国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯目的與翻譯選擇

2018-07-24 09:37王曉輝

【摘要】翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng)。根據(jù)功能派翻譯理論的核心理論——目的論,翻譯過程中譯者所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。譯者的翻譯目的對于他們選擇什么文本來翻譯,采取怎樣的翻譯策略具有直接的決定作用。中國翻譯史上,在不同的社會歷史環(huán)境下,出于不同目的,翻譯家們選擇不同的作品,采用相應(yīng)的翻譯策略。本文按照陳福康對中國翻譯史的分類,以道安、嚴(yán)復(fù)、魯迅等翻譯家為例,論述我國翻譯史上在不同時(shí)期特定的社會背景下,翻譯家們按照特定的翻譯目的進(jìn)行的翻譯選擇活動(dòng)。

【關(guān)鍵詞】翻譯目的 翻譯選擇 中國翻譯史

【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)03-0003-02

翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性。翻譯的目的是指通過翻譯意欲達(dá)到的需要、結(jié)果或用途。翻譯的目的往往通過翻譯的委托者、原作者、譯者或有關(guān)人員的意愿、動(dòng)機(jī)或要求加以明確。翻譯的目的及其相關(guān)的翻譯動(dòng)機(jī)、意愿或要求可以是集體的,也可以是個(gè)人的。大多數(shù)翻譯都是為了滿足某種特定的需要與要求,這時(shí)譯者必須面對這些目的或要求,做出自己的選擇。譯者的翻譯目的是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要部分,而它往往又脫離不開譯者所受的社會歷史環(huán)境。換句話說,作為一種有目的跨文化交際活動(dòng),翻譯必然涉及到“為什么翻譯”的根本問題。對譯者來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題,才能解決“翻譯什么”的選擇。在這個(gè)意義上說,譯者的翻譯目的和動(dòng)機(jī)對他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用。

一、目的論翻譯理論

20世紀(jì)80年代,德國兩位翻譯理論家賴斯和弗美爾創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出了功能翻譯派的奠基理論—目的論(Skopostheorie)。弗米爾將“行為理論”引起翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是人類的一種行為,一種跨文化交際行為,而一切人類的行為都是有意圖,有目的的。翻譯行為的實(shí)施也是為了達(dá)到某種目的或目標(biāo),甚至?xí)谀繕?biāo)語境中產(chǎn)生結(jié)果和影。功能翻譯派認(rèn)為,“翻譯是一種有目的的跨文化交際,具有目的性、交際性、跨文化性、行為性、加工性和人際性?!狈g過程中譯者所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定方法。由于翻譯目的決定翻譯方法和策略,各種翻譯行為有著不同的目的,譯者應(yīng)根據(jù)特定翻譯情形的需要選擇不同的目的,從而獲得一個(gè)功能方面合適的譯本。他強(qiáng)調(diào)的是合適的譯本而不是對等的譯本。一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者是二者的中和,決定了具體的翻譯策略。在強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)在翻譯中的決定作用的同時(shí),目的論提出了另一個(gè)原則—連貫原則。目的論把譯者的目的理解為一種集合了多種因素的翻譯動(dòng)機(jī),當(dāng)譯本達(dá)到目的語讀者手中時(shí),譯者體現(xiàn)在譯作中的意愿可能與原作的寫作目的不想吻合。而目的論所強(qiáng)調(diào)的連貫原則,即語篇內(nèi)部的連貫,就是譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣的條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。目的論強(qiáng)調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。

二、中國翻譯史上的翻譯目的與翻譯選擇

中國是泱泱古國,中國翻譯史源遠(yuǎn)流長,自有史以來,有文字記載,最早克上溯到周代,在數(shù)千年的翻譯歷史中涌現(xiàn)出成千上萬的翻譯家??v觀數(shù)千年的中國國翻譯史,在不同的社會歷史環(huán)境下,出于不同的動(dòng)機(jī)和目的,翻譯家們選擇不同的作品,采用不同的翻譯策略。陳??翟凇吨袊g學(xué)理論史稿》把中國翻譯史的分為四個(gè)時(shí)期中國古代佛經(jīng)翻譯、晚清民初翻譯時(shí)期、民國翻譯時(shí)期和新中國翻譯時(shí)期。本文按照陳??档姆诸悾瑢ξ覈g史的每個(gè)時(shí)期進(jìn)行翻譯目的與翻譯選擇活動(dòng)進(jìn)行研究。

(一)古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期

佛經(jīng)翻譯直接目的是傳播佛教,最終目的是使佛教扎根于中國,逐步中國化創(chuàng)造前提條件。佛經(jīng)翻譯的贊助人往往是封建君主和其他高層統(tǒng)治者,贊助人的意識形態(tài)和統(tǒng)治階級意識形態(tài)基本相同。對于佛教的中國化的要求,在以傳播佛教為主要目的的佛經(jīng)翻譯中,歸化翻譯策略必然要占主導(dǎo)地位。為了有利于佛教中國化,佛經(jīng)翻譯必須符合統(tǒng)治階級的政治需求,考慮中國讀者的理解水平和接受能力。于是歸化翻譯策略便成為佛經(jīng)翻譯中主要翻譯策略。

東晉時(shí)譯經(jīng)大師道安在佛經(jīng)翻譯事業(yè)上厥功甚偉,他主持譯場,所監(jiān)之書“按本而傳,不令有損言游字”,被譯界公認(rèn)為直譯派的代表人物。他在佛經(jīng)翻譯中提出的著名的“五失本,三不易”的翻譯理論對我國傳統(tǒng)翻譯思想是一大貢獻(xiàn)。所謂“五失本”是:“一、經(jīng)文乃外語,其詞序由漢人看來是顛倒的,漢譯時(shí)被改從漢語語法;二、經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,為適合廣大讀者,譯文有一定的修飾,三、經(jīng)內(nèi)論述,往往不厭其煩,尤其頌文更是反復(fù)再三,翻譯時(shí)被刪簡;四、經(jīng)文在長行之后,另有偈頌復(fù)述,稱為‘義說,類似漢人韻文最后總結(jié)的‘亂辭,內(nèi)容重復(fù)或千字,或五百字,譯時(shí)被刪去;五、經(jīng)文中講完一事,告一段落,要轉(zhuǎn)說他事時(shí),又將前話重提,然后再往下說,這些話也被刪除。”可見,無論是修飾譯文、還是譯者為求譯文簡明易了所作的削繁刪冗,其實(shí)都是一種歸化的翻譯策略,都是為了使佛經(jīng)譯文更容易為漢人所接受,以達(dá)到傳播佛教,使佛經(jīng)中國化的目的。另一方面,佛經(jīng)翻譯的贊助人往往是封建君主和其他高層統(tǒng)治者,道安也曾深深地感嘆到不依國主則法事難立。在實(shí)踐中,道安屢屢用當(dāng)時(shí)在思想上占統(tǒng)治地位的儒家、道教的價(jià)值觀來解釋佛經(jīng)翻譯。

道安翻譯佛經(jīng)的目的是是漢人更好地接受佛經(jīng),使佛經(jīng)能夠得到更廣泛的傳播,同時(shí)他的翻譯還必須服從贊助人—封建君主的意愿,因此他選擇的翻譯方法是使譯文符合譯入語的文化語言習(xí)慣,即歸化策略。其翻譯策略是由其翻譯目的所決定的,這既符合目的論的最高法則-翻譯目的決定翻譯方法,又符合目的論所強(qiáng)調(diào)的連貫原則,佛經(jīng)譯文所體現(xiàn)的意愿與漢語讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性??梢?,根據(jù)功能學(xué)派的翻譯理論,在當(dāng)時(shí)的社會歷史條件下,道安的佛經(jīng)翻譯無疑是成功的。

(二)晚清民初翻譯時(shí)期

19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一批憂國憂民的先進(jìn)人物面對民族存亡,圖自強(qiáng),謀復(fù)興,共赴救亡圖存大業(yè),他們希望通過翻譯來對西方科技“會通”,以求最后“超勝”,達(dá)到救國救亡的目的,因此在譯本的選擇上主要是西方自然科學(xué)和哲學(xué)、社會科學(xué)知識,進(jìn)而在近代翻譯史上開創(chuàng)了西學(xué)翻譯的高潮。這一時(shí)期影響最大的翻譯家當(dāng)數(shù)嚴(yán)復(fù)。

嚴(yán)復(fù)是中國近代著名的翻譯家和思想家,“嚴(yán)譯八大名著”作為思想啟蒙武器和改造近代中國人世界觀的理論基礎(chǔ),不僅在當(dāng)時(shí)而且對以后中國社會的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。嚴(yán)復(fù)運(yùn)用中國古典文論思想,吸收中國古代佛經(jīng)翻譯思想精髓,總結(jié)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行高度的理論概括和升華,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),成為中國傳統(tǒng)翻譯的理論核心和中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。

中日甲午戰(zhàn)爭后,嚴(yán)復(fù)痛感國勢危急,大聲疾呼,提出了著名的啟蒙主義的救國綱領(lǐng):鼓民力、開民智、新民德。嚴(yán)復(fù)翻譯西學(xué)的目的是宣傳救國圖強(qiáng)思想,用科學(xué)的(下轉(zhuǎn)181頁)(上接3頁)世界觀和方法論武裝國人的頭腦。他譯介西方科學(xué)著作,其目的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過魏源的“師夷長技以制夷”的實(shí)用主義思想和以張之洞為代表的洋務(wù)派的“中體西用”的膚淺的理論。他深入西學(xué)觀念領(lǐng)域,引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)思想,作為改造中國人世界觀的理論基礎(chǔ),作為思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國,這是嚴(yán)復(fù)西學(xué)翻譯的根本目的。

要達(dá)到這樣的目的,首先是對原著進(jìn)行精心抉擇和篩選,這是其策略之一。嚴(yán)譯名著主要是“人學(xué)”。人學(xué)是社會科學(xué),如政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)等。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“西人之所以立國以致強(qiáng)盛者,實(shí)有其盛大之源。”這盛大之“源”,即源于西人的社會科學(xué)。因此,嚴(yán)復(fù)潛心從事西方社會科學(xué)名著的翻譯工作,并把西方社會科學(xué)名著作為一套完整理論,系統(tǒng)引進(jìn)到中國。從1895年到1909年,一共完成了11部著作,尤要者當(dāng)推“八大名著”??梢姡瑖?yán)復(fù)的翻譯有著明確的政治目的。正如費(fèi)孝通先生所說:“嚴(yán)復(fù)翻譯這套書,看來是有選擇的。” “鼓動(dòng)了我們上一輩的知識分子,如梁啟超等,發(fā)揚(yáng)民族意識,探索強(qiáng)國之道,從而引起了中國的維新運(yùn)動(dòng)”。毛丹先生也說:“嚴(yán)復(fù)選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存,發(fā)蒙思想的大目標(biāo)”。

嚴(yán)復(fù)的翻譯策略之二是運(yùn)用漢以前的古文翻譯,譯文文體典雅,這便是他提出的“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。著名翻譯家王佐良先生認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“了解西方資本主義文化,也了解中國士大夫階層心智氣候即文化情態(tài)”?!皣?yán)復(fù)之所以選擇‘漢以前字法、句法也不只是從語言或風(fēng)格著眼的。他從事翻譯是有目的的,即要吸引士大夫們的注意。這些人足以左右大局,然而卻保守成性,對外來事物有深刻的疑懼。”這些西方資本主義理論大書“對于那些仍在中古的夢鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅問題。雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)?!彼运麤Q心用桐城派的古文筆法翻譯西方資本主義理論大書,來迎合士大夫們的審美情趣和思維習(xí)慣,方便閱讀,使他們樂于接受西學(xué),以打動(dòng)他心目中的讀者---士大夫階層。在大約100年前,用桐城古文將外國最新的思想傳達(dá)給一些只是多讀古書、思想守舊的中國士大夫階層,并希望他們接受和信服,其困難可想而知。出于特定的政治目的,嚴(yán)復(fù)只能采取這樣的翻譯策略。根據(jù)目的論所強(qiáng)調(diào)的連貫原則—譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣的條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。從目的論的視角分析,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)選用的翻譯策略也是合適的、成功的。

三、結(jié)語

翻譯的選擇問題貫穿于翻譯的全過程,譯本的選擇和翻譯策略的選擇受到諸多因素的影響,其中最主要的因素是翻譯目的和動(dòng)機(jī)。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定方法。由于翻譯目的決定翻譯方法和策略,各種翻譯行為有著不同的目的,譯者應(yīng)根據(jù)特定翻譯情形的需要選擇不同的目的。中國有著五千年的悠久歷史,中國翻譯史源遠(yuǎn)流長,在不同的社會背景下,不同的歷史時(shí)期的翻譯家們有著不同的翻譯目的,并產(chǎn)生了由此決定的不同的譯本選擇與翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:18-19.

[2]Nord,Cristiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages and Education Press,2001:27-47.

[3]李玉香.從功能目的論看商標(biāo)詞的翻譯[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006(4):75-82.

[4]王秉欽,王頡.20世界中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:5,10,67,312,134.

[5]陶全勝.佛經(jīng)翻譯策略與佛教的中國化[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004(2):108-112.

[6]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002:11-12.

[7]王東風(fēng).一只看不見的手—論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

[8]王克非.中日近代西方政治哲學(xué)思想的攝?。簢?yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1996:38-39.

[9]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):5-10.

[10]孫致禮.1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論[M].北京:譯林出版社,1997:3-4.

[11]羅新璋.翻譯論集[M].上海:商務(wù)印書館,1998:599-600.

作者簡介:

王曉輝,(1983—),女,講師,碩士,從事專業(yè):翻譯理論與實(shí)踐,中西文化對比。

北碚区| 台南县| 松原市| 宁都县| 宜兴市| 阿合奇县| 湘阴县| 阳曲县| 谷城县| 甘肃省| 河西区| 通河县| 澄迈县| 合水县| 新沂市| 徐州市| 绥滨县| 闵行区| 调兵山市| 富阳市| 密云县| 保山市| 海丰县| 安溪县| 石林| 资阳市| 南昌市| 庆阳市| 双桥区| 伊通| 江油市| 固阳县| 西华县| 卓尼县| 张家港市| 江口县| 固原市| 海门市| 扬州市| 石柱| 乌什县|