【摘要】語言與性別在社會語言學(xué)中一直是一個值得探究的重要問題,在這個主張平等的世界中,性別歧視仍然存在,而且不斷擴(kuò)大化。性別歧視是指一種性別對另一種性別的不公平待遇,而這往往存在于男性對女性的行為中。女性長久以來受到來自社會各方面的歧視與壓迫。本文旨在從語言這一領(lǐng)域內(nèi),去探尋女性所受到的不公平待遇,并討論對比英漢兩種語言中男女兩性的語言差異及由此體現(xiàn)的性別歧視問題,并且從語言學(xué)角度和社會文化視點(diǎn)出發(fā),尋找造成英漢語言兩性差異的主要原因,進(jìn)而了解世界上眾多語言存在兩性差異的普遍性原因,并嘗試探討了英語語言改革的障礙。
【關(guān)鍵詞】性別歧視;語言對比研究;稱謂語
【作者簡介】曲軒儀(1992.04.07- ),女,吉林省吉林市人,東北師范大學(xué),英語語言文學(xué)專業(yè),2016級,研究生,研究方向:英語語言學(xué)。
一、前言
語言和性別研究是社會語言學(xué)的重要組成部分。在20世紀(jì)初,語言和性別問題確實引起了學(xué)者們的關(guān)注。丹麥語言學(xué)家Otto Jespersea在< Language: Its Nature, Development and Origin, 1922>一章中闡述了女性語言的特征。在20世紀(jì)60年代,學(xué)者們運(yùn)用社會語言學(xué)的觀點(diǎn)和理論來探討女性言語的特征。20世紀(jì)70年代以后,語言和性別研究的一個重大突破開始于Robin Lakoff,他的著作
二、中國語言性別歧視的發(fā)展
受西方研究的影響,中國語言學(xué)家從20世紀(jì)80年代開始探索性別語言問題。許多研究提出了該領(lǐng)域的相關(guān)研究課題,如陳原(1983)和陳松岑(1985)都提到了“性別語言”的概念。祝畹瑾在其“社會語言學(xué)概論”(1992)中從“差異的發(fā)現(xiàn)”,“英語中的性別歧視”,“女性語言風(fēng)格”,“影響女性語言風(fēng)格的原因”等方面對性別語言問題進(jìn)行了深入的探討。孫汝建(1997)在1997年發(fā)表了他的語言和性別,從社會心理學(xué)角度探討了性別語言問題。在性別語言的文化與語用研究中,白解紅(2000)從語用學(xué),社會語言學(xué),語義學(xué)以及其他相關(guān)學(xué)科角度詳細(xì)分析了英語中的性別差異。賈玉新在他的跨文化交際學(xué)(2004年)中,系統(tǒng)地分析了男女在交際中如何通過語言成功交流,并將該領(lǐng)域的理論與實際方法相結(jié)合。到目前為止,關(guān)于性別語言問題的學(xué)術(shù)書籍并不多。
三、英漢性別歧視在稱謂語中的分析
在世界各地,許多女性已經(jīng)內(nèi)化了社會和文化中存在的性別歧視信息。在許多文化中,婦女是根據(jù)強(qiáng)烈的父權(quán)制價值觀來融入社會的。英漢性別歧視在各個方面都有所體現(xiàn)。在這里,本文將主要闡述在交際稱謂語中體現(xiàn)出的性別歧視。
在西方社會,女性的名字并不像男性那么重要。結(jié)婚前,他們經(jīng)常被稱為“Miss+他們的父親的姓氏”; 而結(jié)婚后,她們則會用她們丈夫的姓氏,通常她們被稱為“Mrs+她們丈夫的姓氏”。如果她們離婚或她們的丈夫死了,她們可以繼續(xù)使用父親的姓氏或者使用新丈夫的姓氏。例如,第一夫人Jacqueline Lee Bouvier與Kennedy總統(tǒng)結(jié)婚后將她的名字改為“Jacqueline Kennedy”??夏岬媳话禋⒑螅藿o了一位希臘船王Aristltle Onassis,并被稱為“Jacqueline Kennedy Onassis”。在西方婚禮的儀式上,當(dāng)一對新人進(jìn)入教堂時,神父會宣布:“Now I pronounce you man and wife.”也就是說,結(jié)婚后,男人仍然是男人,但是女人卻變成了妻子。
社會稱謂語被應(yīng)用于整個社會。它可以分為以下幾種:稱呼中的敬語稱謂語,職業(yè)稱謂語,人稱代詞稱謂語和親密語稱謂語。性別歧視很容易就能在社會稱謂語中找到。作為稱謂語的重要組成部分,敬語中也包含有性別歧視。在英語中一個眾所周知的例子是使用“Miss”和“Mrs”。“Mrs”用于稱呼已婚婦女,“Miss”則用于稱呼未婚女性。而男人的稱謂語是“Mr”,它既可以指已婚也可以指未婚。這樣,女人的婚姻狀況就會被所有人知道。當(dāng)不知道一個女人是否結(jié)婚時,這就很難決定如何選擇她的稱謂語。盡管女權(quán)主義者創(chuàng)造了“Ms”一詞,可以用于已婚和未婚的所有女性,但大多數(shù)人更愿意使用“Miss”和“Mrs”來稱呼女性。
當(dāng)提到職業(yè)稱謂語時,我們腦海中經(jīng)常會出現(xiàn)一種對于職業(yè)中關(guān)于性別的刻板的心理印象。人們常常認(rèn)為很多比較有聲望的職業(yè)是女性無法輕易接觸到的,例如醫(yī)生,律師,法官、飛行員,瓦工,軍官,水手等等。但是這些職業(yè)卻是同時包含男性和女性的,當(dāng)人們想要提及從事這些職業(yè)的女性時,常常會將這些詞放在前面或者后邊,如“female”,“l(fā)ady”,“woman”或 “madam”。其中“female doctor”,“policewoman”,“woman judge”等都屬于這種類型。
人稱代詞稱謂語是用于指代他人的,這也是稱謂語的重要組成部分。其主要是指英語中的第三人稱代詞。男性在某種程度上可以代表人類并且他們的言語及行為常常被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的,因此女性則被認(rèn)為自己是次要的。性別歧視語言最常見的用法在這句話中有所體現(xiàn):“Anyone can earn a college degree if he really works at it.”顯然,使用“he”排除了女性也可以獲得大學(xué)學(xué)位的事實。這句話應(yīng)該寫成:“ With hard work, anyone could earn a college degree”.“he”就像“man”一樣,一直是備受爭議的主題。盡管英語中的人稱代詞具有性別差異,但是沒有可以指代兩性的代詞。所以當(dāng)人們遇到這些場合時,“he”可以作為泛指的第三人稱單數(shù)代詞?!癶e”,“him”和“his”可以用來指代任何男性和女性,而“she”,“her”和“hers”僅僅用于女性。在英語語法中,“he”,“his”,“him”與“everyone”,“everybody”,“anyone”,“anybody”,“someone”,“somebody”在某種程度上意義相同。例如,“If anyone wants a toy, he can have one.”; “He who laughs last, laughs best.”; “If a persons job does not fit him, I suggest him to change a job...”; “Anyone with brain in his head can see the dangers of utilizing atomic reactions.”; “Someone phones me, but when I picked up the receiver, he suddenly hung it up.”這也表明,在人稱代詞稱謂語中,女性也常常被忽略或者說她們只有在男性的屬性下才會被關(guān)注。語言學(xué)家和女權(quán)主義者是否可以創(chuàng)造一個合適的第三人稱單數(shù)代詞,并讓大多數(shù)人都接受,但這仍然是一個比較復(fù)雜的問題。
親密語稱謂語是朋友,家人和戀人中常常使用的詞語,然而,它們也在某種程度上存在著性別歧視。在英語國家,一些 男性老板通過“darling”,“sweet”和“honey”等方式稱呼女性秘書,助理或辦公室職員是非常普遍的,然而,女性工作者不能用這些相似的術(shù)語來稱呼他們的男性上司,甚至他們的男性同事。即使是女性的上司也不能使用親密稱謂語來稱呼他們的男性下屬。一些女老板也表示,他們的下屬偶爾會通過親密稱謂語來稱呼她們。更重要的是,常常會有陌生人或者不熟悉的人也用親密稱謂語來稱呼女性。這種非互相使用的親密稱呼語意味著女性在稱呼語中的地位明顯低于男性。
對于第三人稱單數(shù)代詞,中國人用“他”和“她”來區(qū)分男性和女性。但是,當(dāng)寫作者不知道他們所指的人的性別時,“他”總是用來涵蓋男女兩性,而不是使用“人”。例如:如果某人和朋友聊天,那么他所使用的語言可能跟在單位和領(lǐng)導(dǎo)談話時所使用的語言完全不相同。在前面的例子中,所指對象是男人或女人的可能性各占一半,但人們通常會使用“他”這個人稱代詞。對于由男人、女人組成的一群人來說,即使其中大部分都是女性,人們?nèi)匀辉谑褂谩八麄儭眮碇复@一群人。例如:女戰(zhàn)士們星夜固守著山頭,他們面臨的危險和困難是難以想象的。在以上這兩個例子中,泛指的“他”用來代替“她”或“他們”替代“他”和“她”。在中國古代,女性的婚后稱呼要與丈夫的姓氏和其自身的身份相結(jié)合,如《紅樓夢》中的“賈母,王夫人,趙姨娘,薛王氏”。在現(xiàn)代中國,把稱謂語作為一種重要的語言現(xiàn)象,使我們能夠清楚地觀察到人們對女性的看法?!跋壬边@個詞可以用于任何男性的任何場合,但是對于女性來說,一旦他們結(jié)婚,他們就會被稱為“太太”或“夫人”,這意味著她們在某種程度上已經(jīng)成為男性的附屬物。這是一個典型的不公平的現(xiàn)象。另外還有“大”是通常描述男性的敬語,而“小”則是通常形容為女性的謙虛詞,如,大丈夫和小媳婦;大少爺和小姐;大胖子和小丫頭片子。這都中國社會下稱謂語中對女性的不尊重的體現(xiàn)。
四、Conclusion
近年來,人們越來越意識到英漢兩種語言中的性別歧視現(xiàn)象。不論是在英語還是漢語中不乏體現(xiàn)出性別歧視這一事實。無論從中國還是西方的文化背景下來看,自古以來,女性低于男性的思想一代一代傳下來,但本文作者通過對比分析在稱謂語中的性別歧視現(xiàn)象,仍希望能夠引起語言學(xué)界對性別歧視這一語言現(xiàn)象進(jìn)一步討論,從而加強(qiáng)對社會語言學(xué)的研究并減少避免這一語言現(xiàn)象。其實,語言本身不是性別歧視,只是從語言中可以反映出社會階級中的性別歧視問題。除此之外,作者還提出,在語言學(xué)中研究性別歧視的重要性以及為減少性別歧視提出相關(guān)建議是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Anne,H.S.The American Heritage Dictionary of the English Language,4th edition,[M].Boston:Houghton Mifflin Company,2001.
[2]Brown,R.&A.Gilman.The; Pronouns of Power and Solidarity: Psycholinguistics[M].New York:the Free Press,1960:302-335.
[3]Casey,M.&S.Kate.Words; and Women[M].New York:Harper Collins Publishers,1991,10.
[4]白解紅.性別語言文化與語用研究[M].長沙:湖南教育出版社, 2000.
[5]陳松岑.社會語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.