[日]村上春樹
有個詞兒叫作“親切心”。這是個頗具情趣的好詞兒,只不過很難翻譯成外語。
有一次,我打算向外國人解釋“他為人親切”和“他很有親切心”之間的差異,結(jié)果就沒解釋明白。深入淺出地說明了,卻總覺得“有點(diǎn)不對勁”,沒觸及神韻。
我從親切心這個詞兒想到一位叫阿蘭德·威廉姆斯的美國人。他是銀行的審計員,去世那年四十六歲,雖然我并沒有親眼見過他。
一九八二年一月的華盛頓,一架佛羅里達(dá)航空公司的客機(jī)在寒潮來襲的惡劣天氣中墜落到波托馬克河里。大半乘客由于撞擊喪生,卻有六個人被拋進(jìn)了河水中,威廉姆斯先生是其中之一。
直升機(jī)趕來救援,將救生索拋下來,就落在極度衰弱的他身邊,可他卻讓身旁的斯圖亞特先上。直升機(jī)很快又飛回來,再度將救生索拋到他身邊,然而他又讓給了另一位女士。
嚴(yán)寒刺骨的黃昏,河面開始結(jié)冰。等到直升機(jī)再次飛來時,那里已經(jīng)沒有威廉姆斯先生的身影了,因?yàn)樗麤]能扛住過低的水溫。浮在河面的六個人中,唯獨(dú)他一人成了不歸客。
威廉姆斯先生的壯舉受到了贊譽(yù),事故現(xiàn)場附近的大橋被命名為“阿蘭德·威廉姆斯橋”。
他的英雄行為令全世界的人感動。我也為之感動。不過我忽然想,這與其說是英雄行為,不如說是親切心的問題。只怕威廉姆斯先生不管處于多么衰弱、多么嚴(yán)重的危急狀態(tài),只要身畔有一位女士,他都會自然而然地禮讓:“您先請,我下一個再走?!?/p>
這種事,他應(yīng)該已習(xí)以為常。當(dāng)然,果真如此的話,他行為的高尚程度也不會削弱。
我當(dāng)然做不出像他那樣的英雄之舉。但寫文章時,為了親切地對待讀者,卻也絞盡腦汁、竭盡全力。不管是隨筆還是小說,文章至關(guān)重要的要素就是親切心了。也就是盡量把文章寫得好讀一些,易懂一些。
然而動手試試就明白,這并不是一件簡單的事。要寫出易懂的文章,首先必須理清自己的思路,挑選合適的詞語。既花時間,又費(fèi)精力,還需要幾分才華。有時看看差不多了便想撂手:“就這樣吧!”
每當(dāng)這時候,我便想起威廉姆斯先生。狂風(fēng)暴雪之中,他浸在波托馬克河那浮動著冰塊的河水里,卻對周圍的女士說:“您先請?!?/p>
與這樣一種親切心相比,便覺得抱臂坐在寫字臺前搜索枯腸,算不得什么大不了的事,雖然這話說來太理所當(dāng)然。
庫爾特·馮內(nèi)古特的小說里有這樣一句話:“縱然愛已消亡,親切依舊長存?!?/p>
這也非常美妙啊。