国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游英語語言特點及其翻譯策略探討

2018-09-08 09:54袁勤
校園英語·中旬 2018年7期
關(guān)鍵詞:旅游英語語言特點翻譯策略

【摘要】旅游作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。本文通過介紹旅游英語在中國文化中的應(yīng)用,闡述了旅游英語語言本身的特點,并且探索了旅游文化的翻譯策略,旨在為中國旅游業(yè)的發(fā)展走向世界打下良好的基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】旅游英語;語言特點;翻譯策略

【作者簡介】袁勤,恩施職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

一、引言

在現(xiàn)代社會,科技越來越發(fā)達,交通運輸業(yè)也得到了極大的發(fā)展,所以通過飛機,火車,汽車,輪船等交通工具,我們可以到達世界上的任何地方,交通工具的發(fā)展促進了旅游業(yè)的發(fā)展。中國是一個地大物博的國家,并且擁有大量的吸引游客的觀光點,所以不僅是國內(nèi)游客數(shù)量遞增,同時每年也會吸引大量的國外游客來中國觀光旅游,由此旅游英語也就開始蓬勃發(fā)展。英語導(dǎo)游當(dāng)然必不可缺,有些酒店的員工,旅行社的社員都要有與西方游客用英語溝通的能力。隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游英語也逐漸趨于專業(yè)化和規(guī)范化。中國旅游翻譯的原則是介紹中國的文化,以此來吸引國際的游客,所以旅游翻譯不應(yīng)該只是語言間的轉(zhuǎn)化,更應(yīng)該涉及文化層面,更應(yīng)該明白文化層面的隱喻,真正使旅游英語翻譯成為跨文化交流、促進旅游業(yè)發(fā)展的一個重要的工具,也同時在國際旅游市場競爭當(dāng)中形成屬于自己的獨特優(yōu)勢。

二、旅游英語的遣詞造句特點

1.旅游英語中包含大量的專業(yè)用語。外國游客一般都會對中國的傳統(tǒng)文化具有濃厚的興趣,而中國傳統(tǒng)文化中有些專有名詞也是非常難翻譯,所以這就更要求導(dǎo)游或者翻譯人員具有更加扎實的翻譯功底。像中國的學(xué)生學(xué)習(xí)語法一樣,外國的游客一般也會打破砂鍋問到底去了解中國傳統(tǒng)文化里專有名詞到底指代什么?如果導(dǎo)游或者翻譯人員的英語功底不是很深厚,那么予以適當(dāng)?shù)慕忉屇?,也就有一定的困難,甚至如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉專灿锌赡墚a(chǎn)生一些不必要的誤會。對于因為文化差異而產(chǎn)生的交流障礙,我們應(yīng)該努力的去克服。

2.旅游行業(yè)使用的英語富有禮節(jié)性。旅游業(yè)也屬于服務(wù)行業(yè),所以旅游從業(yè)人員的服務(wù)對象呢,也是顧客,但由于英語旅游從業(yè)人員的顧客是來自世界各地的游客,所以具有一定的特殊性,為了給游客能提供更好的服務(wù),英語旅游從業(yè)人員應(yīng)該在表述英語時了解英語語言的禮節(jié)性。比如在對外國游客進行詢問,或者請求的時候,要對他們用一些例如“may”,“can I”等的禮貌用語。

3.旅游英語富有文化氣息,修辭更為優(yōu)美。要向外國游客介紹中國文化就要根據(jù)旅游英語,富有文化氣息的特點,試圖將中國的傳統(tǒng)文化用優(yōu)美的修辭表現(xiàn)出來,展現(xiàn)出中國文化的獨有魅力。有時候也可增加一些詼諧幽默的成分,讓外國游客更好的理解中國文化。當(dāng)然,言辭也不可過度華麗使得修飾顯得冗長,令人非常的厭煩,要簡潔明了,而且詼諧幽默,還要保持原來的韻味。

三、旅游英語詞句翻譯的方法與策略

1.選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在旅游英語中,常用的翻譯方式有,注解翻譯,補充翻譯及刪節(jié)翻譯。由于我國的語法和西方國家的語法存在很大的差異性,也由于我國和西方國家在生活習(xí)慣,社會歷史背景等方面也存在較大的差別,所以在翻譯的時候不應(yīng)該采取直接翻譯的方式,而是要通過一些注解翻譯,或者補充翻譯,當(dāng)然也要刪節(jié)不必要的翻譯。比如在介紹中國傳統(tǒng)的一些文化的時候,對于傳統(tǒng)文化的背景知識,應(yīng)該予以補充式的翻譯,讓外國游客不僅了解中國傳統(tǒng)的文化知識,也應(yīng)該讓外國游客了解傳統(tǒng)文化在當(dāng)時的背景和意義。另外,在傳統(tǒng)文化當(dāng)中,比如說,竹子是虛心的象征,而外國游客對此不甚了解,所以導(dǎo)游在翻譯的時候,應(yīng)該適當(dāng)?shù)募尤胍恍┳⑨屨f明,讓外國游客充分理解。

2.翻譯旅游詞句應(yīng)該靈活變通。中國文化博大精深,源遠流長,所以在用詞此方面很多都講求典雅華麗,尤其是在對自然景觀和人文歷史方面的描述,往往會含有大量的形容詞或副詞來對此進行修飾。所以為了讓外國游客可以理解中文的內(nèi)容,對于一些過分華麗的詞語,不應(yīng)該采取直譯的方式,而是將不必要的翻譯直接去除。當(dāng)然這只是針對部分,對于一些比較精華的東西,應(yīng)該對詞句的中心思想進行提煉,簡化之后再做翻譯。

3.準確翻譯重點旅游詞目。對于重點旅游詞目,導(dǎo)游應(yīng)該積極主動的去掌握它,并且市面上有一些關(guān)于重點旅游詞目的書籍,可以拿來參考背誦,將最準確的信息傳達給外國游客。如果外國游客不能及時理解翻譯的意思,也可將翻譯的旅游詞目與外國一些相對應(yīng)的意思進行類比,這樣可以更好的促進外國游客對中國文化的了解和深入。

四、結(jié)語

總而言之,對于我國一個旅游大國而言,旅游業(yè)是第三產(chǎn)業(yè)中最重要的行業(yè)之一,具有非??捎^的發(fā)展前景,所以作為旅游相關(guān)的從業(yè)人員,應(yīng)該積極的學(xué)好旅游英語,提高自己的專業(yè)能力,在此同時也應(yīng)該加強對于旅游英語的專業(yè)化訓(xùn)練,提高英語翻譯的準確性。英語旅游從業(yè)人員不僅要具備讓自己與西方游客溝通的能力,而且更應(yīng)該深入的了解自己的傳統(tǒng)文化在英語當(dāng)中的表述,從而更好的促進中國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:102-104.

[2]NEWMARK,PETER.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-88.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:123.

猜你喜歡
旅游英語語言特點翻譯策略
旅游英語口語教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
《天上的街市》的語言特點
英語旅游文本的語言特點及其翻譯
两当县| 南和县| 遂川县| 霍山县| 宜川县| 孟津县| 长海县| 大余县| 都江堰市| 兰溪市| 自贡市| 皮山县| 延吉市| 内江市| 郯城县| 钟祥市| 资溪县| 三门县| 嘉兴市| 鄂尔多斯市| 景泰县| 广昌县| 阿巴嘎旗| 绍兴县| 阿克苏市| 信宜市| 阿合奇县| 田阳县| 关岭| 聂荣县| 库伦旗| 泰顺县| 孝感市| 岚皋县| 澄迈县| 阿拉善右旗| 无棣县| 黄石市| 明光市| 柳河县| 靖州|