国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則初探

2018-09-06 02:14杜先一
知識文庫 2018年12期
關(guān)鍵詞:時代背景文學(xué)作品內(nèi)涵

杜先一

英語文學(xué)語言屬于一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,可以從根本上折射出英語國家的文化、經(jīng)濟以及政治思想等內(nèi)容。在語言文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)重點注意對藝術(shù)語言的處理,從根本上保證英語文學(xué)的含義可以正確表達(dá),基于此,作者結(jié)合自身工作經(jīng)驗,對英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則進行分析研究,以供相關(guān)人員參考。

隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,英語逐漸成為世界上應(yīng)用最廣泛的語言,加強對英語文學(xué)中藝術(shù)語言的探究分析,可以促使人們靈活掌握英語語言技巧,從而學(xué)習(xí)西方國家的語言文化,提升英語學(xué)習(xí)效率。在英語文學(xué)翻譯過程中,受文化差異與語言差異的影響,直接對英語文學(xué)進行翻譯,將導(dǎo)致英語文學(xué)中蘊含的內(nèi)涵消失,難以表達(dá)原本的含義。

1 英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的特點

在英語文學(xué)翻譯過程中,其藝術(shù)語言具有意譯與直譯結(jié)合、不可分裂以及度等特點。意譯與直譯結(jié)合是指,在英語文學(xué)作品翻譯過程中,直譯可以從根本上保留文學(xué)作品的原有語言,但是,僅僅單一的進行直譯卻無法充分的表達(dá)出文學(xué)作品的思想與內(nèi)涵,因此,在翻譯過程中,需要將意譯與直譯結(jié)合,從而保證將文學(xué)作品表達(dá)的意義充分的表達(dá)出來。不可分裂特點是指,在英語文學(xué)的翻譯過程中,需要相關(guān)的翻譯人員首先了解文學(xué)作品的時代背景、作者以及文學(xué)價值等,并將文學(xué)的內(nèi)容進行合理的劃分,明確作者的寫作思想,按照相關(guān)的劃分,按步驟進行翻譯。在翻譯完成后,需要對整篇的譯文進行修改與整理,以此來保證譯文所表達(dá)的內(nèi)容和內(nèi)涵與文學(xué)原著相同,從而傳播作者本身的思想與藝術(shù)文化,以此可以看出,雖然在翻譯過程中將文學(xué)作品進行劃分,但其意義的整體性依然完整,體現(xiàn)出藝術(shù)的不可分裂特性。度特點是指藝術(shù)表達(dá)的適度,不能過于夸張,以此來保證文學(xué)作品的真實性,提升其藝術(shù)感。

2 英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

2.1 參考時代背景原則

在文學(xué)作品翻譯過程中,應(yīng)尊重文學(xué)作品自身的時代背景,加強對作者所處時代背景、社會習(xí)慣等相關(guān)內(nèi)容的了解,以此為基礎(chǔ),才能有效的保證在翻譯過程中將作者的創(chuàng)作思想與表達(dá)內(nèi)涵靈活的表達(dá)出來。不同時代的文學(xué)作品,表達(dá)的意義與思想具有較大的差異性,同時具有強烈的時代性,例如,某翻譯人員在對《傲慢與偏見》進行翻譯時,深入的了解作者所處的時代背景與文化,利用現(xiàn)代的詞匯合理的將文學(xué)作品進行表達(dá),生動形象的表達(dá)出人物形象與作者想要表達(dá)的文化內(nèi)涵,通過準(zhǔn)確的語言藝術(shù),靈活的反映了當(dāng)時的時代特征,由此可知,文學(xué)作品的創(chuàng)作背景對文學(xué)翻譯的重要性。例如,文學(xué)作品《永別了,武器》,該作者海明威以世界大戰(zhàn)為背景,利用自傳的寫作手法充分反映出當(dāng)時社會的非理性與荒謬,從根本上對戰(zhàn)爭進行批判,在翻譯過程中,只有了解文學(xué)作品當(dāng)時的社會背景,才能從根本上詮釋藝術(shù)。

2.2 堅持原文原則

在翻譯過程中堅持原文原則至關(guān)重要,即不能隨意改動文學(xué)作品的原有的含義,并要尊重作者的愿意思想。在文學(xué)作品翻譯時,翻譯人員主要作用是充當(dāng)紐帶,直接將文學(xué)作品翻譯與原作者寫作思想與內(nèi)容相連接,不可以表達(dá)自身的觀點與改動文學(xué)作品原有的藝術(shù)語言。例如,某英語文學(xué)作品中某句話為“He is poor like a church mouse .”其直接翻譯為:他非常窮像教堂中的老鼠一樣,而意譯為:他窮的像一個叫花子一樣,通過明顯的對比,可以清晰的看出意譯比較符合實際情況,所以,在實際的文學(xué)作品翻譯過程中,應(yīng)結(jié)合實際情況,選擇符合實際的表達(dá)方式。例如,某文學(xué)作品內(nèi)容為“John can be relied on .He eats no fish and play the game .”直接翻譯為:約翰可以信任,他不吃魚并且靠得住,由此可以看出,翻譯后的譯文前后不搭,與作者表達(dá)的思想完全不同,影響作品內(nèi)涵的表達(dá)。實際上,“eats no fish ”表達(dá)的是一個典故,用來暗示忠誠,而“play the game ”表示直率,其作品的原意為:約翰是誠實的人,正直又忠誠。

2.3 文學(xué)作品流暢性翻譯原則

由于東西方文化差異較大,在翻譯過程中,相同的句子內(nèi)涵表達(dá)的形式與結(jié)構(gòu)存在較大的差異性,因此在實際的翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員應(yīng)結(jié)合漢語語法,對內(nèi)容進行組合排列,但不能改變作品原有的內(nèi)涵,例如,在對較難的句子進行翻譯時,可以將句子的結(jié)構(gòu)進行拆分,利用短小簡單的句子促使人們加深理解,同時保證文學(xué)作品的流暢性。

綜上所述,在英語文學(xué)作品翻譯過程中,應(yīng)遵循翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,以原著為基礎(chǔ),加深對文學(xué)作品的時代背景、作者思想的理解,保證翻譯的流暢性,利用適當(dāng)?shù)脑~匯進行轉(zhuǎn)換,靈活運用語法手段、綜合手段以及語音手段等藝術(shù)語言處理手段,翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,以供人們閱讀。

(作者單位:海南師范大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
時代背景文學(xué)作品內(nèi)涵
新時代背景下中國鋼琴作品的思政融合
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下智能產(chǎn)品在居室空間設(shè)計中的應(yīng)用
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
華麗追夢者
社會主義新時代背景下高中思想政治課的美育優(yōu)化探析
文學(xué)作品與電影文學(xué)作品間的對比分析
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
有理數(shù)的數(shù)學(xué)內(nèi)涵
木木相冊