都會(huì)選擇保留;意義連貫,連貫就是指語篇中語義的連貫。連貫是一種語義概念,指的是存在于語篇中,并使語篇得以存在的語言成分之間的語義關(guān)系。連貫可分為詞匯銜接、連接詞語、照應(yīng)和替換等。翻譯時(shí),要讓譯文盡可能地體現(xiàn)出原文的銜接方式[13];模糊限制語:模糊性是自然語言的基本屬性??死锼固貭栐谄洹冬F(xiàn)代語言學(xué)詞典》中指出:模糊限制語指按其一般含義用于語用學(xué)和話語分析,表示不確定概念或限定條件的詞語[14]。利用模糊限制語可以將一些接近正確,但又不確定完全正確的話適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。專門用途翻譯文本中會(huì)經(jīng)常用此類限制詞,如:kind of, almost, little, some等。

3.廣泛的背景知識(shí)

知識(shí)背景是專門用途翻譯文本和普通翻譯文本的另一個(gè)不同點(diǎn),這也是能夠?qū)iT用途翻譯文本進(jìn)行翻譯的一個(gè)必要條件。專門用途翻譯所涉領(lǐng)域廣泛,且文本類型較多。因此,譯者不但要對(duì)原文本涵蓋的知識(shí)領(lǐng)域有所了解,也要對(duì)與目標(biāo)文本相關(guān)的社會(huì)、文化和各種文本類型的表達(dá)方式有所了解,以確保譯文和原文所表達(dá)的情感和含義是相同的。

背景知識(shí)包括特交流的場景、詞匯、目的和主題等等[15]。專門用途翻譯涉及的領(lǐng)域有很多,如政治、經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)療、大眾傳媒等等,譯者必須熟悉各個(gè)專業(yè)的相關(guān)知識(shí),才能準(zhǔn)確了解原文的意思。專門用途翻譯的文本類型也有很多種,因此譯者也要熟知各種文本類型的寫作模式,如學(xué)術(shù)報(bào)告、學(xué)術(shù)論文或者說明書等等。翻譯一個(gè)專門用途翻譯文本一定比判斷這個(gè)文本是否為專門用途翻譯文本需要更多的專業(yè)知識(shí),因?yàn)閷?duì)專門用途翻譯文本研究得越細(xì),就越需要廣泛的專業(yè)背景知識(shí)[16]。

如果判定對(duì)專門用途翻譯文本進(jìn)行翻譯需要多少專業(yè)背景知識(shí)的儲(chǔ)備,就要對(duì)文本的專業(yè)化程度進(jìn)行衡量,而專業(yè)術(shù)語和特殊的語句及語篇結(jié)構(gòu)就可以作為衡量文本專業(yè)化程度的標(biāo)準(zhǔn)。

三、專門用途翻譯的發(fā)展趨勢與全球化

1.專門用途翻譯的發(fā)展趨勢

專業(yè)術(shù)語的發(fā)展在很大程度上體現(xiàn)了專門用途翻譯的發(fā)展趨勢,早在1965年,Halliday在The Linguistic Sciences and Language Teaching中是這樣理解專門用途語言理論的,在所有的語言成分中,科技翻譯的一個(gè)重要點(diǎn)就是,科技術(shù)語翻譯是最能夠做到翻譯對(duì)等的。要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,翻譯文本本身是不可能達(dá)到完全對(duì)等的,而術(shù)語的翻譯做到對(duì)等則可以省去許多問題[17]。后來,F(xiàn)ried Vilém在1972年的The Prague School of Linguistics and Language Teaching一書中提到,術(shù)語是具有特定的詞法單位的,因此如果其他特定意義的文本中出現(xiàn)了同樣形式的術(shù)語,那么就會(huì)認(rèn)為其是同名術(shù)語[18]。

由于全球一體化的速度加快,社會(huì)各方面的發(fā)展越來越完善,產(chǎn)業(yè)越來越豐富,因此各領(lǐng)域的術(shù)語也越來越多?,F(xiàn)在的術(shù)語編譯工作更多的是致力于創(chuàng)建一個(gè)巨大的術(shù)語庫。Wilss在Translating and Interpreting in the Twenty-first Century中提到,現(xiàn)如今,重要學(xué)科的專業(yè)術(shù)語的數(shù)量能夠達(dá)到一百萬(甚至是幾百萬),小型學(xué)科領(lǐng)域術(shù)語的數(shù)量也能夠達(dá)到幾萬個(gè)。因此,術(shù)語庫的創(chuàng)建會(huì)是專門用途翻譯的重要發(fā)展趨勢[4]。

2.專門用途翻譯與全球化

多語言環(huán)境逐漸成為全球化社會(huì)的代名詞,越來越多來自不同文化和社會(huì)背景的人也逐漸參與到專門用途語言的交流之中。全球化為專門用途翻譯帶來了一系列的變化。Robertson提出了兩個(gè)全球化的觀點(diǎn):一個(gè)是全球化,一般來講,全球化指的就是世界變?yōu)橐惑w化的過程;另一個(gè)是全球性,指的是人們廣泛意識(shí)到世界就是一個(gè)整體。同樣,文化也為專門用途翻譯帶來了一定的變化。如今,在信息圈,傳統(tǒng)文化對(duì)于系統(tǒng)的定義和結(jié)構(gòu)在不同人的腦海中有不同的影響,還會(huì)影響人們在學(xué)科領(lǐng)域中對(duì)特定信息的處理方式。翻譯作為一種跨語言和跨文化的活動(dòng),其在不同民族文化之間建立了溝通的橋梁。譯者在全球的交流中發(fā)揮著重要作用,因此,我們要處理好學(xué)科文本中所含有的國家文化與譯文中所表達(dá)出來的含義是相一致的。我們可以通過法律這一學(xué)科做進(jìn)一步的證明。

法律屬于專門學(xué)科,它是語言的一種,同樣會(huì)用來溝通。國家法制體系注重法律語言和交際框架的重要性。在研究近些年法律翻譯的發(fā)展前景和趨勢時(shí),必須要將其放到一個(gè)更廣泛的歷史背景中去。我們現(xiàn)在所了解的國家法制體系是從19世紀(jì)初歐洲編纂法律開始的。那時(shí),獨(dú)立國家要建立自己國家的法制體系來區(qū)分各國的法律[3]。因此,法律是深受國家文化和文化價(jià)值所影響的,另外,隨著全球化趨勢的增強(qiáng),國家法制體系作為法律翻譯過程中最為重要的一點(diǎn)也逐漸被跨國法制體系所削弱。一個(gè)法律文本,既可以根植于自己國家的法制體系,又可以根植于國際法制體系之中。因此,由于世界全球化,法律翻譯會(huì)變得越來越復(fù)雜,這就要求譯者要了解國際法、比較法以及自己國家的一系列法律還有文化。

專門用途翻譯是多語種之間的特殊類型的交流,可將其視為是從所提供的信息中選擇將專業(yè)知識(shí)系統(tǒng)和認(rèn)知過程具體化,目的是在整個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中的其他語言和文化背景下傳遞信息[3]。因此,全球化促進(jìn)了這樣一個(gè)情況,就是每個(gè)專門用途翻譯文本都表達(dá)了至少兩個(gè)不同的語言和文化背景。

四、結(jié)束語

筆者在本篇中,主要從三個(gè)方面闡述了對(duì)專門用途翻譯的理解。專門用途翻譯在不同社會(huì)環(huán)境、不同文化背景和不同應(yīng)用目的下會(huì)分為不同的種類。專門用途翻譯也不是一成不變的,隨著時(shí)代變化的需求,專門用途翻譯在形式和內(nèi)容上也會(huì)隨之改變,不斷地適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。專門用途翻譯的特點(diǎn)有很多,本篇從術(shù)語、句法和知識(shí)背景三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了分析,還有其他的特點(diǎn)有待于研究。由于學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯越來越重視,將翻譯學(xué)單獨(dú)成立為一門學(xué)科,其發(fā)展速度越來越快,專門用途翻譯也由于社會(huì)的需要有著重要的位置。譯者也承擔(dān)著更多的責(zé)任,并具備更多的素質(zhì)。專門用途翻譯術(shù)語庫也是未來專業(yè)術(shù)語的發(fā)展方向。所以,綜合來講,在做專門用途翻譯的過程中,跨學(xué)科的專業(yè)知識(shí)和能力是專門用途翻譯中最需具備的素質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]Guy Cook. Translation in Language Teaching Oxford Applied Linguistics. OUP Oxford, 2010.

[2]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國翻譯,2002(1).

[3]Susan Sarcevic. Insights Into Specialized Translation. Peter Lang, 2006:27—28,113—115.

[4]Wilss Wolfram. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. JohnBenjamins Publishing Company, 1999.

[5]劉金龍.應(yīng)用翻譯:教學(xué)與研究學(xué)——方夢之教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2012(2).

[6]Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purpose: A Learning-centered Approach. Cambridge: CUP, 1987.

[7]Jordan R. R. English for Academic Purposes: a guide and resource book for teachers. Cambridge University Press, 1997.

[8]張莉.論專門用途翻譯[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(2).

[9]Collison Robert L. A History of Foreign-Language Dictionaries. London: André Deutsch, 1982.

[10]M.Rogers.Specialised Translation Shedding the Non-Literary Tag. Palgrave Macmillan UK, 2015:110—130.

[11]KS Grego, Specialized Translation: tTheoretical Issues, Operational Perspectives. Polimetrica International Scientific Publisher, 2010.

[12]余高峰.語篇銜接連貫與翻譯[J].語言與翻譯:漢文版,2009(4).

[13]John M. Swales. Language for Specific Purposes. Annual Review of Applied Linguistics, 2000,1.

[14]Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. (4th.Ed.). Blackwell PublishersLtd, 1997.

[15]Robertson, Roland. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage, 1992.

[16]Olena P. Petrashchuk. Testing Languages for Specific Purposes. Proceedings of the NAU, 2010.

[17]Halliday, Michael A.K./McIntosh, Angus/Strevens, Peter. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1965.

[18]Fried, Vilém. The Prague School of Linguistics and Language Teaching. London: Oxford University Press, 1972.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
界定全球化特點(diǎn)
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
對(duì)“衛(wèi)生公共服務(wù)”的界定仍有疑問
全球化背景下的中俄青年
江永县| 军事| 宿松县| 灵川县| 临泉县| 林芝县| 仙居县| 保德县| 青海省| 长沙县| 叶城县| 瑞安市| 崇左市| 鄂尔多斯市| 宝兴县| 布尔津县| 中山市| 德格县| 崇左市| 武隆县| 邮箱| 哈密市| 印江| 西乡县| 惠来县| 张家港市| 镇赉县| 绥德县| 濉溪县| 布拖县| 南昌市| 玛纳斯县| 信宜市| 宁阳县| 西畴县| 额尔古纳市| 昂仁县| 玉田县| 南皮县| 乌拉特中旗| 五大连池市|