潘聰聰
摘要:本文基于外刊翻譯實踐,主要以美國主流媒體《紐約時報》為例,對外刊文體特點進行分析,討論外刊翻譯過程中的模糊性原則。以《紐約時報》作為主流媒體代表進行樣母搜集和研究,有一定的權(quán)威性和可推廣性。有助于深入學(xué)習(xí)與透徹理解外刊內(nèi)容及其形式,本文目的在于使讀者初步了解模糊性原則下的外刊翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文體特點;模糊性原則;模糊修辭
一、外刊文體特點
報刊文體與其它文本有所不同,報刊內(nèi)容覆蓋面廣,信息量大,基于紀實性和大眾性,報刊同樣重視文章可讀性和趣味性;報刊另一大特色是濃縮精煉的語言,省略部分主要體現(xiàn)在新聞標(biāo)題的編寫上,因為標(biāo)題是對新聞報道內(nèi)容最清晰、簡潔、有力的概括。
外刊善用小詞,字母少。例如“curb”替代“control or restrict”;“ban”替代“prohibit or forbid”。翻譯過程中,需要既遵守翻譯的一般原則,又要注意報刊翻譯的基本規(guī)律。注意專業(yè)術(shù)語(proper words)、縮略語、國際組織名稱的翻譯和特殊詞匯的翻譯。The awkward couple(糟糕的組合),錯誤譯法“尷尬的夫婦”;Averting a shutdown(避免政府垮臺),錯誤譯法“避免財政緊縮”。需勤查詞典,善于利用網(wǎng)絡(luò)查證專業(yè)詞匯,確保上下文一致。
二、模糊性原則
翻譯,除了要傳達原文本一定數(shù)量的精確思維內(nèi)容之外,大量的語言信息需要譯者運用抽象思維、形象思維和創(chuàng)造性思維適切地用模糊語言表達或再現(xiàn)源語的模糊信息。[1]1965年,模糊這一概念成為一個學(xué)術(shù)用語,源于美國加州大學(xué)控制論專家札德(L.A.Zadeh),他指出“對現(xiàn)實的自然界中碰到的對象進行分類,經(jīng)常找不到精確定義的資格判據(jù)?!盵2]該理論認為,模糊性是人類思維和語言的根本屬性,廣泛存在于各種文體中,英語外刊寫作的文體要求使用模糊性原則,同時充分考慮到英語新聞中的模糊現(xiàn)象,下文將結(jié)合翻譯實踐具體討論模糊性原則,探討對外刊翻譯中的模糊詞使用案例。
三、模糊修辭
利用修辭格,比如婉辭、比喻、借代。人們使用模糊修辭時,故意制造語表意義模糊,要求接受者透過表象,去探索真實的內(nèi)涵。The Population Surprise.(人口減少),表面看來是不符合邏輯的,這就需要讀者從更深層次觀察,“Surprise”是一個模糊詞匯,此處并未使用“decrease”,“surprise”,類似于中文避免“死”一樣,人們往往用“pass away”“pass out”“depart ones life”進行替換。余立三認為,修辭手法的翻譯,不可偶遇拘泥于原文的形式,只顧照抄照搬,最好能做到形神兼?zhèn)?,在線原文的修辭效果;若不能得兼,則應(yīng)遵循“形似不如神似”的原則。[3]
“very”一詞本身無法去修飾一個具有明確程度界限的文化一詞,同理還有:Twos and threes(三三兩兩)A narrow escape from death(九死一生)Scattered about in all directions(七零八落)。這些數(shù)詞并不是指確定的數(shù)字,而是代表一種程度。突出模糊性原則的特點。語言模糊性與翻譯研究有著密切的關(guān)系,是翻譯研究不可回避的問題。
結(jié)語:報刊作為大眾傳媒,受大眾性、節(jié)儉性、趣味性、時新性和客觀性等諸多因素的制約。因此,新聞寫作人員在編寫新聞報道時在語言運用上形成了獨具特色的風(fēng)格。譯者首先要清楚源語(Source Language)的文體特點,英文報刊題材廣泛,內(nèi)容新穎;語言現(xiàn)代,地道實用。翻譯時,不必拘泥于格式,因為中英文做到形式對等的可能性較小。同時,英文報刊能夠原汁原味反映英語國家的文化背景和語言精髓,因此可以學(xué)習(xí)地道的英語表達和加深對翻譯過程的理解,提高英語寫作水平。
參考文獻:
[1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[2]Zadeh,L.A 1965.Fuzzy sets[A].Information and Control.
[3]英漢翻譯中修辭手法的運用[J].外國語,1979(03):28.