孫彤彤 李京京 劉晶
內(nèi)容摘要:20世紀(jì)50年代以來,分析翻譯方面的研究開始涉及許多語言學(xué)方面的知識。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出了一種翻譯過程中的分類法,在詞匯、信息和句法結(jié)構(gòu)三個方面對法語和英語做了比較和分析,并提出了七個翻譯技巧。這一模式非常經(jīng)典,并對翻譯產(chǎn)生了非常深刻的影響。本文的分析案例來自于筆者翻譯實踐的漢譯政治文本,在翻譯的過程中運用到了維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式,分析了此種模式是否適用于政治文本,且采用這一模式是否能夠提高譯文的可讀性。
關(guān)鍵詞:維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式 政治文體 翻譯
1.維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)在《法英比較文學(xué)》(1958/1995)中提出了分類法,他們界定了不同的“策略”與“技法”,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所主張的兩個總體翻譯策略包括七項技法,其中三項屬于直接翻譯:借詞、仿造詞語、直譯,四項屬于間接翻譯策略:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對等和改編。而且在翻譯層面闡述分析了七項技法,并以這七項譯法對政治文本中的一些漢譯譯例進(jìn)行分析。雖然這種模式最早是對英文和法文的文體進(jìn)行比較,但作者在翻譯實踐過程中發(fā)現(xiàn),對政治文體的漢譯也具有一定的指導(dǎo)意義。
2.政治文本
隨著中國的迅速崛起與發(fā)展,中國開始受到來自全球各方面的關(guān)注。在這樣的全球時代背景下,外宣文本的翻譯顯得尤為重要,但正如張健教授所說:“中華民族要屹立于世界民族之林就必須了解世界,同時讓世界了解自己?!保◤埥。?013:17),我們必須關(guān)注的是,中國政治話語在對外傳播的同時,就意味著越來越多的外國媒體及政體也開始關(guān)注我國的政治內(nèi)容。同時我們也要做出回應(yīng),這對于我國的文化傳播也有著很重要的意義。本文將以政論文為例,采用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的兩種翻譯策略、七種翻譯技巧進(jìn)行翻譯和分析。
本文選取的政論文是以英語為源語,來描述中美的戰(zhàn)略競爭的復(fù)雜關(guān)系。文章本身屬于政治文體,也是信息型文本。根據(jù)賴斯(Reiss)提出的文本類型模式可知:信息型文本是“關(guān)于事實的平白交流”(杰里米·芒迪,2014:107),在翻譯信息型文本時,“應(yīng)將其中的全部信息都譯出來。譯文應(yīng)是簡明的白話文,沒有冗余?!保ㄍ希?09)但是中英文不管從語法還是思維上來說都存在差異,所以,即使是信息型文本,在翻譯的過程可能也需要作出調(diào)整。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的模式既包括直接翻譯策略,又包括間接翻譯策略,因此作者認(rèn)為此種模式可以用于這種文本的翻譯。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式包括七個翻譯技巧,七個翻譯技巧中前三個屬于直接翻譯策略,即:借詞、仿造詞語和直譯;后四個屬于間接翻譯策略,即:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值和改編。本文將選取作者政論文英譯過程中遇到的典型譯例,詳細(xì)分析維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的策略在翻譯實踐中的使用情況。
3.維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在政治文本中的具體應(yīng)用
3.1直接翻譯策略
3.1.1借詞
借詞就是將源語詞匯直接移植到目標(biāo)語中。目的是為了彌補目標(biāo)語中沒有完全相同語義的詞匯這一缺憾。(同上:79)
例1:China had already accepted an invitation to join the 2014 RIMPAC exercises.
譯文:中國受邀參加2014年的林柏克(RIMPAC)演習(xí)。
在例1中,RIMPAC指的是美國從1971年開始的第三艦隊倡議的國際上規(guī)模最大的多國海上聯(lián)合軍演,全稱Rim of the Pacific。因為是發(fā)生在美國的軍事演習(xí),在中國并無與之對應(yīng)的詞匯與表達(dá)方式,因此全稱譯為“環(huán)太平洋軍事演習(xí)”。但是在例子中出現(xiàn)的是簡稱,其目的是為了更為簡練,因此在中文里,官方也按照此法音譯為“林柏克”,彌補了中文里沒有對應(yīng)語義這一缺憾。
3.1.2仿造詞語
仿造詞語是“一種特殊形式的借詞”,這種方法指的是采用直譯的方法將源語中的表達(dá)方式或結(jié)構(gòu)直接移植過來。(杰里米·芒迪,2014:79)
例2:To that end, Hagel announced sales of AH64-E Apache helicopter-gunships to Indonesia, following shipments of F-16 fighters.
譯文:最后哈格爾宣布向印尼出售AH64-E阿帕奇直升機(jī),并向其出售了16架f16戰(zhàn)斗機(jī)。
上文曾提到,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式最初是用于英文和法文的文體比較,但是作者在英譯漢翻譯實踐的過程中發(fā)現(xiàn)一些情況無法采取直接借詞的方法進(jìn)行翻譯,如例2中的“AH64-E Apache helicopter-gunships”,如果直接采取借詞的方法,“AH64-E” 就要追根溯源,但是在政治文本中,受眾的關(guān)注點都在政治、政策、外交、關(guān)系等方面,作者在翻譯的過程中將“AH64-E”的這種表達(dá)方式保留下來,“Apache”采用借詞的方法,最后整體譯為“AH64-E阿帕奇直升機(jī)”,“F-16 fighters”譯為“f16戰(zhàn)斗機(jī)”既保留了源語的結(jié)構(gòu)與特色,又能夠讓讀者簡單地理解。
3.1.3直譯
直譯是一種“字對字”的翻譯方法。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為這種方法常見于同一語系和同宗文化的不同語言之間。
例3:Some observers thought US–ROK military muscularity might have convinced North Korea of an imminent invasion, triggering defensive insecurity.
譯文:一些觀察家認(rèn)為美韓的軍事實力可能會讓朝鮮確信入侵即將到來,從而引發(fā)防御風(fēng)險。
從語法層面來說中文和英文是具有一定相似度的,字對字地翻譯可能從語法角度來講并沒有錯誤,但是如果放在一定語境下可能有一點不妥之處,也就是說,中文和英文很難做到完全“字對字”的對等。如例3中,除了“have convinced North Korea”,一整句都可以按照“字對字”的方法譯下來,所以這就是漢譯中的“局限性”。但是,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)還提出,在直譯不可行的情況下,必須采用間接翻譯。(杰里米·芒迪,2014:82)所以以此說明,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在漢譯中是行得通的。
3.2間接翻譯策略
3.2.1詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換是指在不改變意思的前提下,將一種詞性轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N詞性。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為,詞性轉(zhuǎn)換“可能是譯者所采用的最為常見的變換結(jié)構(gòu)的手段”。(杰里米·芒迪,2014:80)
3.2.1.1名詞轉(zhuǎn)動詞
例4:However, both parties shared interests in agreeing on rules of the road in these ‘uncharted waters.
譯文:雙方就“未知水域”通行規(guī)則達(dá)成了一致,共享利益。
本例中使用的是名詞轉(zhuǎn)動詞,“agreeing”在本句中為動名詞,如果按照原有詞性應(yīng)該譯為“雙方在‘未知水域通行規(guī)則的同意中共享利益”,讀起來非常不通順,如果換成動詞詞性,效果就會不同,而且符合中文的行文風(fēng)格與習(xí)慣。
3.2.1.2副詞轉(zhuǎn)形容詞
例5:Although idiomatically boilerplate, Chinas protestations hinted at defensive insecurity admixed with righteous outrage.
譯文:盡管中國的抗議活動是一種慣用模式,但這也暗示了中國防御上的不安和出于正義的憤怒交織背后的抗議。
本例中,“idiomatically”是一個副詞,意為“慣用地”,如果直接將其譯為副詞,就成了“慣用地套用模板”,表達(dá)非常生硬,如果將其換成形容詞,譯為“慣用模式”,則更能通常明白的表達(dá)出句子的意思,此外,后邊的動詞“boilerplate”也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為名詞。
3.2.1.3名詞轉(zhuǎn)形容詞
例6:While China struggled with domestic state-building, the hollowness of Americas ‘global indispensability became increasingly apparent.
譯文:中國在為國內(nèi)發(fā)展奮斗之時,美國“全球不可或缺”的地位顯得越來越空洞。
本例中,“hollowness”是“hollow”的名詞化,其目的是為了不與后面的形容詞相重合,但是““名詞化,指的是將動詞或形容詞在不變詞形或略變詞形的情況下用作名詞,從文體上說,名詞化往往使語域提高,使閱讀變得較艱難,造成作者和讀者間距離增大”(葉子南,2007:53)。如果按照原文,那么譯文就變成了“美國‘全球不可或缺的地位的空洞性越來越明顯了”,所以筆者認(rèn)為進(jìn)行漢譯時,在不改變原文語義的情況下進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)化是有利于提高譯文可讀性的。
3.2.2調(diào)節(jié)
調(diào)節(jié)改變了源語語義和問題的角度,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為:“即使采用字面直譯和詞性轉(zhuǎn)換后的譯文在語法上正確,但是譯文語言在目標(biāo)語種不貼切、不符合表達(dá)習(xí)慣甚至佶屈聱牙時,采用調(diào)節(jié)這種方法就是恰當(dāng)?shù)摹?,他們將調(diào)節(jié)看作“成為一名好翻譯的試金石”(杰里米·芒迪,2014:80)。其中,對政治文體漢譯適用的方法主要包括以下幾點:
3.2.2.1抽象與具體
例7:Despite some Congressional anxiety that Beijing could turn off US ‘eyes and ears at the time of their choosing.
譯文:但是一些國會議員擔(dān)心美國一旦做出這樣的選擇,中國方面就可以利用衛(wèi)星來控制美國。
例7中,“turn off US eyes and ears”直譯為“關(guān)閉美國的眼睛和耳朵”,如果直譯的話的確也可以理解原文的意思,但是如果將此句抽象為“控制美國”,則更加符合政治文體的風(fēng)格與行文習(xí)慣。
3.2.2.2措辭顛倒
例8:China would mount all-domain strikes on US forces, facilities, bases and networks on and around Okinawa and Guam.
譯文:中國將對沖繩和關(guān)島附近的美國軍隊,軍用設(shè)施,軍事基地和軍事網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行全域性打擊。
中文與英文的語序在很多情況下是有所不同的,“英語句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式成“聚集型”,漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系;漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜 性和靈活性,因而句式呈“流散型””。(連淑能,2010:29)由此例也可以看出英語是總分結(jié)構(gòu),漢語是分總結(jié)構(gòu),英語中會以“China would mount all-domain strikes on...”來表達(dá),而漢語則是以“對......進(jìn)行全域性打擊”的方式來表達(dá)。
3.2.2.3主動被動調(diào)節(jié)
例9:(Kerry)His offer to negotiate with Pyongyang, while US–ROK military manoeuvres displayed allied combat capabilities, received short shrift.
譯文:克里提議與朝鮮進(jìn)行協(xié)商,但美韓的軍事演習(xí)展示了兩國的聯(lián)合作戰(zhàn)能力,提議暫時被擱淺。
中文和英文當(dāng)中都有被動語態(tài),但是英文中的被動語態(tài)使用得更加廣泛一些?!皟蓢穆?lián)合作戰(zhàn)能力被展示出來”在語法上并無不妥,也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,但是在中文中這樣譯顯然是不太符合中文習(xí)慣的,而且在中文中,“被”在大部分情況下都是表達(dá)消極含義多一些,因此譯為“美韓的軍事演習(xí)展示了兩國的聯(lián)合作戰(zhàn)能力”可讀性更高一些。
3.3.2.4改變語意象征
例10:Described as a ‘shirt-sleeve summit to reflect the informal ambience marking exchanges, Barack Obamas June 2013 meeting with Xi Jinping at Rancho Mirage in Californias Sunnylands Retreat.
譯文:2013年6月,奧巴馬同習(xí)近平在加州安納伯格莊園幻象農(nóng)場舉行了一次會晤,這次會晤被稱作一次在隨性氛圍下的“直爽”交流會談。
“政治是抽象而復(fù)雜的,政治現(xiàn)實往往需要人們通過特殊的文本轉(zhuǎn)化來體現(xiàn),而隱喻正是這其中非常重要的媒介工具。通過隱喻,政治家們可以更好地表達(dá)政治立場,傳遞政治信息,實現(xiàn)政治目的”(蘇楠,2016:186)。例10中,“shirt-sleeve”本意是襯衫的袖子,后來隱喻為“直率的”,如果譯為襯衫袖子就一定還要進(jìn)行解釋,為避免譯文冗長拖沓,直接采用了把暗喻直接譯出來的辦法。
3.2.3對等
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的對等,是用不同的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)手法來描述相同的情景。(杰里米·芒迪,2014:82)
例11:He reaffirmed the application of Article V of the US–Japan Mutual Defence Treaty ‘to the Senkaku Islands.
譯文:他宣布,美國的軍事行動“不會有任何改變”,他重申美日共同防御條約的第五條款應(yīng)用于釣魚島。
對于政治文本來說,要注意的不僅僅是風(fēng)格和結(jié)構(gòu)手法,還要注意“意識形態(tài)”的對等。如例11中,英文使用了“Senkaku Islands”,這是日本政府完全不顧其歷史由來,將其稱為“尖閣列島(Senkaku Islands)”,而非采用我國政府之正式稱謂——釣魚島(Diaoyu Islands)?!熬S護(hù)國家利益是外宣翻譯政治意識的最高層次與最終目標(biāo)。”(朱義華,2012:96),因此,在翻譯具有敏感性的政治文體時,一定要注意意識形態(tài)的對等。
3.2.4改編
這種方法涉及到改編文化表征,當(dāng)目的語沒有相對應(yīng)的文化表征時使用這種方法。但維奈和達(dá)貝爾內(nèi)主張的這種方法只限于一些隱喻翻譯。
例12:Both parties ‘work hard to expand our mutual interests and cooperative spaces, and effectively manage ‘frictions and risks towards the ultimate goal of cooperation and win-win to avoid the recidivist trap.
譯文:雙方應(yīng)“努力擴(kuò)展共同利益”和合作領(lǐng)域,有效管理“實現(xiàn)合作共贏過程中可能會出現(xiàn)的沖突和風(fēng)險,避免陷入修昔底德陷阱”。
“在社會活動中,隱喻與政治的關(guān)系密切。作為一種認(rèn)知手段,隱喻能夠應(yīng)用到多個范疇,不僅包括文學(xué)作品和日常措辭,也包括科技和政論文章。政治是全局性的關(guān)系,其核心是政治權(quán)利。”(蘇楠,2016:137)例12中的“recidivist trap”實際暗指崛起國必然對現(xiàn)存霸權(quán)主義國家發(fā)起挑戰(zhàn),最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭,這其實暗指的是“修昔底德陷阱”,但是習(xí)近平時任副主席時在提出“中美新型大國關(guān)系”時引用了這一概念,因此,作者將原文的“慣有陷阱”改編譯為“修昔底德陷阱”,以此來更加清晰地表達(dá)原文的含義,及作為譯者的政治意識形態(tài)。
4.結(jié)語
本文以分析政論文中的案例為基礎(chǔ),分析了維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式對政治文本漢譯的指導(dǎo)意義。作者在政治文本漢譯中使用了大量的維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的翻譯技巧,通過這些技巧,能夠更加準(zhǔn)確的翻譯漢譯政治文本,并在一定程度上提升譯文的可讀性。但本文也只立足于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式中的翻譯技巧,并未對其他的翻譯技巧及翻譯層面加以分析,希望后續(xù)研究能夠進(jìn)一步研究與分析,能夠更好地將維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式應(yīng)用到實踐中去。
參考文獻(xiàn)
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London:Routledge,2001.
[2]呂叔湘.句型和動詞學(xué)術(shù)討論會開幕詞.中國社會科學(xué)院語言研究所現(xiàn)代漢語研究室編,《句型和動詞》.北京:語文出版社.1987
[3]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社, 2010.
[4]杰里米·芒迪,李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[5]蘇楠.概念隱喻理論在政治文本中的應(yīng)用——關(guān)于習(xí)近平APEC講話的分析[J].視聽,2016(12):186-187.
[6]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海外語教育出版社,2003.
[7]葉子南.對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J].中國翻譯,2007(6):52-53.
[8]朱義華.從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J].中國翻譯,2012(6):96-98.
[9]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國防工業(yè)出版社,2013.
(作者單位:大連外國語大學(xué))