王雅玲
摘要:中文在英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)教學(xué)中可以起到輔助作用,但要注意這個(gè)輔助作用的度,過(guò)于依賴或泛化中文的使用是與英語(yǔ)數(shù)學(xué)的教學(xué)目標(biāo)相背的。要正確的適度的使用中文輔助功能,在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)讓學(xué)生完全脫離中文輔助,使其能在英文語(yǔ)境下自由順暢地使用高等數(shù)學(xué)知識(shí),最終達(dá)到能讓高等數(shù)學(xué)知識(shí)在英文語(yǔ)境和中文語(yǔ)境中快速轉(zhuǎn)換的最佳效果。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);中文;語(yǔ)境;高等數(shù)學(xué)
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)39-0121-02
第一次為外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生講授《英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)》課程,一走進(jìn)教室,給我印象最深的是學(xué)生的書(shū),幾乎每個(gè)學(xué)生的課桌上都放著兩本高等數(shù)學(xué)的教科書(shū):一本是英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)課程的規(guī)定教材:英文版高等數(shù)學(xué)《Calculus》,另一本是中文高等數(shù)學(xué)——本科普通高等數(shù)學(xué)教材。當(dāng)時(shí)我暗自高興:英文高等數(shù)學(xué)《Calculus》內(nèi)容簡(jiǎn)單,涉及的數(shù)學(xué)理論粗淺,學(xué)生以內(nèi)容多、難度大的教材為主要輔助參考書(shū)可以使他們掌握更多的數(shù)學(xué)知識(shí),提高邏輯思維能力,更快更好地掌握相對(duì)簡(jiǎn)單的英文教材《Calculus》。
經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的教學(xué),覺(jué)得學(xué)生接受能力很強(qiáng),數(shù)學(xué)水平不斷提高,已經(jīng)步入了高等數(shù)學(xué)的大門(mén),可以踏上英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的坦途了。但是,一次課后作業(yè)出現(xiàn)的情況卻使我發(fā)現(xiàn):我們進(jìn)了高等數(shù)學(xué)的門(mén),卻沒(méi)有走對(duì)英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的路,我們離英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)太遠(yuǎn)了。
習(xí)題是這樣給出的:
Find approximately the change in ■ caused by a small change in x.If the allowable in a table of cube roots is 0.005,for what values of x may ■ be taken equal to ■ ?
大部分學(xué)生順利解答了第一問(wèn),而第二問(wèn)的解答就五花八門(mén),甚至于令人不知所云了,只有個(gè)別的學(xué)生的解答是正確的。作業(yè)講評(píng)時(shí)我分別要求這幾個(gè)學(xué)生講一下解題思路,但他們的回答卻使我大失所望,這幾個(gè)學(xué)生是參照書(shū)后答案猜出來(lái)的。
為了找到問(wèn)題的癥結(jié),我提問(wèn)學(xué)生:“當(dāng)x滿足什么條件時(shí),與 ■ 的誤差小于0.005”這個(gè)問(wèn)題如何解答?學(xué)生異口同聲地回答:“利用函數(shù)的微分做近似計(jì)算?!蔽矣謫?wèn)學(xué)生課后作業(yè)中的那道習(xí)題的第二問(wèn)為什么不會(huì)做呢?學(xué)生幾乎眾口一詞:“不知道第二問(wèn)是什么意思?!眴?wèn)題就出在這里,我把學(xué)生引入了一個(gè)誤區(qū),教會(huì)了學(xué)生高等數(shù)學(xué),但沒(méi)教會(huì)學(xué)生英語(yǔ)高等數(shù)學(xué),他們對(duì)高等數(shù)學(xué)的英文單詞、語(yǔ)句是匱乏的、陌生的,因而不能領(lǐng)會(huì)用英文表述的數(shù)學(xué)命題,換言之,學(xué)生們不具備在英語(yǔ)語(yǔ)系、語(yǔ)境下理解、思考數(shù)學(xué)問(wèn)題的能力。
每次備課,我用的是英文教材,做英文教案,在課堂上寫(xiě)英文板書(shū),但我在講課過(guò)程中總是不厭其煩地把每句英文翻譯成中文,而且碰到重點(diǎn)、難點(diǎn)的定義、定理我還要重復(fù)幾遍,使學(xué)生能記下用中文敘述的定義、定理,便于學(xué)生理解、掌握;做課堂練習(xí)時(shí),雖然全部習(xí)題是用英文表述的,但每一題我都用中文解說(shuō)題意。在我的“幫助”下,我的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的過(guò)程中,忽略了對(duì)英文的分析理解、應(yīng)用,把注意力都放在了數(shù)學(xué)理論上,英語(yǔ)數(shù)學(xué)語(yǔ)言的理解能力很差,其結(jié)果就是:做課堂練習(xí)時(shí),由于有中文解釋,比較難的習(xí)題學(xué)生也能解答,而課后作業(yè)如果是一般的純計(jì)算題,如:Find limit,Evaluate derivative,Solve equation等類型,學(xué)生沒(méi)有問(wèn)題,但是,對(duì)那些用文字?jǐn)⑹龅念}目就不如人意了,甚至有學(xué)生提出:“能不能不考應(yīng)用題?”我問(wèn)什么是應(yīng)用題,學(xué)生不假思索地回答:“就是有好多單詞的題。”這使我更加意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重,我不禁反思,讓學(xué)生學(xué)習(xí)學(xué)英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)只是為了讓學(xué)生掌握高等數(shù)學(xué)知識(shí)嗎?顯然不是,因?yàn)橛闷胀ǜ叩葦?shù)學(xué)教材能讓他們更快更好更熟練地掌握應(yīng)用,我們采用英語(yǔ)教學(xué)的目的并不是希冀他們的高等數(shù)學(xué)造詣?dòng)卸嗌?,而是為了讓他們掌握、適應(yīng)數(shù)學(xué)性英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,進(jìn)而更好更快地掌握、適應(yīng)科技英語(yǔ)體系,為后續(xù)專業(yè)課程學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),以便在將來(lái)的應(yīng)用領(lǐng)域,為專業(yè)工作——諸如科研翻譯、撰寫(xiě)理工、科技類文章、起草商業(yè)合同文本、格式條款等儲(chǔ)備知識(shí)架構(gòu)。
一個(gè)誤區(qū),不經(jīng)意間走了進(jìn)去,要走出來(lái)則需要一番努力,我與學(xué)生攜起手來(lái)走這一段路。
首先,分析學(xué)生的能力。作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,他們掌握了大量的英語(yǔ)詞匯,但大部分是日常生活、人文場(chǎng)景、科普知識(shí)能接觸到的常用詞匯,如果對(duì)所讀內(nèi)容有一個(gè)大致的認(rèn)知,學(xué)生就可以根據(jù)上下文、根據(jù)已知的概念將陌生的詞句通過(guò)猜度、聯(lián)想組織起來(lái),從而理解其含義;但如果是全新的理論,即使每一單詞都是認(rèn)識(shí)的,由于英文單詞與中文字詞的多重對(duì)照,學(xué)生很難讀懂所表達(dá)的意義。
其次,分析英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的特點(diǎn)。從英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的理論分析,高等數(shù)學(xué)內(nèi)容廣泛,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),前后章節(jié)銜接緊密,是一門(mén)比較難學(xué)的理科課程;從英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的語(yǔ)言文字分析,數(shù)學(xué)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔刻板,文字表述單一,變化少,單詞重復(fù)率高。學(xué)習(xí)英語(yǔ)高等數(shù)學(xué),學(xué)生面對(duì)的既是全新的知識(shí),又是陌生的語(yǔ)言,有雙重的難度。英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的任務(wù)就是既要使學(xué)生掌握高等數(shù)學(xué)的理論知識(shí),又要學(xué)生掌握純理科的英語(yǔ)表述方式。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果過(guò)多地依賴中文,會(huì)使英語(yǔ)與數(shù)學(xué)脫節(jié),變成普通高等數(shù)學(xué),其結(jié)果是掌握了高等數(shù)學(xué)知識(shí)但看不懂英文高等數(shù)學(xué)表述;若完全使用英文教學(xué),由于基礎(chǔ)所限,學(xué)生可能會(huì)記住了數(shù)學(xué)中各種定義、定理的英文文字表述,對(duì)其數(shù)學(xué)意義卻不甚理解,阻礙其數(shù)學(xué)能力的發(fā)展,達(dá)不到培養(yǎng)學(xué)生盡快進(jìn)入科技英語(yǔ)語(yǔ)境能力的目的。
基于以上分析,我決定從把完全陌生變?yōu)樗圃嘧R(shí)入手。每一個(gè)新概念提出之前,我先把要學(xué)習(xí)的內(nèi)容做簡(jiǎn)要介紹,包括概念的起源,引發(fā)的問(wèn)題,問(wèn)題的思路,與之相關(guān)的應(yīng)用,與前次內(nèi)容的聯(lián)系等。為減輕學(xué)生的負(fù)擔(dān),我把第一次出現(xiàn)的關(guān)鍵單詞提供給學(xué)生,在課堂上,每一個(gè)定義、定理都由學(xué)生翻譯、解釋,我只做適當(dāng)?shù)膯l(fā)引導(dǎo)。由于了解了概念的起源,在學(xué)生頭腦中就能首先形成一個(gè)自己的概念輪廓,這時(shí)與英文接軌,使學(xué)生能夠理解英文概念的含義,能用自己的語(yǔ)言表達(dá)出自己對(duì)該概念的理解。顯然學(xué)生的表述是不完整、不規(guī)范,更可能是斷斷續(xù)續(xù)、雜亂無(wú)條理、冗長(zhǎng)重復(fù)的。在這種情況下,只有擺在面前的英文定義是準(zhǔn)確明了的文字表述,使學(xué)生自然地將模糊的中文概念借助于清晰的英文描述統(tǒng)一地表達(dá)出來(lái),接受并記憶英文定義。同樣,定理是用來(lái)解決數(shù)學(xué)問(wèn)題的,學(xué)生在粗略地知道了所要解決的問(wèn)題及解決的方法后,就像對(duì)一個(gè)故事了解了大致經(jīng)過(guò),這時(shí)再讀定理,就有了一定的方向性,對(duì)定理的內(nèi)容、應(yīng)用過(guò)程有自己的分析理解。同時(shí),學(xué)生所受的中文解釋是抽象的、粗線條的、繁雜的,而英文定理是精準(zhǔn)的、簡(jiǎn)明的、實(shí)用的。促使學(xué)生意識(shí)到英文定理是解決問(wèn)題的工具,是法寶,中文解釋只是作為幫助說(shuō)明出現(xiàn)在英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)的課程中,從而使學(xué)生直接掌握領(lǐng)會(huì)英文敘述的數(shù)學(xué)概念,不再經(jīng)過(guò)英文—翻譯中文—理解記憶中文—翻譯理解英文這樣一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,更避免了學(xué)生完全忽略英文,碰到問(wèn)題一概翻譯成中文的消極作法。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)數(shù)學(xué)本身的文法是簡(jiǎn)練的、單一的,一經(jīng)掌握,語(yǔ)言問(wèn)題就迎刃而解了。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的磨合,學(xué)生熟悉了數(shù)學(xué)的英語(yǔ)表述方式,習(xí)慣了在英文語(yǔ)境中思考數(shù)學(xué)問(wèn)題,面對(duì)英文的數(shù)學(xué)習(xí)題,學(xué)生可以像在中學(xué)時(shí)面對(duì)中文數(shù)學(xué)習(xí)題一樣,直接將其與相應(yīng)的英文定義、定理聯(lián)系起來(lái),發(fā)揮其數(shù)學(xué)能力給予解答,不再需要先問(wèn)自己:這道習(xí)題翻譯成中文是什么意思。
閱讀非母語(yǔ)文字的教材或文章、文獻(xiàn)知識(shí)時(shí),為了能更流暢地閱讀,更好更快地幫助理解,積極借力于母語(yǔ)參考書(shū),不失為一種高效快捷甚至是事半功倍的方法,但這種方法可能更適用于那些對(duì)該語(yǔ)言掌握的較好且能快速進(jìn)入該語(yǔ)言的數(shù)學(xué)語(yǔ)境(表達(dá)習(xí)慣、常用術(shù)語(yǔ))的高年級(jí)學(xué)生。對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)相對(duì)枯燥的高等數(shù)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的過(guò)程中,過(guò)多接觸自己熟悉的、運(yùn)用自如的母語(yǔ)表述,會(huì)在潛意識(shí)中對(duì)其產(chǎn)生嚴(yán)重的依賴感,無(wú)意中對(duì)非熟練的外文語(yǔ)句產(chǎn)生隱性抗拒,降低對(duì)相關(guān)內(nèi)容的興奮度和認(rèn)可度,從而阻滯了對(duì)相關(guān)知識(shí)用外語(yǔ)表述的理解和掌握。加之高等數(shù)學(xué)在詞匯用語(yǔ)方面的術(shù)語(yǔ)化表述的晦澀性,使其不像日常用語(yǔ)和文學(xué)藝術(shù)用語(yǔ)那般容易意會(huì)和融通,所以對(duì)于初入英語(yǔ)高等數(shù)學(xué)課程之門(mén)的學(xué)生要特別注意中文輔助的度的問(wèn)題,過(guò)于依賴或泛化中文的使用與英語(yǔ)數(shù)學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是相背的,要正確的適度的使用中文輔助并在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)讓學(xué)生完全擺脫“中文拐杖”,在英文語(yǔ)境下自由順暢地使用高等數(shù)學(xué)知識(shí),最后達(dá)到能讓高等數(shù)學(xué)知識(shí)在英文語(yǔ)境和中文語(yǔ)境中快速轉(zhuǎn)換的最佳效果。