国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三語(yǔ)習(xí)得理論在大學(xué)西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用

2018-07-25 11:35楊曉暢
教育教學(xué)論壇 2018年21期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言遷移西班牙語(yǔ)英語(yǔ)

楊曉暢

摘要:根據(jù)語(yǔ)言遷移理論,已習(xí)得的任何語(yǔ)言都會(huì)對(duì)新習(xí)得的語(yǔ)言產(chǎn)生遷移影響。中國(guó)的西班牙語(yǔ)學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)之前,就已經(jīng)掌握了漢語(yǔ)和英語(yǔ),而英語(yǔ)與西班牙又是兩種語(yǔ)言類(lèi)型比較接近的語(yǔ)言,因此,在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的過(guò)程中,很容易發(fā)生英語(yǔ)的遷移。本文通過(guò)語(yǔ)言遷移理論,從語(yǔ)音、詞匯、句法以及學(xué)習(xí)策略四個(gè)方面簡(jiǎn)要概述英語(yǔ)可能對(duì)西班牙語(yǔ)產(chǎn)生的正遷移。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言遷移;英語(yǔ);西班牙語(yǔ)

中圖分類(lèi)號(hào):G642.0;H34 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)21-0064-02

一、引言

在中國(guó),絕大多數(shù)西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大一的新生都經(jīng)過(guò)了多年母語(yǔ)的熏陶和較為系統(tǒng)化的英語(yǔ)學(xué)習(xí),當(dāng)他們開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的時(shí)候,就開(kāi)始了一次多語(yǔ)際語(yǔ)言遷移的學(xué)習(xí)過(guò)程。原來(lái)的母語(yǔ)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和第一外語(yǔ)的學(xué)習(xí)情境,都會(huì)對(duì)第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響和作用。如果能夠正確地認(rèn)識(shí)多語(yǔ)際間語(yǔ)言遷移的規(guī)律,就可以在教學(xué)中給予學(xué)生正確的指導(dǎo),有效規(guī)避新舊語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的障礙和誤區(qū),充分發(fā)揮原有語(yǔ)言基礎(chǔ)的促進(jìn)幫助作用。

二、理論背景

語(yǔ)言遷移是研究語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中不可避免的一個(gè)現(xiàn)象。第三語(yǔ)言習(xí)得(簡(jiǎn)稱(chēng)“三語(yǔ)習(xí)得”),通常意義上是指學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)、第一外語(yǔ)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)的過(guò)程。當(dāng)然,隨著時(shí)代的發(fā)展,“三語(yǔ)”已不再確指學(xué)習(xí)者所學(xué)語(yǔ)言的數(shù)目,而成為了一個(gè)總體的概念。也就是說(shuō),三語(yǔ)習(xí)得研究主要研究母語(yǔ)和二語(yǔ)(L2)在三語(yǔ)(L3)習(xí)得中的作用,以及三語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移的來(lái)源以及影響因素等問(wèn)題。[1]

關(guān)于語(yǔ)言遷移,美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Odlin于1989年所提出的定義被廣泛認(rèn)同:“語(yǔ)言遷移是目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異造成的語(yǔ)際影響?!备鶕?jù)他的定義,遷移不僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來(lái)自學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響,還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語(yǔ)言(或沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言)的知識(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言之間存在的共性和差異而對(duì)于新語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生的影響。[2]他把學(xué)習(xí)者原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)作為認(rèn)知結(jié)構(gòu),認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)是跨語(yǔ)言的影響,原有語(yǔ)言的知識(shí)會(huì)影響后來(lái)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。根據(jù)遷移的作用和效果分類(lèi),可以分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指的是由于先前已學(xué)的語(yǔ)言以及學(xué)習(xí)語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生積極的影響;負(fù)遷移指的是已習(xí)得的語(yǔ)言以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生消極的影響。遷移現(xiàn)象可以產(chǎn)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面之上,如語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用、語(yǔ)篇以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略等方面。我國(guó)大部分大學(xué)的西班牙語(yǔ)學(xué)生除了母語(yǔ)之外,還系統(tǒng)學(xué)習(xí)了英語(yǔ)的語(yǔ)法體系,且擁有相當(dāng)量的英語(yǔ)詞匯,西班牙語(yǔ)對(duì)他們而言已經(jīng)是第三種語(yǔ)言。Cenoz等語(yǔ)言學(xué)者通過(guò)研究表明語(yǔ)言距離對(duì)三語(yǔ)產(chǎn)生和習(xí)得的影響比較大。源語(yǔ)言在類(lèi)型上與目的語(yǔ)越接近,越有可能被借用到第二外語(yǔ)詞匯中,而且實(shí)義詞的借用比功能詞借用更為普遍。

三、西班牙語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移

1.語(yǔ)音方面的遷移:西班牙語(yǔ)字母與英語(yǔ)字母存在很大的相似性,漢語(yǔ)普通話(huà)的發(fā)音又借助了拉丁語(yǔ)系的國(guó)際音標(biāo),因此,學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)語(yǔ)音的時(shí)候,就很容易發(fā)生多語(yǔ)際現(xiàn)象。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中含有與西語(yǔ)相同或相近的音位,有助于學(xué)生學(xué)習(xí)西語(yǔ)字母發(fā)音,會(huì)產(chǎn)生正遷移;另一方面,西語(yǔ)中有些特殊的音位不存在于漢語(yǔ)或英語(yǔ)之中,比如彈舌音r,就是學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn);又或者漢語(yǔ)和英語(yǔ)中一些字母的發(fā)音會(huì)對(duì)西語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)造成阻礙,產(chǎn)生了負(fù)遷移的現(xiàn)象。在西班牙語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中,可以借助學(xué)生原有的漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)音知識(shí),簡(jiǎn)單指出相應(yīng)的漢語(yǔ)拼音或者英語(yǔ)字母,然后再稍加練習(xí)。重點(diǎn)可以放在容易產(chǎn)生負(fù)遷移的字母發(fā)音上,指出西語(yǔ)發(fā)音與漢語(yǔ)或者英語(yǔ)發(fā)音的區(qū)別,比如,西班牙語(yǔ)中的元音o,雖然與漢語(yǔ)拼音o發(fā)音一致,但是受到英語(yǔ)的干擾,很多同學(xué)容易發(fā)成/?藜u/;輔音p受到漢語(yǔ)和英語(yǔ)負(fù)遷移的影響,有些同學(xué)容易發(fā)成送氣音。因此,在語(yǔ)音教學(xué)過(guò)程中,可以重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)以及英語(yǔ)的發(fā)音不同的地方,讓學(xué)生勤加練習(xí)以加深對(duì)這些區(qū)別的認(rèn)識(shí)。

2.詞匯的遷移:詞匯遷移主要指根據(jù)母語(yǔ)、第一外語(yǔ)和第二外語(yǔ)相似度的高低,部分詞匯的詞根和意義相近、相似或毫無(wú)關(guān)系,因此會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)。因?yàn)闈h語(yǔ)與西班牙語(yǔ)完全屬于不同的語(yǔ)系,詞匯從形式到用法均有很大的區(qū)別,因此在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生更容易借鑒英語(yǔ)。但是英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)族,許多單詞的拼寫(xiě)和含義與英語(yǔ)單詞還是有所不同的,這時(shí)候就容易產(chǎn)生負(fù)遷移。比如西班牙語(yǔ)中profesor指的僅僅是“老師”,而英語(yǔ)中professor是“教授”的意思。兩個(gè)單詞拼寫(xiě)很相似,意思相近但又有區(qū)別,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該明確給學(xué)生指出來(lái),加深正確的記憶。

3.句法中的遷移:主要指幾種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)框架和句子結(jié)構(gòu)相同或不同,會(huì)影響學(xué)生對(duì)第二外語(yǔ)的理解和運(yùn)用。比如西班牙語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是一個(gè)重難點(diǎn),因?yàn)榕c漢語(yǔ)中的定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)很不一樣,但是與英語(yǔ)的定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)類(lèi)似,英語(yǔ)中用that或which來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句,西班牙語(yǔ)中常用que,el que,或el cual來(lái)引導(dǎo):

西:Es la ciudad en la que/donde nació mi abuelo.

英:This is the city in which/where was born my grandfather.

En la que和donde的用法和含義在漢語(yǔ)里是不存在的,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)講是一個(gè)難點(diǎn),但是因?yàn)榇髮W(xué)里的西班牙語(yǔ)學(xué)生大都理解英語(yǔ)where和in which的用法,所以講解的時(shí)候完全可以借助于學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),然后再配以練習(xí)讓學(xué)生熟悉。

4.學(xué)習(xí)策略的遷移:除了上述傳統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)的遷移外,在大學(xué)西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中,還應(yīng)該注意學(xué)習(xí)策略的遷移。所謂“策略”,指的是在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和使用的整個(gè)過(guò)程中,與某個(gè)具體階段有關(guān)的思想活動(dòng)或行為活動(dòng)(Ellis,1994)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略就是學(xué)習(xí)者為了更加有效、自主地學(xué)習(xí)而在計(jì)劃、監(jiān)控、評(píng)價(jià)自己學(xué)習(xí)的過(guò)程中所采取的方法和技巧。[3]大學(xué)的西班牙語(yǔ)學(xué)生都是在習(xí)得母語(yǔ)后再開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),因此擁有多年學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn),又因?yàn)槟刚Z(yǔ)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的差距較大,他們?cè)诮佑|第二外語(yǔ)西班牙語(yǔ)的時(shí)候,一般都會(huì)回憶起之前學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程,所以在最開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的階段,學(xué)生總是會(huì)采用以前學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)他們覺(jué)得最有效的方法。但是與英語(yǔ)相比,國(guó)內(nèi)的西班牙語(yǔ)環(huán)境較差,學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的主要場(chǎng)所就是在教室或者自習(xí)室里,學(xué)生在其他環(huán)境中幾乎不會(huì)接觸到西班牙語(yǔ),缺少西班牙語(yǔ)的文本資料、音像資料等,因此也就缺少了像英語(yǔ)那樣多的語(yǔ)言輸入;也沒(méi)有太多被動(dòng)輸入的機(jī)會(huì),學(xué)生只能是自己主動(dòng)去尋找相關(guān)資料,這就缺少了太多的學(xué)習(xí)動(dòng)力。另一方面,相比于英語(yǔ),西班牙語(yǔ)對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)更難。西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞擁有非常多的變位,除了要搞清什么時(shí)候用什么時(shí)態(tài)之外,學(xué)生還必須非常熟練地掌握動(dòng)詞變位,這個(gè)過(guò)程就非常孤獨(dú)和枯燥。中國(guó)學(xué)生在中學(xué)階段掌握英語(yǔ)語(yǔ)法的主要方法就是靠大量做題,因此當(dāng)他們學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)語(yǔ)法的時(shí)候,也總是想通過(guò)大量做題來(lái)鞏固他們所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)。但是國(guó)內(nèi)缺少這樣大量的西班牙語(yǔ)語(yǔ)法練習(xí),而且掌握動(dòng)詞的變位和用法也不是光靠做題就能達(dá)到的。另外,西班牙語(yǔ)動(dòng)詞跟英語(yǔ)的動(dòng)詞不太一樣,除了跟英語(yǔ)一樣有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,還有代詞式動(dòng)詞,這是英語(yǔ)里面不存在的,因此也往往成為學(xué)生的難點(diǎn)。比如西班牙語(yǔ)動(dòng)詞llevar,做及物動(dòng)詞的意思有“帶去”“穿著”“花費(fèi)”(llevar+時(shí)間+副動(dòng)詞)等等,不及物動(dòng)詞的意思有“通向”(搭配前置詞a使用),代詞式動(dòng)詞llevarse的意思是“拿走”。要熟練使用這類(lèi)動(dòng)詞的眾多常用意思和用法是相當(dāng)困難的,這也是英語(yǔ)語(yǔ)法中沒(méi)有的,所以學(xué)生在開(kāi)始接觸西班牙語(yǔ)這類(lèi)語(yǔ)法的時(shí)候,常常覺(jué)得不知所措。如果他們完全采用學(xué)習(xí)英語(yǔ)的策略,就會(huì)在西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到各種困難,很容易損害學(xué)習(xí)積極性,從而影響學(xué)習(xí)的最終效果。

四、總結(jié)

綜上所述,中國(guó)的西班牙語(yǔ)學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的時(shí)候會(huì)受到來(lái)自英語(yǔ)的各方面的影響,很多教師只看到了學(xué)習(xí)中可能產(chǎn)生的負(fù)遷移,因此建議學(xué)生暫時(shí)不要接觸英語(yǔ)。但是語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)也會(huì)產(chǎn)生正遷移,教師完全可以利用正遷移的影響促進(jìn)學(xué)生的第二外語(yǔ)西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)。教師也可以跟學(xué)生明確指出可能產(chǎn)生的負(fù)遷移,盡量降低負(fù)遷移的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]韓曙花,劉永兵.西方三語(yǔ)習(xí)得研究對(duì)我國(guó)外語(yǔ)研究的啟示[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(6).

[2]Odlin,T.Language Transfer-Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2001:171-202.

[3]唐明輝.關(guān)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科新生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略遷移的實(shí)證研究[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2008,22(11):176.

猜你喜歡
語(yǔ)言遷移西班牙語(yǔ)英語(yǔ)
鰹鳥(niǎo)
西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
基于語(yǔ)言遷移理論探索二外日語(yǔ)教學(xué)改革
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林