国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下玉溪公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查

2018-08-08 12:23藺朝坤
文化創(chuàng)新比較研究 2018年18期
關(guān)鍵詞:玉溪市玉溪英譯

藺朝坤

(玉溪師范學(xué)院,云南玉溪 653100)

1 引言

2013年9月和10月期間,習(xí)近平主席在訪問中亞和東南亞國家期間,首次倡導(dǎo)共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰卑l(fā)展戰(zhàn)略明確指出西南地區(qū)要發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢,推進與周邊國家的國際運輸通道建設(shè),打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作新高地,建設(shè)成為面向南亞東南亞的輻射中心。[1]玉溪是孟中印緬經(jīng)濟走廊和中國—中南半島經(jīng)濟走廊建設(shè)的重要組成部分,近年來與國外經(jīng)濟文化往來頻繁,如格蘭芬多國際自行車節(jié)、環(huán)撫仙湖高原國際超級馬拉松比賽等國際賽事在澄江舉行。此外,2015年1月捷克共和國總統(tǒng)顧問楊·科胡特訪問玉溪,2015年4月,越共總書記阮富仲到玉溪市紅塔區(qū)大營街居委會考察古村落。2016年,玉溪市新備案境外直接投資項目12個,分別位于老撾、泰國、印尼、馬來西亞瑞士和新西蘭,對外投資總額約6270.9萬美元。[2]在“一帶一路”倡議影響下,玉溪正在主動融入國際社會,尋求新的發(fā)展路徑。語言作為文化的載體,在對外交往中發(fā)揮關(guān)鍵作用。英漢雙語標(biāo)識的指示牌、路標(biāo)對來玉溪經(jīng)商、工作或交流的外籍人士起著重要指引作用。

2 公示語內(nèi)涵

在國內(nèi),公示語一詞最早出現(xiàn)在2002年發(fā)表的《訪談公示用語的語言特點及漢英翻譯》 一文中。[3]之后,伴隨北京奧運會、上海世博會和廣州亞運會的成功舉辦,公示語的翻譯一直備受翻譯界關(guān)注。公示語指的是公開和面對公眾,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖像信息。[4]根究該定義,公示語的范圍涉及普通大眾日產(chǎn)生活的諸多方面,如常見的門牌、路牌、廣告牌、警示語、宣傳標(biāo)語和旅游景區(qū)的介紹等。除發(fā)揮了一般公示語所具備的功能外,英漢雙語公示語起著更加重要作用。首先,高質(zhì)量的公示語翻譯能夠為外籍人士提供優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù),促進我國對外開放和國際交流。其次,該項工作在一定意義上能提高國家和地區(qū)的國際形象。 再者,這項工作是向“一帶一路”沿線及其他國家傳播中國文化和核心價值的重要途徑。無論從現(xiàn)實和長遠的角度,規(guī)范和統(tǒng)一公示語英漢翻譯的工作都意義重大。

3 玉溪市標(biāo)志性建筑公示語翻譯現(xiàn)狀

為摸清公示語英譯現(xiàn)狀,研究選取玉溪市多處標(biāo)志性建筑的公示語,其概況如下表所示:

調(diào)查地名稱 調(diào)查數(shù) 正確公示語 問題公示語紅塔山公園 19 4 15兩湖大瀑布 7 3 4聶耳音樂廣場 4 1 3新平縣龍泉公園 11 7 4新平縣戛灑鎮(zhèn) 4 0 4玉溪市第一人民醫(yī)院 67 45 22玉溪市中醫(yī)院 5 3 2玉溪火車站 9 5 4

調(diào)查結(jié)果顯示,目前雙語公示語在玉溪多地都比較常見,但是不論從書寫規(guī)范度和翻譯準(zhǔn)確及適宜度來看,40%以上的譯文存在問題。問題公示語數(shù)目巨大,屢見不鮮,與設(shè)立的初衷背道而馳,亟待修正。經(jīng)過分析,大致可分為如下幾類。

3.1 書寫錯誤

從使用情況看,英文字母大小寫使用時有三種模式。第一類標(biāo)識中完全使用大寫,如不可回收物(NONRECYCLABLE),磨盤山國家森林公園(MOPANSHAN NATIOAL FOREST PARK),電動車充電站(ELECTIRC VEHICLE CHARGING STATION),請勿喧嘩(PLEASE KEEP QUIET)等;第二類為開頭一個詞用大寫其他詞用小寫,如應(yīng)急醫(yī)療(Emergency medical treatment ),應(yīng)急供水(Emergency water supply),接合器(Fire hydrant adapter),瓶類垃圾(Bottle waste);第三類是將所有詞首字母大寫,不區(qū)分詞性。如臨床藥學(xué)室(Office For Clinical Pharmacy),患兒通道(Channel Only For Sick Children)??紤]到大寫體醒目、易讀的特性,在書寫公示語時不用完全拘泥于書本教條。不同類型的公示語,可以依照不同標(biāo)準(zhǔn),因地制宜。以單詞或短語構(gòu)成的,可以全部采用大寫字母書寫。出口(EXIT),入口(ENTRANCE),請勿吸煙(NO SMOKING),員工專用(STAFF ONLY)等都在其列。文本內(nèi)容為完整的句子或三個詞以上的標(biāo)題,需將其中的實詞大寫。如疼痛科(Pain Management Department)和請勿吸煙,謝謝合作(Thank You for Honoring Our No Smoking Policy)的翻譯。

其次,還有一些公示語的翻譯有拼寫、語法和標(biāo)點錯誤。請看下表:

中文文本 英文文本 建議版本感染科樓 Infection Dept Infection Dept.口腔修復(fù)室Room for Stomatplerosis Room for Prosthodontics口腔內(nèi)科診室Unit of Internal Somatmedicine Room for Stomatic Internal Medicine核醫(yī)學(xué)樓Nuclear Medical Departmen Nuclear Medicine Dept.核磁共振室Magnetin Resonance maging Room for Magnetic Resonance Imaging禁止掛吊床 No hang hammock No Hanging Hammock第二棚宿區(qū)The Two Area for makeshift tents Area for Makeshift Tents No. 2

雖然大寫字母,拼寫和標(biāo)點符號的誤用屬于層次較低的錯誤,但是不加甄別,不考慮規(guī)范地亂用,長此以往將大大降低公示語的正式性、可讀性。

3.2 過度直譯

作為翻譯的兩種基本方法,直譯和意譯沒有孰優(yōu)孰劣之分。但是過度執(zhí)著于原文,盲目追求形式上的對等,雖然披著英語的皮,但是未能發(fā)揮應(yīng)有的語用功能,有時甚至淪為笑話。過度直譯表現(xiàn)為多種形式,其一完全采用拼音,未見翻譯痕跡,如漠沙大沐?。∕OSHA DAMUYU),乍一看翻譯令人不知所指為何物。認真查詢后才明白,大沐浴為漠沙鎮(zhèn)轄區(qū)的一個村。因此,擬改為Damuyu Village, Mosha County;其二,拼音和英文混合使用,但是拼音或英文使用不規(guī)范,紅龍路(Hong long Road),環(huán)湖東路(East of huanhu road) 擬修改為:Honglong Rd.和East Huanhu Rd.。其三,采用字字對應(yīng)的譯法,詞不達意,不忍卒讀。如小心地滑居然翻譯成Carefully Slide,收發(fā)室則是Receive and Dispatch Room。以上翻譯,粗制濫造,翻譯之后依然是徒勞。

3.3 冗雜翻譯

公示語的受眾一般為行色匆匆的路人,他們急需在最短的時間內(nèi)獲取準(zhǔn)確、直接的信息,因此公示語必須具備簡潔明了的特征。[5]為契合這一要求,首先在用詞上應(yīng)盡量使用小詞或通用的簡寫形式,減少使用晦澀難懂及拼寫復(fù)雜的詞。在例子“急診DR登記室”中,原文翻譯為 “Emergency Digital Radiography Registered”,倒不如改為“Emergency D.R. Registry”。再如應(yīng)急水井(Emergency Drinking Well)可以精簡為Emergency Water Supply. 其次,句型也要多使用簡單句或祈使句,避免使用多種時態(tài)、語態(tài)。比如,“愛護花草”譯為Take Care of Plants! 亦可縮為Cherish Plats! “駛?cè)肭罢堷Q笛”采用Sound Horn Before Entering即可。

3.4 用詞不當(dāng)

為了達到最佳表達效果,在選詞時不得不謹(jǐn)慎。首先要根據(jù)實際表達的需要,考慮語義層面是否恰當(dāng)。從“科室”一詞觀之,分別見到office, room, chamber,department, center, area, clinic, laboratory, unit等不同表達。但是,這些詞的語義范圍不一,不能相互替代,要量體裁衣。激光美容治療區(qū)(Laser Cosmetic Treatment Area)中Area一詞語義范圍過大,選用department和room較為適宜。其次,涉及到專業(yè)術(shù)語時,不能主觀臆斷,可以直接借用英文中的原有的表達。紅塔山公園的入口赫然豎著“禁止寵物入內(nèi)”(NO PETS)的牌子,其實國際通用表達為“N Pets Allowed”。英譯公示語主要面對外籍人士,因此也要將詞語后的文化意義納入考慮。醫(yī)院中的綠色通道是指手續(xù)簡便、安全便捷的途徑或通道,但是常被譯為Green Channel。在英語中g(shù)reen的內(nèi)涵是環(huán)保的,稚嫩的,缺乏經(jīng)驗的或者嫉妒的,與中文所指相去甚遠。為彌補文化上的差異,可以改為Emergency Passage.

4 玉溪市英漢公示語建設(shè)過程中的建議

經(jīng)過上述分析和概述,玉溪市當(dāng)?shù)赜⒆g公示語建設(shè)已經(jīng)日漸普及。然而,其表達存在諸多問題,質(zhì)量亟待提高。為順應(yīng)時代趨勢,提升玉溪的國際形象。在玉溪市公示語建設(shè)過程中,可以從以下幾點著手。

4.1 借鑒其他省市公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),并作酌情修改,以彰顯本地特色文化。以舉辦重大國際體育賽事和其他活動為契機,2006至2010年間,北京、上海、廣東、廣西、陜西、山東、江蘇、浙江先后研制和頒布實施公共場所雙語標(biāo)識英語譯法的地方標(biāo)準(zhǔn)。[6]這些標(biāo)準(zhǔn)的出臺在該領(lǐng)域?qū)儆趧?chuàng)舉,是其他地區(qū)制定公示語規(guī)范英文翻譯的參考和范例。但是,在實際制定過程中,各地實際不同,不能直接采用“拿來主義”。譬如,玉溪市少數(shù)民族資源豐富,具有少數(shù)民族風(fēng)情和地方特色的表達需自成一體。

4.2 以政府為主導(dǎo),充分調(diào)動地方高校和民間組織的力量和資源。主管外事的政府部門應(yīng)積極尋求與高校及翻譯協(xié)會等組織的合作,展開全市范圍內(nèi)的公示語排查,整改存在問題的內(nèi)容。同時,在政府資助下,循序漸進地地研制適合本地的公示語譯寫標(biāo)準(zhǔn)。

4.3 繼續(xù)推進英漢雙語公示語建設(shè)。在采集研究材料時發(fā)現(xiàn),玉溪市的一些地標(biāo)性建筑,如紅塔山、聶耳音樂廣場和兩湖大瀑布,尚未設(shè)置與這些建筑相關(guān)的英文介紹。所以,英譯公示語建設(shè)任重道遠,仍然大有可為。

4.4 在投入使用前,對英譯公示語質(zhì)量進行嚴(yán)格審核。公示語是一種特殊的文體,存在問題的公示語在投入使用后難免會造成不良社會影響。因此,在正式投放前最好經(jīng)有關(guān)部門和專業(yè)人士核對,必要時聘請外籍專家把關(guān)。

5 結(jié)語

古語云:心生而言立,言立而文明。經(jīng)過大量例證,玉溪市公示語的英譯目前存在諸多問題。在“一帶一路”背景影響下,玉溪市要花力氣下決心整改公示語翻譯中的亂象,凈化語言環(huán)境。以此提升城市形象和魅力,加快與“一帶一路”沿線國家的接軌。

猜你喜歡
玉溪市玉溪英譯
玉溪 滇中的清流如玉
摘要英譯
摘要英譯
玉溪師范學(xué)院學(xué)報2020年(第36卷)總目錄
要目英譯
要目英譯
玉溪市總工會:開展下鄉(xiāng)扶貧義診活動
玉溪市老年大學(xué)書畫作品展示
碧玉清溪 墨韻飄香——玉溪市老年大學(xué)書畫系發(fā)展側(cè)記
玉溪市糧食局 糧食安全行政首長責(zé)任制取得實效
安多县| 岳普湖县| 云南省| 乌恰县| 海兴县| 新晃| 铜川市| 恩平市| 吉水县| 靖远县| 枝江市| 巴林右旗| 奉节县| 高碑店市| 方城县| 瑞丽市| 屏边| 崇文区| 会昌县| 彰化市| 白银市| 华亭县| 大埔区| 宁河县| 黄大仙区| 莎车县| 元阳县| 修文县| 南乐县| 平潭县| 白山市| 车险| 仲巴县| 台前县| 临猗县| 垫江县| 勐海县| 山阳县| 斗六市| 鄱阳县| 太湖县|