盛楚云
(北京語言大學(xué)漢語學(xué)院,北京 100083)
副詞“還”的偏誤分析不少論著已有涉及,但對較大規(guī)模留學(xué)生漢語語料中副詞“還”的使用情況描寫仍有不足。本文以北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫為樣本,將副詞“還”使用偏誤分成三大類十小類,并借助偏誤分析理論對偏誤現(xiàn)象及原因進(jìn)行說明。
語料檢索副詞“還”共計4648例,其中偏誤237例,偏誤率5.10%。根據(jù)表層策略分三類:
(1)*除漢語之外?會說英語。
其中,誤代偏誤占比最大,情況最復(fù)雜。124 例誤代偏誤中,“還”與“也、更、還有、還是、再、都、又、才”等詞的誤代占主體。與“也、更、還有”的誤代偏誤占比最高,分別為14.5%、11.3%和9.7%,與“才”的誤代最少,僅4例,占3.2%。
遺漏偏誤分結(jié)構(gòu)上遺漏和語義表達(dá)上遺漏。
1)結(jié)構(gòu)遺漏
(4)*除了吃它的人本身以外,?會影響他孩子的健康。
(5)*他們不但是我們的父母,?是我們的老師。
上例出現(xiàn)了“還”的搭配標(biāo)志——“除了”“不但”,?處應(yīng)加“還”,此類偏誤在于未將標(biāo)志詞與“還”建立聯(lián)系。
2)語義表達(dá)遺漏
(6)我抽過煙,?養(yǎng)成好多不好的習(xí)慣。
(7)我希望以后?會有這樣的機(jī)會。
上例?處應(yīng)補(bǔ)出“還”以補(bǔ)全語義。例(6)表語義遞進(jìn),例(7)表達(dá)即使時間變化,“這樣的機(jī)會”還能出現(xiàn)、保持,都應(yīng)補(bǔ)出“還”。
“還”誤加有結(jié)構(gòu)誤加、語義誤加兩種。
1)結(jié)構(gòu)誤加
結(jié)構(gòu)誤加指出現(xiàn)在不合適的結(jié)構(gòu)中且造成句子語法錯誤。
上例“還”的位置都不符合語法規(guī)則,明顯冗余。
2)語義誤加
語義誤加指合乎結(jié)構(gòu)規(guī)則但不合語義的誤加。
例(13)前文并未表達(dá)范圍的“擴(kuò)大”,例(14)無遞進(jìn)關(guān)系,無需用“還”。
“還”的誤代在偏誤中占比最大,可分八類:
1)“還”和“也”
此類在誤代偏誤中占比最大?!耙病痹诒硎驹谀撤N程度上有所增加或在某范圍外有所補(bǔ)充”[1]時與“還”義項相似,極易混淆。但“也”重在兩件事性質(zhì)相同,“還”重在表達(dá)“整體”,即后一對象是對前一對象的補(bǔ)充。例(12)“直接吸煙”“間接吸煙”,例(13)表“價錢高價錢低都肯購買”,屬性質(zhì)類同關(guān)系,應(yīng)用“也”。
2)“還”和“更”
“還”表程度差異用于比較語境中,常與“更”誤代。“還”不能脫離比較句格式,故例(14)應(yīng)用“更”。在有標(biāo)記的比較句中,“還”和“更”的選擇應(yīng)根據(jù)句法語義判別。“還”一般很少出現(xiàn)在陳述性否定比較句且常表示“轉(zhuǎn)折變化”,有“出乎意料”義。
3)“還”和“還有”
二者形式相近,都可表“范圍擴(kuò)大、追加”義,易發(fā)生錯用。但“還有”一般帶名詞或名詞性短語,例(16)“給我很多幫助”是謂詞性短語,不能用“還有”。
4)“還”和“還是”
“還是”表示“動作、狀態(tài)的延續(xù)”時常與“還”發(fā)生誤代。例(17)違背韻律和經(jīng)濟(jì)原則,例(18)表“范圍擴(kuò)大”,均應(yīng)用”還”。
5)“還”和“再”
“還”“再”均可表重復(fù)或持續(xù),前者強(qiáng)調(diào)主觀上無時間間隔的持續(xù),后者多用于未然的情況。例(19)“我”因主觀意愿“喜歡北京”而“想去”,應(yīng)用“還”。
6)“還”和“都”
比較句中“還”表程度加深,“都”表周遍性比較。例(20)“誰”任指,屬周遍性比較,應(yīng)用“都”。
7)“還”和“又”
例(21)(22)“還”應(yīng)為“又”,因前者表示重復(fù)義時不能用于過去時態(tài)中,后者則可。
8)“還”和“才”
上例“能吃到食物”是“滿足”的條件,應(yīng)用“才”。
“還”“才”都可表“時間早”,但“還”主要出現(xiàn)在“還在…時候”和“還沒…就”結(jié)構(gòu)中,故上例應(yīng)用“才”。
副詞“還”已有教學(xué)研究多集中在習(xí)得順序上[2],偏誤分析則重在“還”與“再、又、也”的誤代上,然而實際上還存在大量與其他詞的誤代,因而研究有待進(jìn)一步豐富。
查閱常用漢語教材,“還”普遍采取英文釋義方式。這一方式有利于語言正遷移,但“還”義項復(fù)雜且與其他詞語義交叉,英文釋義難以析言細(xì)微差別,導(dǎo)致學(xué)生混用。以《發(fā)展?jié)h語》《漢語教程》《新實用漢語課本》為例(表1),教材中缺乏對“還”與其近義詞的語義語用比較,學(xué)生理清其間聯(lián)系與差異困難,因而常發(fā)生誤代。
表1 教材中“還、再、也、又”的注釋
初學(xué)者因?qū)δ康恼Z規(guī)則不熟悉,常依賴母語知識理解。就英語國家學(xué)習(xí)者而言,經(jīng)常將“還”與“also”等同,然而兩者用法和意義差異很大。這造成學(xué)習(xí)者在初級階段常因母語影響而產(chǎn)生偏誤。
一般而言,母語知識負(fù)遷移在初期,目的語知識負(fù)遷移多在中、高階段。但從“還”偏誤情況看,母語知識和目的語知識對各階段留學(xué)生均有影響。就“還”的誤代而言,主要是不熟悉目的語句法語義差別造成的。
根據(jù)偏誤類型和產(chǎn)生原因,可在教材中作更為詳細(xì)的解釋和更具針對性的練習(xí)。在課堂教學(xué)中采取更合適、有效的方法;分語義層次,有側(cè)重地輸入并注意與其它詞的辨析,讓學(xué)生由易到難地學(xué)習(xí)掌握“還”的用法。