曲勇
語言的文化博大精深,比喻作為一種重要的修辭手法,不僅在中文里有著廣泛的應(yīng)用,在英文中也有著重要的應(yīng)用。隱喻也是一種比喻的形式,它是指用一種比喻的方式代替所表達的意思,英語中無論是詞匯還是語法都有很多的隱喻應(yīng)用。本文通過對英語中隱喻類型的討論,研究對翻譯思路的影響。
隱喻的用法不僅在漢語中十分常見,英語中也有大量的應(yīng)用。隱喻作為一種獨特的語言表現(xiàn)手法,能夠增添語言意蘊,有著更高層次的意思表達。但是在處理隱喻翻譯時,譯者需要考慮多元而復(fù)雜的意思如何用漢語很好的詮釋出來,需要進行精準(zhǔn)的把握。
1 英語中的隱喻
隱喻作為比喻的其中一種,它的主要特點是更為隱含,用一種事物去代替另一種事物。兩種比喻事物的聯(lián)系很小,甚至完全不相干,這樣的用法主要出現(xiàn)在詞匯的隱喻中。而另一種語法的隱喻主要是用一種語法去代替另一種語法。語句的變化會引起語法的變化,意思也會隨之而變。一般來說,詞匯的隱喻比較簡單容易發(fā)現(xiàn),而語法的隱喻句式比較復(fù)雜,所以較難被發(fā)現(xiàn),需要譯者仔細琢磨。
2 英語隱喻的句法結(jié)構(gòu)特征
2.1 動詞性隱喻
動詞性隱喻是指一個完整的句子中,賓語或者形式主語與動詞在邏輯上發(fā)生沖突,即動詞與主語不搭配,形成了一種隱喻。這種隱喻一般來說比較好發(fā)現(xiàn),如果英語將一個主語形容為具體的含義時,在漢語中就會產(chǎn)生異議,難以理解,所以就需要轉(zhuǎn)換成較為平白的漢語。
2.2 名詞性隱喻
名詞性隱喻是指將比喻的本體直接用另一個詞語替代,前者是本體,后者是喻體。在比喻過程中不適用比喻專用詞匯,從而構(gòu)成隱喻。比如將“電燈泡”作為禿頂人士的喻體,就是標(biāo)準(zhǔn)的名詞性隱喻。這種隱喻在句子中也是十分明顯,比較好辨認(rèn),它還被稱為命名式隱喻。
2.3 形容詞性隱喻
形容詞性隱喻與動詞性隱喻比較相似,它是用句子中的謂語對名詞進行比喻修辭,這種方式所表達的語言內(nèi)涵比較高,會有深層次的意味,所以翻譯工作者要特別注意形容詞在句子中的準(zhǔn)確意思,對英語文學(xué)進行精細品讀,再進行形容詞性隱喻翻譯。
3 認(rèn)知語言學(xué)對英語隱喻翻譯的影響
隨著英語語言學(xué)的不斷發(fā)展,眾多單詞在發(fā)展過程中會發(fā)生意義的改變,比如意義的增加或意義的改變。所以隱喻在單詞意義轉(zhuǎn)變的過程中發(fā)揮著更大的作用,它首先能將單詞原有的含義表達出來,還能加入新含義豐富語句的趣味。在針對漢語的成語或諺語翻譯的過程中,隱喻是最主要的手段,但是必須要站在中西方文化有著共同認(rèn)知的前提下,才能對句子進行更好的翻譯。認(rèn)知對等的情況下會對英語翻譯采取直譯的方式,當(dāng)認(rèn)知不對等時就會選擇多種翻譯方式中最合適的進行翻譯,下面列舉具體的方式。
3.1 直接翻譯法
從認(rèn)知語言學(xué)來說,人類的認(rèn)知是對語言進行理解與體會的前提,雖然世界上的不同種族人有著不同的文化涵養(yǎng)與宗教信仰,但是在認(rèn)知水平上是十分接近的。所以名詞性隱喻中人們都會理解本體與喻體的關(guān)系,所以可以采用直譯的方式。這樣既可以最大程度的保留語句的最初含義,還給予了人們對語句進一步的揣摩和體會的空間,對于語言的翻譯的豐富程度有著極大的促進作用。所以,直譯被大家廣泛接受。
3.2 直譯兼意譯法
這種方式是指不直接將喻體翻譯為本體,讓兩種事物在字面上相似。而是將喻體經(jīng)過譯者闡述含義,稍加理解,再進行翻譯。首先不會破壞句子原有的意義,并且能夠幫助人們的理解,這樣的翻譯手法更能讓不同國家、地區(qū)、文化背景的人們接受,達到理解的目的。所以直譯兼意譯法是翻譯工作中最常用的翻譯方式。
3.3 換喻法
站在語言認(rèn)知理論的角度來說,人們在交換傳播信息時是以人類自身對社會與社會關(guān)系的認(rèn)識來進行理解與傳播的。所以社會文化背景對人們傳播與理解語言有著重要的影響。在不同國家地區(qū)、宗教信仰的人們中,有著很大的文化差異,對一個事物會有著不同的認(rèn)知。所以在翻譯過程中,譯者不僅要理解英語原文隱喻的具體含義,還要將其轉(zhuǎn)化為本文化背景下受大眾接受的隱喻喻體作為兩者的比喻。但是這種方式有一個弊端,如果譯者不能很好的掌握中西方文化時,對原句的理解產(chǎn)生偏差,再進行換喻時就會意義不準(zhǔn)確,造成認(rèn)知上偏移。所以必須要使用中西方文化背景人們所接受的語言作為比喻的喻體。
3.4 意譯法
意譯的方式就是將原句中隱喻的概念進行消化理解,再把原意表達出來。這種方式不追求語句上的工整或文學(xué)含蘊深,而是將原意不加偏移而準(zhǔn)確的表達出來。這種方式在對中文菜名進行翻譯時受用很大。比如夫妻肺片、魚香肉絲、狗不理包子等具有獨特的中文含義時,萬萬不得使用其他翻譯方式,譯者必須好好把握事物的特點,再進行英文翻譯。
4 結(jié)束語
隱喻是一種書面用語和口頭語都會用到的比喻修辭手法,是一種十分常見的比喻修辭手段。本文是站在認(rèn)知語言學(xué)角度下,對隱喻翻譯進行翻譯思路的引導(dǎo)。在分析時發(fā)現(xiàn)翻譯工作中需要對句子中本體和喻體進行具體的了解,剖析兩者的共同點,然后再進行中西方文化上的把握,選用合適的翻譯方法,靈活運用,才能翻譯出優(yōu)秀的語句。隨著對隱喻文化的深刻探討,能夠加深翻譯工作者對語言文化的學(xué)習(xí),在日益頻繁的中西方文化交流中,綻放不同文化的光彩。
(作者單位:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院)