錢之俊
許淵沖是錢鍾書在西南聯(lián)大時(shí)期的學(xué)生。錢鍾書在聯(lián)大待的時(shí)間不長(zhǎng),但是還是給一些學(xué)生留下了深刻印象,有的還保持了聯(lián)系,比如許淵沖。許淵沖在幾本書中或采訪中都或多或少提及老師錢鍾書,如《追憶逝水年華》、《逝水年華》、《續(xù)憶逝水年華》,以及近著《夢(mèng)與真——許淵沖自述》(下簡(jiǎn)稱《許淵沖自述》)。
1938年9月,錢鍾書自法國(guó)回國(guó),到西南聯(lián)大的清華教外語(yǔ)。錢鍾書住在昆明大西門文化巷十一號(hào)院內(nèi),他獨(dú)住的房子非常小,曾有“屋小如舟”之喻。據(jù)許淵沖介紹,聯(lián)大的宿舍租用昆華中學(xué)南院和北院,“楊振寧和他父親楊武之教授一家住北院附近的文化巷十一號(hào),錢鍾書教授也住在那里”。楊絳說(shuō),小院很熱鬧,楊振寧在院中高聲朗讀英文,錢鍾書在屋里也能聽到。
《許淵沖自述》中,作者配了一張1938—1939年西南聯(lián)大教學(xué)大樓的照片,并說(shuō)明:“朱自清、聞一多等在三樓大教室講大一國(guó)文,錢鍾書、潘家洵等在一樓講大一英文。大樓后為美國(guó)援華志愿航空隊(duì)招待所,許淵沖在此譯‘三民主義?!痹S淵沖對(duì)那時(shí)的錢鍾書印象頗深。據(jù)他回憶,錢鍾書是1939年3月31日給他們上第一課的:
錢先生教我時(shí)才二十八歲。他戴一副黑邊大眼鏡,顯示了博古通今的深度;手拿著線裝書和洋裝書,看得出學(xué)貫中西的廣度。他常穿一套淡咖啡色的西裝,顯得風(fēng)流瀟灑;有時(shí)換一身藏青色的禮服,卻又頗為老成持重。他講課時(shí),低頭看書比抬頭看學(xué)生的時(shí)候多,雙手常常支撐在講桌上,左腿直立,右腿稍彎,兩腳交叉,右腳尖頂著地。他和葉先生不同,講課只說(shuō)英語(yǔ),不說(shuō)漢語(yǔ);只講書,不提問;雖不表?yè)P(yáng),也不批評(píng);臉上時(shí)常露出微笑,學(xué)生聽講沒有壓力,不必提心吊膽,唯恐冷不防地挨上程咬金三斧頭。
在聯(lián)大,錢鍾書教英文,課上得生動(dòng),又不批評(píng)、提問學(xué)生,故頗受學(xué)生歡迎。他上課談笑風(fēng)生,常常用警句、妙語(yǔ),能“化平凡為神奇,把中西文化化為Duo(二重奏)與Duel(二人斗,決斗)”,給學(xué)生印象最深的是“語(yǔ)不驚人死不休”?!翱偠灾?,他讓人覺得他什么都知道,有些高不可攀”。如1939年4月3日,錢鍾書講課文《一對(duì)啄木鳥》,他用戲劇化、擬人化的方法,把這個(gè)平淡無(wú)奇的故事講得有聲有色,化科學(xué)為藝術(shù),使散文有詩(shī)意。說(shuō)的妙語(yǔ)如:“美容的特征在于:要面子而不要臉?!薄靶麄飨褙泿?,鈔票印多了就不值錢?!睂W(xué)生們把他和葉公超比較,認(rèn)為“他更重質(zhì),葉更重量;他重深度,葉重廣度”。據(jù)楊振寧說(shuō),葉公超的英文課“極枯燥。他對(duì)學(xué)生不感興趣,有時(shí)甚至要作弄我們。我不記得從他那里學(xué)到了什么”。所以在當(dāng)年六月的小考中,錢鍾書雖然只要求學(xué)生一小時(shí)寫一篇英文作文,題目卻不容易:《世界的歷史是模式的競(jìng)賽》。
在聯(lián)大,除大一英文,錢鍾書還為高年級(jí)學(xué)生開了兩門選修課:“歐洲文藝復(fù)興”和“當(dāng)代文學(xué)”。選過(guò)課的有許國(guó)璋、楊周翰、李賦寧、周玨良、查良錚等,后來(lái)都很有成就。許國(guó)璋回憶:“錢師上課,從不滿足于講史實(shí),析名作。凡具體之事,概括帶過(guò),而致力于理出思想脈絡(luò),所講文學(xué)史,實(shí)是思想史。師講課,必寫出講稿,但堂上絕不翻閱。既語(yǔ)句灑脫,敷陳自如,又禁邪制放,無(wú)取冗長(zhǎng)。學(xué)生聽到會(huì)神處,往往停筆默記,蓋一次講課即是一篇好文章,一次美的感受。”“錢師,中國(guó)之大儒,今世之通人也?!?/p>
雖然學(xué)生的好評(píng)多,但錢鍾書的英文課也不是最受歡迎的。據(jù)許淵沖介紹,當(dāng)時(shí)大一英文分三個(gè)組,A組的陳福田注重美國(guó)英文,B組的錢鍾書注重英國(guó)英文,C組的潘家洵注重中文翻譯。在學(xué)生中最受歡迎的是潘家洵,很多人在窗子外面聽他的課,聽他翻譯易卜生的作品。學(xué)生們之所以不最喜歡錢鍾書的課,恰恰是因?yàn)殄X鍾書上課不講中文,全是英文,可能讓程度低的學(xué)生感覺吃力。陳福田和葉公超差不多,缺點(diǎn)是不會(huì)上課,沒錢鍾書的課精彩。“大三的‘西洋小說(shuō)這門課本來(lái)是英國(guó)教授Pollard(吳可讀)教,但他因患破傷風(fēng)而不幸去世了,就由陳先生接任。陳先生西洋小說(shuō)讀得很多,但是感性知識(shí)豐富而缺理性知識(shí),他只會(huì)照本宣科念吳教授的講義,每句念三遍,要我們聽寫下來(lái),把有趣味的小說(shuō)課變成枯燥無(wú)味的聽寫課了”。
在聯(lián)大,錢鍾書“用一口牛津英語(yǔ),對(duì)我們講英國(guó)音和美國(guó)音的不同,要我們學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的倫敦語(yǔ)音”。但一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,他的英國(guó)音在聯(lián)大沒有陳福田的美國(guó)音受認(rèn)可,大家聽?wèi)T了美國(guó)英語(yǔ),所以“當(dāng)時(shí)美國(guó)英文是壓倒英國(guó)英文的”。“陳福田先生一口流利的美國(guó)音,說(shuō)得比美國(guó)教授溫德還快。無(wú)論錢鍾書先生英國(guó)音有多正統(tǒng),大家總聽不慣,覺得別扭,在聯(lián)大流行的就只有美國(guó)英語(yǔ)。”陳福田時(shí)為聯(lián)大外文系主任,客觀地說(shuō),他在聯(lián)大是做過(guò)一些貢獻(xiàn)的。許淵沖說(shuō),陳福田編選的大一英文課本影響很大,聯(lián)大沒有一個(gè)學(xué)生不受課本中的自由民主思想影響的。錢鍾書當(dāng)時(shí)用的大一英文教材也是陳福田編的。
葉公超和陳福田似乎都不喜歡錢鍾書。許淵沖說(shuō):“陳福田和葉公超都有排斥錢先生的思想,所以,錢先生在聯(lián)大只教了一年(1939年),后來(lái)就去湖南了?!卞X鍾書對(duì)這些人評(píng)價(jià)也不高。據(jù)說(shuō)他曾這樣評(píng)價(jià)幾位老師:“葉公超太懶,吳宓太笨,陳福田太俗?!睏罱{否認(rèn)錢鍾書說(shuō)過(guò)。許淵沖認(rèn)為,這句話說(shuō)得很妙,像是老師說(shuō)的,并在《錢鍾書先生與我》一文中條分縷析了一番。但錢鍾書去湖南不完全是因?yàn)槭艿脚懦狻?939年7月,錢鍾書自聯(lián)大回到上海過(guò)暑假。此一去,他確實(shí)再?zèng)]回聯(lián)大。他是極不情愿地被父親錢基博叫到位于湖南藍(lán)田的國(guó)立師范學(xué)院的。錢基博讓他去當(dāng)英語(yǔ)系主任兼照顧自己。從錢鍾書第一次給許淵沖這些學(xué)生上課時(shí)算起,他實(shí)際教這批學(xué)生的時(shí)間只有三個(gè)月。
1949年后,許淵沖又與老師聯(lián)系上了。大概在1950年或1951年,許淵沖去吳達(dá)元家拜年,遇見錢鍾書夫婦。那時(shí)錢鍾書很胖,他一下沒認(rèn)出來(lái)。當(dāng)時(shí),吳達(dá)元和錢鍾書夫婦講林徽因家的貓發(fā)情,和錢鍾書家的貓打架的事情。再后來(lái),圍繞翻譯的事情,他們又有聯(lián)系。1976年,報(bào)上發(fā)表了毛澤東詞《井岡山》和《鳥兒?jiǎn)柎稹?,還有外文出版社的英譯文。譯文沒有押韻,有人說(shuō)是錢鍾書譯的。許淵沖覺得遠(yuǎn)不如他英譯的“吃一塹,長(zhǎng)一智”譯得好(A fall into the pit,a gain in your wit),就寫信把自己的韻體譯文寄去,請(qǐng)老師指正。1976年2月26日,錢鍾書回信:“惠書奉悉,尊譯敬讀甚佩,已轉(zhuǎn)有關(guān)當(dāng)局。我年來(lái)衰病不常出門,承命參與定稿,并非草創(chuàng)之人。來(lái)書云云,想風(fēng)聞之誤耳。”
為翻譯毛詩(shī)詞的事,他們通信不止一次。后來(lái)許淵沖自己在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),遇到兩首據(jù)說(shuō)是毛澤東的詞,不敢肯定是不是毛寫的,就寫信給錢鍾書求教,并把原詞和自己的英譯文寄去。1977年2月16日,錢鍾書回信;“我已遷居國(guó)務(wù)院宿舍,來(lái)書昨夜方轉(zhuǎn)到(通訊處仍為文學(xué)所,每周有人轉(zhuǎn)送)。所示兩篇,恐非真筆;平仄不合詞律(如拉丁詩(shī)之false quantity),即可知必出于生手學(xué)作。尊譯遠(yuǎn)勝原著;Pater閱Poes Tales,不讀原文,而讀Baudelaire譯文,足相連類?!卞X鍾書贊揚(yáng)許之譯文遠(yuǎn)勝原文,使其“得到很大的鼓舞”。
許淵沖為工作調(diào)動(dòng)的事情找過(guò)錢鍾書幾次,都被老師婉轉(zhuǎn)回絕。1980年,許淵沖希望老師能幫忙把他調(diào)到北京工作,錢鍾書回信:“屢承惠寄大作,極感,未復(fù)為歉。我赴歐赴美,皆非為講學(xué);亦因無(wú)學(xué)可講,故Princeton等二三大學(xué)來(lái)函邀我今年去走江湖賣膏藥,亦一律堅(jiān)辭矣。新粦等他去,足下更加擎天之玉柱,校方?jīng)Q不放行;他校商調(diào),亦恐如與虎謀皮!我衰朽日增,一月前牙齒盡拔,杜門謝事。《圍城》英譯本去秋在美出版,俄文本譯者去冬來(lái)函亦云已竣事,辱問以聞?!?983年3月,許淵沖到錢鍾書家,希望已是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副院長(zhǎng)的老師能把他調(diào)到社科院工作。錢鍾書告訴他,他在社科院不管事,只是個(gè)掛名的副院長(zhǎng),一不上班,二不開會(huì),三不簽閱文件,所以頭也不白,對(duì)調(diào)動(dòng)的事無(wú)能為力?!皼r且,你到這兒來(lái),肯定有人不愿意;你一來(lái),對(duì)他們是個(gè)威脅,他們會(huì)‘退避三舍;你的‘價(jià)值比他們高,但‘價(jià)格沒有他們高?!蓖?月,許淵沖到北京大學(xué)西語(yǔ)系任客座教授,寫信給錢鍾書,再次問能否調(diào)到社科院工作。錢鍾書回信讓他找外國(guó)文學(xué)研究所卞之琳。許淵沖就把信轉(zhuǎn)給卞之琳,也是不了了之。
何兆武給許淵沖寫信說(shuō):“錢鍾書先生眼高手高,于并世學(xué)人甚少稱許,獨(dú)于足下稱道不已,誠(chéng)可謂可以不朽矣?!卞X鍾書從來(lái)不吝隆詞盛語(yǔ)夸贊年輕人的,大可不必當(dāng)真。其實(shí),錢鍾書與這個(gè)學(xué)生在很多翻譯理論問題上的認(rèn)識(shí)并不一致。許淵沖認(rèn)為,詩(shī)歌代表美,翻譯代表真,所以譯詩(shī)不是“得罪”美,就是“得罪”真,錢鍾書兩害相權(quán)取其輕,選擇了真,而他選擇了美。1976年3月29日,錢鍾書給許淵沖回了封英文信,意為:你戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇。但有色玻璃的翻譯會(huì)得罪“譯”,無(wú)色玻璃的翻譯又會(huì)得罪“詩(shī)”。兩害相權(quán)取其輕,只好得罪“詩(shī)”而不得罪“譯”了。錢鍾書心里清楚:“這個(gè)問題我說(shuō)服不了你,你也說(shuō)服不了我,還是各自保留意見吧。”他們圍繞這些問題,還有過(guò)一些通信,在錢鍾書生前,少數(shù)被許淵沖發(fā)表了出來(lái),惹得老師很不高興,怪其“把我的信示眾了!”,“拙函示眾,尤出意外;國(guó)內(nèi)寫稿人于此等處尚不甚講究,倘在資本主義國(guó)家,便引起口舌矣”,“我與弟除尋常通信外,并無(wú)所謂‘墨寶,通信如此之類……皆不值得‘發(fā)表?!卞X鍾書去世后,他們之間的大多數(shù)通信都被這位學(xué)生拿出來(lái)“發(fā)表了”,不信您看看《續(xù)憶逝水年華》。
(許淵沖:《夢(mèng)與真——許淵沖自述》,河南文藝出版社2017年版)