国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

On Translation Strategies adopted in The Golden Cangue

2018-09-08 09:54張樹梅
校園英語·中旬 2018年7期
關鍵詞:豆腐花遼寧大學雛菊

【Abstract】The Golden Cangue was Eileen Changs self-translation work. On analyzing the translation strategy, it can be found that literal translation and free translation are used the most frequently in translating this novel. Transliteration, and addition also have been used.

【Key words】The Golden Cangue; translation strategies

【作者簡介】張樹梅,遼寧大學。

The Golden Cangue is the masterpiece of Eileen Chang, which was translated from Chinese into English by herself, using many different translation strategies. Fu lei has ever commented that “There was no doubt that The Golden Cangue was the finest work by Miss Chang up to now... At least, it was one of the most beautiful works in our literal world” (qtd. in Wu 15).

1. Transliteration

In The Golden Cangue, Eileen Chang employed transliteration in translating to make her readers fully understand the text and Chinese culture.

(1)帳檐上垂下五彩攢金繞絨花球,花盆,如意,粽子……(Zhi 248)

...toy flower pots, yu-yi, and rice dumplings... (Chang 216)

(2)在麻將桌上……將兒子親口招供的她媳婦的秘密宣布了出來……(Zhi 254)

Over the mahjong table she told the detail all her daughter-in-laws secrets as confessed by her son...(Chang 237)

In example (1), since “如意” does not exist in the western country, it is hard for western people to comprehend this word. Chang transliterated “如意” into “yu-yi”, so that it can be easily understood. In example (2), it is uncontroversial that mahjong was invented by Han people to play as a game, which is invented in the specific time and area. Transliteration is adopted by Eileen Chang to preserve the original flavor.

2. Literal Translation

Literal translation focuses on faithfulness to the source text and pays much attention to realize a naturally reading target language texts rather than preserving the source language texts grammar and syntax unbroken.

(3)她把兩手抄在青蓮色舊綢夾襖里…(Zhi 220)

She puts her both hands under her old lined jacket of dark violet silk…(Chang 172)

(4)佛青襖子上沾了大塊的淡色的灰。(Zhi 227)

Her Buddha-blue jacket was smudged with patches of pale chalk.(Chang 213)

(5) ……她藏青長袖旗袍上有著淺黃的雛菊。(Zhi 223)

... light yellow daisies on her navy blue long-sleeved gown. (Chang 273)

From the example (3), (4) and (5), on doing with color word “青(qing)”, Chang respectively used the words “violet, blue, navy”, which are well-known by western people.

3. Free Translation

The definition of free translation is “a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns of figures of speech” (qtd. in Dai 38). Namely, translators need to translate the source texts to target texts according to his / her comprehension to the work, concerning expressing custom of the two language communities. Following examples reflect Eileen Changs success in culture-loaded words translation by using free translation.

(6)……拎著四只提籃盒 (Zhi 262)

...carrying food in a two-decked set of round wooden boxes. (Chang 188)

(7)賣豆腐花的挑著擔子悠悠吆喝著……(Zhi 264)

The bean-curd soup vender with the flat pole on his shoulder…(Chang 176)

In example (6) and (7), “提籃盒” and “豆腐花” are typical tools of delivering foods and special food in China. By free translation, Chang describes the structures and features of the tool so as to convey meaning in the original text, and translates the food into “bean-curd soup”, which is easy for the readers to understand.

4. Addition

Addition means to add necessary words in translation to make the target text grammatically correct, semantically clear, logically acceptable, and culturally appropriate. In Chinese, people often omit subject when speaking. In The Golden Cangue, missing of subject is very common. Eileen Chang added the subject in her translation to make the context meaningful and coherent.

(8)小雙笑道:“……給什么穿什么——一個個打扮得莊稼人似的!” (Zhi 234)

… “... We wear whats given us——all dressed like peasants ” (Chang 139)

(9) 玳珍道:“想是有兩句私房話要說?!保╖hi 224)

Tai-chen said, “I suppose she has a few words to say in private.” (Chang 146)

Judging from the example (8) and (9), subject “we” and “I” and subject to the objective clause “she” are all omitted in Chinese. Eileen Chang added them in translation, making the target text meaningful, coherent and faithful to the source text.

References:

[1]Chang,Eileen.The Golden Cangue.Columbia University Press,1971.

猜你喜歡
豆腐花遼寧大學雛菊
一朵雛菊
An Analysis of Deviation in Oliver Twist
永遠盛開的雛菊
“豆腐花"爺爺
《遼寧大學學報》(自然科學版)征稿細則
溫嶺豆腐花
不是雛菊
暗殤
無題