摘 要:明末清初,意大利傳教士利瑪竇來華,他給中國帶來的不只是基督教,還有西方的科學(xué),如地理學(xué)、天文學(xué)等。他創(chuàng)制了不少名詞,如“經(jīng)線(子午線)”“緯線”“經(jīng)度”“緯度”等,這些名詞一直沿用至今,而且成為中日兩國相關(guān)學(xué)科中的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
關(guān)鍵詞:經(jīng)線,子午線,緯線,經(jīng)度,緯度
中圖分類號:N04;K90;P1 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.014
Traceability of “jingxian(ziwuxian)”“weixian” “jingdu” and “weidu”//HUANG Heqing
Abstract: European geography and astronomy had been introduced into China by the Jesuits in the 17th century. The terms “jingxian”,“ziwuxian”(meridian),“weixian”(parallel),“jingdu”(longitude),“weidu”(latitude)were coined in Chinese by Matteo Ricci's Kunyu Wanguo Quantu(World Map, 1602)and Hungai Tongxian Tushuo(Astronomy, 1607),and afterward the terms became the Chinese and Japanese standard terms of the geography and astronomy.
Keywords:meridian,parallel,longitude,latitude
收稿日期:2017-09-17
作者簡介:黃河清(1958—),男,紹興廣播電視總臺記者,業(yè)余研究近現(xiàn)代漢語中受外來文化影響而產(chǎn)生的詞語。通信方式:huang.1958000@163.com。
漢語中的“經(jīng)”和“緯”,一縱一橫。在古代“經(jīng)”和“緯”有兩種意義:(1)織物上的縱線和橫線,如《正字通·糸部》:“凡織縱曰經(jīng),橫曰緯?!保?)地理上的南北和東西,如《周禮·考工記·匠人》:“國中九經(jīng)九緯。”賈公彥疏:“南北之道為經(jīng),東西之道為緯?!盵1] 根據(jù)這兩種意義,后來產(chǎn)生了兩組詞語:從第一種意義產(chǎn)生了紡織上的“經(jīng)線”“緯線”等詞,從第二種意義產(chǎn)生了地理學(xué)或天文學(xué)上的“經(jīng)線”“經(jīng)度”“緯線”“緯度”等詞。本文要討論的是后者,這四個詞是什么時候產(chǎn)生的①?是怎樣傳播的?我們在討論“經(jīng)線”時還會對“子午線”這個名稱做一些探源。
一 經(jīng)線和緯線
“經(jīng)線”是指在天球或地球及其他天體表面所假定的連接南北兩極而跟赤道垂直的線?!熬暰€”是指在天球或地球及其他天體表面所假定的跟赤道平行的線。這兩個詞最早見于利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)的《坤輿萬國全圖》(1602)。該圖右端的總論中有這樣一段話:“其經(jīng)緯線,本宜每度畫之,今且惟每十度為一方,以免雜亂。依是可分置各國于其所。東西緯線數(shù)天下之長,自晝夜平線為中而起,上數(shù)至北極,下數(shù)至南極。南北經(jīng)線數(shù)天下之寬,自福島起為一十度,至三百六十度復(fù)相接焉。試如察得南京離中線以上三十二度,離福島以東一百廿八度,則安之于其所也?!盵2]
這里利瑪竇先使用了一個總括性的詞語“經(jīng)緯線”,然后分頭論述,先說緯線,后說經(jīng)線,“緯線”和“經(jīng)線”兩個詞就這樣出現(xiàn)了。
那么,這兩個詞是怎么來的?耶穌會傳教士多使用拉丁語,那是不是從拉丁語翻譯過來的?在拉丁語中,緯線是parallela linea,經(jīng)線是meridies。前者相當(dāng)于英語的parallel lines(平行線),其構(gòu)詞理據(jù)(motivation)很明顯,因為緯線之間是相互平行的。后者的原義是正午的意思,相當(dāng)于英語中的midday、noon。meridies之所以有這樣的構(gòu)詞理據(jù),是因為太陽是在正午通過經(jīng)線的。那么再來看利瑪竇創(chuàng)制的這兩個詞:“緯線”和“經(jīng)線”。這兩個詞的構(gòu)詞理據(jù)分別是“東西向的線”和“南北向的線”,這與拉丁語parallela linea和meridies的構(gòu)詞理據(jù)是不相同的。所以“緯線”和“經(jīng)線”不像是從拉丁語翻譯過來的,更像是根據(jù)parallela linea和meridies所表達(dá)的概念,用漢語材料重新創(chuàng)制的。
在《坤輿萬國全圖》中,在緊接上引這段文字之后,利瑪竇又使用了“緯線”和“經(jīng)線”這兩個名稱,在這里,利瑪竇對它們在地理學(xué)上的意義做了進(jìn)一步的說明。
“經(jīng)線”和“緯線”這兩個名稱不但用于地理學(xué),也用于天文學(xué)。在天文學(xué)中,這兩個詞用來指天球上的經(jīng)線和緯線。最早的用例也見于利瑪竇的著作。這本著作就是《渾蓋通憲圖說》(1607)。它是根據(jù)日耳曼克拉維烏斯(Christoph Clavius,1538—1612)的一本實(shí)用天文學(xué)著作,由利瑪竇口譯、李之藻筆述而成的[3] 311。該書第十三節(jié)《經(jīng)星位置圖說》中有這樣一句話:“若星在南方者,去極為遠(yuǎn),則于午中逆天右轉(zhuǎn)數(shù)起,至其離赤道度,亦對酉中作弦,取其子午交處,量至盤心,移歸經(jīng)線。此法經(jīng)線則一,而緯線有左右之殊。”[3] 377 這里的“經(jīng)線”和“緯線”,指的就是天球上的經(jīng)線和緯線。這樣的用例,在《渾蓋通憲圖說》中很多,這里不再一一舉例。
需要一提的是,經(jīng)線還叫“子午線”。這一名稱也來自利瑪竇的著作。它的出現(xiàn)是這樣的:我們先是在《坤輿萬國全圖》中見到“子午環(huán)”一詞。在該圖的右下角,有一幅叫“天地儀”的示圖,天地儀其實(shí)就是天球儀。在該圖的左下側(cè),有幾行說明文字,開頭幾句是:“天地儀,以見日月運(yùn)行、寒暑大意,精銅為之。外一環(huán)名子午環(huán),取準(zhǔn)南北二向。兩頭各用一樞,在南者借作南極,在北者借作北極。勻分三百六十度,隨地而移,如北極出地一度,則南極入地一度也?!盵2]
這里的“子午環(huán)”是指天球儀中表示子午圈的一個構(gòu)件。在天球地平坐標(biāo)系中,子午圈是通過北天極和南天極的經(jīng)圈。在上面這段文字中,“子午”代表的也是南北的意思。(關(guān)于為何“子午”表示南北,詳見后面的論述。)幾年后,事情有了發(fā)展。利瑪竇和李之藻在《渾蓋通憲圖說》中,先是將《坤輿萬國全圖》中使用過的“子午環(huán)”改為“子午規(guī)”,后來又將“子午規(guī)”簡稱為“子午”。在這之后,該書便出現(xiàn)了“子午線”一詞——該書第二節(jié)《周天分度圖說》中有這樣兩句話:“法:于儀之中,作一句線,為卯酉線;一股線,為子午線。外周規(guī)分為四停,每停九十度,共三百六十度,刻之外盤之陰?!盵3]333
這是該書第一次出現(xiàn)“子午線”的例子②。中國古代常用地支表示方位,12個地支分別表示12個方位,其中第1個方位是子,第4個方位是卯,第7個方位是午,第10個方位是酉,它們分別表示正北、正東、正南、正西,所以有“北子南午,東卯西酉”之說。因此“卯酉線”就是東西向的線,“子午線”就是南北向的線。
不過,《渾蓋通憲圖說》在《周天分度圖說》之后的論述中,東西向的線不叫“卯酉線”了。如第八節(jié)《定方位圖說》:“就此規(guī)心再橫一線,與子午線為十字形左右長出。此線橫截地中,即借之為地平線?!盵3]348第十三節(jié)《經(jīng)星位置圖說》:“凡星在北方者,去極為近。法自赤道午中,順天左旋,數(shù)至本星所離赤道之?dāng)?shù)為齒介,望黃赤相交酉中,作一虛弦,名緯度線,而專取其與子午線交處為準(zhǔn)。”[3]377
在這兩例中,東西向的橫線已不是“卯酉線”,而是“地平線”(指地平圈)和“緯度線”了。但縱向的線仍然叫“子午線”,沒有變化?!白游缇€”之所以沒有變化,是因為它必須通過南北兩極,而南北兩極是固定的,也就是說“子”和“午”是固定的,所以“子午線”這個名稱也是固定的,不需要變化。就這樣,慢慢地“子午線”這個名稱被保留下來了。“子午線”被保留下來還有一個原因,那就是漢語中原先就有類似的詞語,如子午道(漢平帝元始五年開辟的關(guān)中到漢中的通道)、子午谷(陜西到四川的一條交通要道),所以“子午線”符合漢語傳統(tǒng)的表達(dá)法,它和子午道、子午谷一樣,都是表示南北向的線。
“子午線”和“經(jīng)線”一樣,應(yīng)該不是拉丁語meridies的漢譯,而是利瑪竇和李之藻創(chuàng)制的漢語本族詞。
不過,《渾蓋通憲圖說》在使用“子午線”之后,在隨后的章節(jié)中,我們又見到了“午線”這個詞。例如該書第四《地盤長短平規(guī)圖說》:“就子午線之中,右行尋廿三度半為齒介,從此斜畫一線,貫子午而右,到酉中而止,取其與午線遇處?!盵3]336 以及第五《定天定圖說》:“自此赤道南軸斜望酉中,經(jīng)過午線,再畫一弦,取其交午線處,即為所求天頂?!盵3]338 這里的“午線”應(yīng)該看作“子午線”的簡稱。
在《渾蓋通憲圖說》之后的19世紀(jì),我們又見有人使用“午線”。例如,馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)《華英字典·Part Ⅲ》(1822):“MERIDIAN LINE,午線?!盵4] 那么,馬禮遜為什么用“午線”來翻譯meridian line?他這個“午線”是什么意思?我們分析有兩個可能:1.馬禮遜使用的這個“午線”是利瑪竇名稱的沿用,是“子午線”的簡稱。2. 馬禮遜的這個“午線”雖然是利瑪竇名稱的沿用,但不是“子午線”的簡稱,因為馬禮遜的“午線”不是指天球上的經(jīng)線,而是指地球上的經(jīng)線,它是meridian line的意譯。因為“午”除了表示地支的第7位外,還用來指日中的時候,這正好與meridian的原義相一致。英語的meridian源自拉丁語meridianus,meridianus是“恰在正午”的意思[5]571。當(dāng)然還有一種可能,即上述兩種情形兼而有之。對于馬禮遜的這個“午線”,究竟怎樣解釋才符合事實(shí),我們現(xiàn)在很難確定。不過我們看到,除了馬禮遜,也有其他人將地球上的經(jīng)線稱作“午線”, 如慕維廉(William Muirhead,1822—1900)在《地理全志》[6],丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827—1916)在《中西聞見錄》[7],林樂知(Young John Allen,1836—1907)在《格致啟蒙》[8] 中都將meridian line稱作“午線”,沒有稱作“經(jīng)線”。這是不是由于在他們看來,“午線”比“經(jīng)線”更接近meridian line的原義?雖然這個問題比較難確定,但筆者還是偏向于做肯定的回答。不過,“午線”這個詞后來使用的人還是比較有限的,所以它最終沒有流行。
《渾蓋通憲圖說》中的“子午線”是用來指天球上的經(jīng)線,到了18世紀(jì)中期,這個詞也用來指地球上的經(jīng)線了,例如蔣友仁《地球圖說·經(jīng)緯線》(1761):“經(jīng)線,即各地方之子午線也。太陽于某處經(jīng)線之上分應(yīng)之,則此處午正;于某處經(jīng)線之下分應(yīng)之,則此處子正?!盵9]
“經(jīng)線”“緯線”和“子午線”這三個詞出現(xiàn)之后,并不能“一統(tǒng)天下”,事實(shí)上,后來還出現(xiàn)了一些別的名稱。如將經(jīng)線叫作“經(jīng)圜”[10] 和“子午周”[11],將緯線叫作“緯圈”[12],等等。但是到最后,這些名稱還是逐漸消亡了,而“經(jīng)線”“緯線”和“子午線”留存下來,還成了地理學(xué)、天文學(xué)等學(xué)科中的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。不僅如此,這三個詞還傳到了日本,也成了日本相關(guān)學(xué)科中的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。后來日本又在“子午線”的基礎(chǔ)上,創(chuàng)制了“本初子午線”(ほんしょしごせん)這一詞語,這是英語the first meridian的日譯?!氨境踝游缇€”在20世紀(jì)初又傳播到了中國,成為中國地理學(xué)中的一個標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
二 經(jīng)度和緯度
這里先來討論“緯度”。緯度是指天球或地球及其他天體表面南北距離的度數(shù)?!熬暥取币辉~最早也見于利瑪竇的《坤輿萬國全圖》。在該圖下方偏左的地方,有一個數(shù)表,叫《太陽出入赤道緯度》。這是一個用來計算緯度的數(shù)表,通過春分、秋分等節(jié)氣正午太陽投影的角度,來查知太陽離赤道的角度,然后經(jīng)過計算得到觀測者所處地方的緯度。這里的“緯度”指的是地球上的緯度。另外,在《坤輿萬國全圖》的左上方也見有“緯度”一詞,這里有數(shù)行文字,內(nèi)有這些話:“南北半球之圖與大圖異式而同一理。小圖之圈線即大圖之直線,所以分赤道南北、晝夜長短之各緯度者也?!盵2]
這里的“緯度”跟前一例相同,指的也是地球上的緯度。不過需要注意的是,在《坤輿萬國全圖》中,利瑪竇除了使用“緯度”外,還用了“橫度”一詞,在該圖下方偏右的地方,有一則題為《總論橫度里分》的短文,標(biāo)題的中“橫度”就是指緯度,短文開頭說:“南北直度則每度為地二百五十里矣。若東西橫度,則惟赤道下一度為合此算。其余漸南漸北,遠(yuǎn)而漸狹,則橫度有不及二百五十里者焉?!盵2] 這里的橫度指的顯然是緯度。不過這個詞后來沒有廣泛使用。
“緯度”也用來指天球上的緯度,可見于《渾蓋通憲圖說》。該書首卷《黃道規(guī)界說》:“七政所經(jīng)行者,命曰光道,亦曰黃道。黃道與赤道,如兩環(huán)相疊然,半出赤道北,半出赤道南。以三百六十度計之,則南北所出經(jīng)度,各一百八十度,而緯度之最遠(yuǎn)者,大約二十三度有半?!盵3] 326-327 這里的“緯度”指的就是天球上的緯度。
現(xiàn)在再來討論“經(jīng)度”。經(jīng)度是指天球或地球及其他天體表面東西距離的度數(shù)。在《坤輿萬國全圖》中,還沒有“經(jīng)度”這個詞,圖中的經(jīng)度叫作“直度”,如上文《總論橫度里分》的例子中就有這個詞。而在《坤輿萬國全圖》之后,利瑪竇就不大使用“直度”,改用“經(jīng)度”了。如上文所引《渾蓋通憲圖說》中的《黃道規(guī)界說》,就有“經(jīng)度”一詞,不過指的是天球上的經(jīng)度。而“經(jīng)度”用來指地球上的經(jīng)度,則要在《渾蓋通憲圖說》10多年之后才出現(xiàn),如1623年艾儒略(Giulio Alenio,1582—1649)《職方外紀(jì)》卷之二:“厄勒祭亞在歐邏巴極南,地分四道,經(jīng)度三十四至四十三,緯度四十四至五十五?!盵13]
那么“緯度”“經(jīng)度”這兩個詞和拉丁語有沒有關(guān)系?在拉丁語中,緯度是latitudo,經(jīng)度是longitudo。它們的詞根分別是latus和longus,前者源自希臘語的πλατοζ(寬的),后者源自希臘語的μηκοζ(長的)。也就是說,latus和longus是“寬的”和“長的”的意思。這兩個詞都是形容詞,在拉丁語中,這類形容詞加后綴tudo后,就變成了抽象名詞。因此,latitudo和longitudo的原義或者叫構(gòu)詞理據(jù)分別是“寬度”(breadth)和“長度”(length)的意思[5] 517,536,947。那么,為什么用latitudo(寬度)和longitudo(長度)來指稱緯線和經(jīng)線呢?因為當(dāng)?shù)厍蛲队霸谄矫嫔蠒r,世界地圖呈現(xiàn)出類似長方形的一種形狀,英語叫oblong map(長方形或長橢圓形地圖),這種形狀有寬有長,而latitudo用來計算oblong map的寬度,即緯度,longitudo用來計算oblong map的長度,即經(jīng)度。那么,我們再來看漢語中的“緯度”和“經(jīng)度”,這兩個詞的構(gòu)詞理據(jù)是什么?這有點(diǎn)難以確定,我們只能做些猜測,如“緯度”的構(gòu)詞理據(jù)可能是緯線離赤道的距離,“經(jīng)度”的構(gòu)詞理據(jù)可能是經(jīng)線離本初子午線的距離。如果這樣,那么這兩個詞與拉丁語的latitudo和longitudo還是有些聯(lián)系的。
如果對“經(jīng)線”“緯線”“經(jīng)度”“緯度”這四個詞的結(jié)構(gòu)做一些分析的話,我們看到,縱向的以“經(jīng)”來命名(經(jīng)線、經(jīng)度),橫向的以“緯”來命名(緯線、緯度),這符合術(shù)語命名系統(tǒng)性的要求。但是像“直度”“橫度”這些詞則是另外一個命名系統(tǒng),它們不是“經(jīng)緯”系統(tǒng),而是“直橫”系統(tǒng)③。不過,利瑪竇對于這個系統(tǒng),似乎并不看好,或者他已經(jīng)看到了一些問題,于是這個系統(tǒng)只走了一半他便放棄了。
和“經(jīng)線”“緯線”“子午線”一樣,“經(jīng)度”“緯度”后來也成了地理學(xué)、天文學(xué)等學(xué)科的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,而且也傳到了日本,成了日本相關(guān)學(xué)科的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
注釋
① 《漢語大詞典》在“經(jīng)線”“緯線”“經(jīng)度”“緯度”“子午線”等詞條下沒有提供書證,即沒有這些詞什么時候見諸文獻(xiàn)的信息。(見漢語大詞典編輯委員會《漢語大詞典》,上海:漢語大詞典出版社:第9卷,1992年,867,955,863頁,以及該詞典第4卷,1989年,166頁。)
② 日本學(xué)者荒川清秀說,“子午線”最早見于利瑪竇的《坤輿萬國全圖》。(見荒川清秀《近代日中學(xué)術(shù)用語の形成と伝播——地理學(xué)用語を中心に》,東京:白帝社,1997年,61,215頁。)但筆者查了朱維錚主編的《利瑪竇中文著譯集》,里面收有《坤輿萬國全圖》中的全部文字說明,如地圖釋文、圖表釋文,等等,只見有“子午環(huán)”,未見“子午線”。(見朱維錚主編《利瑪竇中文著譯集》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001年,173—222頁。) 后來,筆者又查了黃時鑒、龔纓晏的《利瑪竇世界地圖研究》所附的《坤輿萬國全圖》全件印本,也只見到了“子午環(huán)”,未見“子午線”。(見黃時鑒、龔纓晏《利瑪竇世界地圖研究》,上海:上海古籍出版社,2004年。)筆者以為,這可能是荒川先生將“子午環(huán)”看成“子午線”了。因為在《坤輿萬國全圖》中,“子午環(huán)”的“環(huán)”字不太清晰,不仔細(xì)分辨的話,確實(shí)有點(diǎn)像“線”字,所以在他搜集的《坤輿萬國全圖》名詞表中,沒有“子午環(huán)”,只有“子午線”。
③ 如果縱向的以“直”命名,則是“直線”“直度”,橫向的以“橫”命名,則是“橫線”“橫度”。
參考文獻(xiàn)
[1] 漢語大字典編輯委員會.漢語大字典[M].武漢:湖北辭書出版社;成都:四川辭書出版社,1992:1417-1418.
[2] 利瑪竇.坤輿萬國全圖[M]//黃時鑒,龔纓晏.利瑪竇世界地圖研究.上海:上海古籍出版社,2004.
[3] 朱維錚.利瑪竇中文著譯集[G].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[4] 馬禮遜.華英字典:第6卷[M].鄭州:大象出版社,2008: 275.
[5] Onions C T. The Oxford Dictionary of English Etymology[M].New York:Oxford University Press,1966:517,536,947.
[6] 慕維廉.地理全志[M]//小方壺齋輿地叢鈔:20冊,12帙.杭州:杭州古籍書店,1985:1頁陽面.
[7] 丁韙良,等.中西聞見錄:第十八號[M].北京:施醫(yī)院,1872: 507.
[8] 羅斯古,司都藿,等.格致啟蒙[M].林樂知,譯;鄭昌棪,述.上海:江南制造局,1875: 18頁陽面.
[9] 地球圖說[M].蔣友仁,翻譯,何國宗,錢大昕,潤色.上海:商務(wù)印書館,1937:2.
[10] 汪榮寶,葉瀾.新爾雅[M].上海:明權(quán)社,1903:104.
[11] 陸爾奎,等.新字典[M].上海:商務(wù)印書館,1914:14.
[12] 偉烈亞力.六合叢談[J].上海:墨海書館,1857,1(3): 2頁陽面.
[13] 艾儒略.職方外紀(jì)[M].謝方,校釋.北京:中華書局,1996:98.