国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于大陸和臺灣地區(qū)外來詞的討論

2018-07-31 09:19:48郭昱汝彭青
科教導(dǎo)刊 2018年7期
關(guān)鍵詞:異同臺灣地區(qū)大陸

郭昱汝 彭青

摘 要 世界上沒有任何一種語言可以處于完全封閉的狀態(tài)之下,因此不斷地吸收外來新詞是語言得以豐富和發(fā)展的重要途徑之一,漢語亦是如此。雖然大陸和臺灣地區(qū)都以漢語作為社會通用的語言,但由于一些歷史等遺留問題,導(dǎo)致語言發(fā)展各有其方向和特色。本文將從漢語外來詞分類、兩岸外來詞之間的異同、產(chǎn)生原因以及對漢語學(xué)習(xí)者的影響和對策等方面來進行討論。

關(guān)鍵詞 漢語外來詞 大陸 臺灣地區(qū) 異同

語言是具有極強可變性的一種社會文化現(xiàn)象,隨著時代歷史的變遷和社會生活的變化而變化。詞匯是語言的基本構(gòu)成成分,它是一個動態(tài)的、開放的系統(tǒng),也是語言中最為活躍的因素,對于社會生活變化的感知最為敏感。在歷史上,民族之間不斷地進行貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等文化因素的融合,必然會產(chǎn)生相互借用語言的現(xiàn)象,借詞便由此而產(chǎn)生。

借詞(Borrowings)也叫外來詞(Loanwords),是一種語言吸收或借用其他語言、方言中的詞匯而形成的。國內(nèi)語言學(xué)家關(guān)于是否包括意譯詞還存在爭議。葉蜚聲和徐通鏘先生認為:“外來詞指的是音與義都借自外族語或方言的詞。”[1]即外來詞不同于意譯詞。黃伯榮和廖序東先生則定義為:“是從外族語言里借來的詞?!盵2]本文依照后者對外來詞進行分析討論。大陸外來詞參考材料來自于《現(xiàn)代漢語詞典》第六版,[3]臺灣地區(qū)外來詞參考材料來自于《標(biāo)準(zhǔn)國語辭典》。[4]

不論哪一種語言都有著一定數(shù)量的外來詞。大陸和臺灣地區(qū)都使用漢語,有著相同的語言文化環(huán)境,但由于歷史、政治等因素,使得大陸和臺灣地區(qū)在外來詞的吸收上存在不同特點。隨著改革開放不斷深入,經(jīng)濟、文化上的溝通和交流越來越緊密,通過比較兩岸外來詞之間的差異,希望能幫助我們更好地增進彼此了解,同時對對外漢語教學(xué)起優(yōu)化作用。

1 漢語外來詞分類

依據(jù)外來詞的結(jié)構(gòu)和吸收方式,大致可以分為四大類:[5]

(1)音譯。用漢字直接照外來詞匯的發(fā)音而對譯出來。如shock——休克;coffee——咖啡等。

(2)音譯兼意譯或一半音譯一半意譯。音譯兼意譯是指借詞在語音和意義上都與外語原詞相似,但又完全使用本族語的語言成分及構(gòu)詞規(guī)律,并且在內(nèi)容和形式上均保持相同方面不做要求。[6]如TOEFL——托福;coca cola——可口可樂等。一半音譯一半意譯是把外來詞分為前后兩個部分,一部分使用音譯,一部分使用意譯,兩部分共同組成一個詞語。如romanticism——浪漫主義;ice-cream——冰激凌/冰淇淋等。

(3)音譯前后加注漢語語素。去音譯詞中的一個音節(jié),在其前面加注漢語語素,或在音譯詞之后再加表示意義類別的詞語。如golf——高爾夫球;ballet(法語)——芭蕾舞;%軃%蓘%賭%銆%軃%鐎%桑ǘ磧錚俠?。?/p>

(4)借形。分為英文借形詞和日文借形詞。英文借形詞包含字母詞,是指直接引用英文中的字母或者詞匯。如PC——personal computer——個人計算機。日文借形詞是日本人借用漢字創(chuàng)造,后漢語借回,但不借其讀音的詞語。如哲學(xué)類:命題、定義;日常生活類:參觀、公園。

2 大陸與臺灣地區(qū)外來詞對比

基于上述對外來詞的分類,并且以辭典為參考依據(jù),下面將舉例分析大陸和臺灣地區(qū)在外來詞方面的異同。

2.1 差異

由于大陸和臺灣地區(qū)在政治制度、社會生活、對外交流、文化方式以及語言研究環(huán)境等各個方面都存在不同程度的差異,導(dǎo)致外來詞的吸收也各有不同。特別是在數(shù)量方面,臺灣地區(qū)的外來詞眾多,其中英文外來詞中純音譯詞占53%。[7]

2.1.1 音譯

大陸使用音譯,而臺灣地區(qū)則使用其他吸收方式。有的直接引入,不做翻譯,該現(xiàn)象在日常生活中多見于品牌名稱。如,NIKE——耐克;Ford——福特等。對于海外的國名、地名、人名等,如Laos(The Lao People's Democratic Republic),大陸常采用音譯的方式直譯為“老撾”,而臺灣地區(qū)則是根據(jù)侗臺語中“寮”通Lao(佬),代指第一人稱的意義,翻譯成“寮國”;又如“The State of Qatar”,大陸直接音譯為“卡塔爾”,而臺灣地區(qū)則翻譯為“卡達”。

臺灣地區(qū)使用音譯,大陸卻使用其它方法接收。如英文中常見食物“Filet”,大陸習(xí)慣譯為“肉片”,而臺灣地區(qū)則采用純音譯方式“菲力”;又如日常生活中常用的“Pose”,臺灣地區(qū)直接音譯為“甫士”,而大陸則根據(jù)其意義翻譯成“姿勢”等。在臺灣地區(qū)的眾多音譯外來詞中,屬于臺灣地區(qū)真正獨有的一般均來源于日語,如,Na-Ka-Shi(日語)——那卡西,沿街賣唱的意思。

2.1.2 音譯兼意譯或一半音譯一半意譯

大陸使用音譯兼意譯的方式,而臺灣地區(qū)采用其他方式。如sauna——三溫暖(臺)/桑拿(陸)。在商業(yè)品牌名稱的命名上,大陸常會采用半音譯半意譯,較為成功的典型例子有:Starbucks——星巴克;Unilever——聯(lián)合利華等。臺灣地區(qū)使用音譯兼意譯,而大陸采用其他方式。如yogurt——優(yōu)酪乳(臺)/酸奶(陸); lottery——樂透(臺)/彩票(陸)。

還有一些雖然大陸和臺灣地區(qū)都采用了相同的吸收方式,但如果選擇不同的漢語語素來構(gòu)詞,也會形成差別。最常見的例子便是“ice-cream——冰淇淋(臺)/冰激凌(陸)”。兩岸都使用的是一半音譯一半意譯的翻譯方式,但是在音譯這一部分,臺灣地區(qū)選用“淇淋”這個形式,而大陸則選用“激凌”,最終形成了不同的詞語。

2.1.3 音譯前后加注漢語語素

大陸采用音譯前后加注漢語語素,而臺灣地區(qū)采用多為音譯。如“pizza”一詞,大陸將其翻譯為“比薩餅”,加注漢語語素區(qū)分類別的詞“餅”,而臺灣地區(qū)直接譯為“披薩”;同樣,“hamburger”一詞,大陸翻譯為“漢堡包”,臺灣地區(qū)則稱為“漢堡”。

大陸沒有而臺灣地區(qū)有,并采用音譯前后加注漢語語素的詞。如tchouk ball——巧固球。一種新興的球類運動,起源于瑞士;luan——柳安木。植物名,常綠大喬木。

2.1.4 借形

兩岸有很多共同來自日語的借形詞,但是有些詞由于不符合漢語的語言使用習(xí)慣,在進入大陸時被改造過了,對詞序的改造便是其中一種。[8]一些詞匯在經(jīng)改造后便與臺灣地區(qū)有所區(qū)別。如涼面(臺)——冷面(陸);易開罐(臺)——易拉罐(陸)。

由于種種的歷史原因,日本曾對臺灣地區(qū)有著長達五十年的殖民統(tǒng)治。在其統(tǒng)治期間,臺灣地區(qū)被強制要求推行使用日語,也因此使得臺灣地區(qū)的外來詞中保存了數(shù)量十分可觀的日語詞以及結(jié)構(gòu)形式。如,日語詞“sashimi”,大陸意譯為“生魚片”,臺灣地區(qū)音譯為“沙西米”或直接借用日語漢字“刺身”。[9]

2.2 共同

雖然大陸與臺灣地區(qū)的外來詞存在著很多差異,但也有許多不論從方式還是到最后引入的結(jié)果都完全一致的詞語。

(1)來源、音、形相同的音譯。大陸和臺灣地區(qū)音譯的外來詞中有占比重相當(dāng)大部分是共同使用的,它們的來源往往大都一致,且數(shù)量相近,在兩岸外來詞的數(shù)量中均占比重最大,約有136個。[10]如copy——拷貝;mini——迷你;cigar——雪茄;salad——沙拉;sofa——沙發(fā);cool——酷;Olympic——奧林匹克等。

(2)音譯兼意譯或一半音譯一半意譯。大陸和臺灣地區(qū)在日常生活中均常見或使用頻繁高的事物上采取音譯兼意譯的方式。如coca cola——可口可樂;Sprite——雪碧;Fanta——芬達;TOEFL——托福;strawberry——草莓;mango——芒果;Milk shake——奶昔等。

(3)音譯前后加注漢語語素。大陸和臺灣地區(qū)存在一些共同流傳下來的、詞義與詞源一致的,同時采用音譯前后加注漢語語素方式的詞。如,beer——啤酒;ballet——芭蕾舞;sardine——沙丁魚;rally——拉力賽等。

(4)借形。大陸和臺灣地區(qū)字母詞的來源大致相同,即多數(shù)是來源于英語,并且以偏正型的構(gòu)詞方式為主,詞性多為名詞。這主要是因為字母詞多為新出現(xiàn)的事物,一時無法找到貼切的翻譯。如CD——compact disk;ATM機——automated teller machine;SIM卡——subscriber identification module等。《現(xiàn)代漢語詞典》第六版中收錄了239個字母詞,其中216個屬于外來字母詞,占總數(shù)的90.37%;而臺灣地區(qū)《標(biāo)準(zhǔn)國語詞典》148個常用字母詞中,有134個外來字母詞,占比90.5%。[11]由此可見,無論在大陸還是在臺灣地區(qū),外來字母詞的比重占絕大多。

大陸和臺灣地區(qū)都使用的外來詞一般都在人們的日常生活中是被普遍應(yīng)用。

3 導(dǎo)致兩岸差異原因

3.1 歷史、政治因素

由于歷史、政治等諸多因素,兩岸的文化發(fā)展也受到了影響,帶有它們的影子。1949年中華人民共和國成立后,由于西方資本主義國家的封鎖和孤立,大陸在相當(dāng)長的一段時間里幾乎停止了對西歐詞語的輸入,與國外民族的交流僅限于蘇聯(lián)和東歐的一些社會主義國家,也由此來自俄語中的詞語逐漸多了起來,如在電影領(lǐng)域常用的“蒙太奇”,就是來源于俄文Montage;又如“蘇維?!薄ⅰ安祭钡榷际莵碓从诙碚Z。臺灣地區(qū)曾受到日本殖民統(tǒng)治,并且后來在社會制度上更加接近于西方國家,外來詞更多地來源于這些地區(qū)。如源自日語的“tamagochi”,臺灣地區(qū)直接音譯為“他媽哥池”,而大陸則譯為“電子寵物”;又如同樣源自日語的“駅”,臺灣地區(qū)直接引入來用,而在大陸則翻譯為“車站”。在接觸和引進外來詞方面各其有不同的來源,造成了詞匯方面的差異。

3.2 漢字屬性因素

漢字是表意體系的文字。[12]表意文字是通過運用成千上萬個符號去表示或區(qū)別不同語素和詞的意義,因此漢語一個音節(jié)可以用不同的漢字來記錄。漢語中的同音語素以及同音詞的數(shù)量相當(dāng)龐大。同音語素和同音詞的存在,使得我們在吸收外來詞時,可供我們選擇的、用作記音符號的漢字變得數(shù)目眾多,既可以選擇兩個音同,但形不同的漢字,也可以選擇兩個音、形均不同,但音近的漢字。這樣漢字在大陸和臺灣地區(qū)便出現(xiàn)了異同。

3.3 翻譯方法——音譯、意譯

如何吸收翻譯外來詞這一問題上有著不同的翻譯觀念,即在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上存在分歧,這種分歧也擴大了外來詞方面的差異。

大陸在使用音譯的方式翻譯外來詞時往往力求明確規(guī)范,符合現(xiàn)代漢語翻譯原則,音譯詞盡可能包括原詞的全部輔音;而在臺灣地區(qū)常省略不發(fā)音或發(fā)音微弱的輔音。如“巴赫”,巴洛克時期德國著名的作曲家,德語全名為Johann Sebastian Bach。臺灣地區(qū)把他的名字譯為“巴哈”。因為,德語[ch]更接近于漢語的[he],而臺灣地區(qū)受“赫”在香港粵語中的發(fā)音影響,常發(fā)成比[he]嘴型更大一點兒的[ha]。

將外來詞的意義正確轉(zhuǎn)述和傳遞是大陸翻譯者們所注重的,而臺灣地區(qū)的翻譯者則相對更傾向于對原詞語發(fā)音的保留,使用音譯的方法來吸收外來詞。所以便出現(xiàn)了許多臺灣地區(qū)用音譯,而大陸用音和意相結(jié)合的方法來吸收。如“blog”,臺灣地區(qū)習(xí)慣選取音譯,注重漢語和英語的音節(jié)相似程度,將其譯為“部落格”;而大陸則選取音意結(jié)合的方式將其譯為“博客”。

3.4 心理認知因素

社會生活是產(chǎn)生語言的基礎(chǔ),語言隨社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨社會的發(fā)展而發(fā)展。由于長期的隔閡,大陸和臺灣地區(qū)已經(jīng)各自按照自己的語言心理和不同價值觀給外來事物命名,使得引進的外來詞在最大程度上契合本名族的語言認知心理,以順應(yīng)整個文化群體的認知方式。通過自我認知進行解碼,并運用自己的傳統(tǒng)文化和語言背景,讓引入的外來詞更好表達其詞義和語境,正確揭示原本詞語的意義。借用外來詞文化和語言背景僅是一個要素,更和語言認知心理密不可分,由此漢語外來詞在大陸和臺灣地區(qū)之間出現(xiàn)差異。

4 影響及對策

4.1 對漢語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生影響

一是增加漢語學(xué)習(xí)者的記憶負擔(dān)。如臺灣地區(qū)“哀的美頓書”一詞,是對“ultimatum”一詞的翻譯,是指“兩國交涉接近破裂時,送至對方要求限期簽復(fù)的最后通牒”,[13]但這一詞語的翻譯在大陸則是極其罕見??梢姡鈦碓~的差異不僅會對兩岸同胞之間溝通造成障礙,也會加重漢語學(xué)習(xí)者對漢語學(xué)習(xí)的負擔(dān)。二是給漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者正確理解和使用漢語帶來了一定的困擾。如“CCTV”(Closed-circuit television),來自美國日常常用詞,在大陸常被作為中國中央電視臺(China Central Television)的英文簡稱,而在臺灣地區(qū)則是“電子醫(yī)療輔助儀器”的意思;又如大陸常說“雞精”一詞,指的是“調(diào)味品”,而臺灣地區(qū)“雞精”則是“以雞為原料的液態(tài)營養(yǎng)品”。如果漢語學(xué)習(xí)者沒有查閱相關(guān)資料便會造成一定的困擾。

4.2 關(guān)于縮小差異的建議

4.2.1 相互借鑒

對于新吸收的外來詞,在翻譯用語之前,大陸和臺灣地區(qū)的學(xué)者多接觸、多合作,相互借鑒。其次在實際交往使用中,如果一方在社會生活中對外來詞的吸收以及認可程度上有明顯的,甚至壓倒性的優(yōu)勢,并且顯示出比較強的競爭力時,那么另一方也會慢慢放棄原有的詞匯而采用對方的詞匯。這樣不僅方便漢語學(xué)習(xí)者,也更加有利于整個漢語國際的推廣活動。

4.2.2 優(yōu)勢互補

大陸與臺灣地區(qū)在外來詞的吸收上旗鼓相當(dāng),不分伯仲。一些在構(gòu)詞上占據(jù)優(yōu)勢,另一些則在吸收程度上更勝一籌。當(dāng)漢語學(xué)習(xí)者在比較和領(lǐng)悟兩者差異后,對于準(zhǔn)確理解詞義,是大有裨益的。

5 小結(jié)

以上所對比的兩岸外來詞僅僅只是詞匯中的極小部分,但窺一斑而知全貌。表面看似分道揚鑣,實則殊途同歸。大陸和臺灣地區(qū)在各自的語言環(huán)境中共同完善和豐富著漢語詞匯,對漢語的發(fā)展做出不可抹滅的貢獻。在雙方共同努力下,加強相互間的交流,使得大陸和臺灣地區(qū)同胞互相增進了解,促進地區(qū)之間文化交流,實現(xiàn)兩岸詞匯差異的最小化,從而進一步減少兩岸對外漢語教學(xué)之間的差別,共同推動漢語的發(fā)展。

參考文獻

[1] 葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[2][5][12] 黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.

[3] 現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

[4] 標(biāo)準(zhǔn)國語辭典(修訂版)[Z].臺灣:世一出版社,2016.

[6] 王渝光,王興中.語言學(xué)概論[M].云南:云南大學(xué)出版社,2005.

[7] 湯志祥.當(dāng)代漢語詞語的共時狀況及其嬗變[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.

[8] 商鐘嵐.中國大陸和臺灣的日語外來詞對照研究——以世紀(jì)年代以后為中心[D].福建:廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.

[9] 王鳳.兩岸差異性詞匯研究[D].四川:西南交通大學(xué)碩士學(xué)問論文,2015.

[10] 李敬.大陸與臺灣詞對比研究[D].河北:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

[11] 林揚歡,陳文革.字母詞研究現(xiàn)狀:回顧與展望[D].廈門:廈門理工學(xué)院外國語學(xué)院,2017.

[13] 孫夕珺.基于辭書整理的大陸與臺灣漢語外來詞對比分析[J].湖南:南華大學(xué)學(xué)報,2013.

猜你喜歡
異同臺灣地區(qū)大陸
豫劇在臺灣地區(qū)的生存與現(xiàn)代化追求
戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:09:00
我國臺灣地區(qū)社會工作參與家事審判機制及其啟示
法大研究生(2019年2期)2019-11-16 00:39:50
IQ大陸
北方大陸向
論高職電氣自動化技術(shù)專業(yè)專業(yè)文化建設(shè)的校企文化融合
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
大陸和港澳臺初中歷史課標(biāo)在中國文化史方面的異同
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:53:55
簡論謝靈運與柳宗元山水詩思想內(nèi)容之異同
人間(2016年26期)2016-11-03 18:39:46
冰之大陸
論第三人撤銷之訴的適格原告——以法國及我國臺灣地區(qū)的規(guī)定為參照
南投市| 江门市| 元朗区| 伊宁县| 河北省| 韩城市| 永康市| 屯昌县| 关岭| 龙井市| 亚东县| 前郭尔| 浮山县| 陈巴尔虎旗| 犍为县| 宾川县| 宁陕县| 华阴市| 浦县| 深圳市| 简阳市| 澄城县| 资源县| 莒南县| 香港 | 安平县| 西华县| 莱阳市| 库尔勒市| 湖北省| 阿拉尔市| 穆棱市| 新野县| 理塘县| 吉隆县| 河西区| 东阳市| 新民市| 满城县| 奈曼旗| 五峰|