国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行文本在旅游景點公示語英譯中的應(yīng)用研究

2018-09-26 10:17:18師妮席麗紅張玉玲
現(xiàn)代交際 2018年11期
關(guān)鍵詞:旅游景點

師妮 席麗紅 張玉玲

摘要:改革開放日益深化,帶動了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的游客來到中國,而對于日益增多的外國游客而言,景點公示語成為他們體驗、感受、了解中國的窗口?;凇捌叫形谋纠碚摗敝笇?dǎo)下,本文通過對陜西省旅游景點公示語中常見英譯問題的分析,淺析平行文本對旅游景點公示語英譯的輔助作用,使公示語英譯更準(zhǔn)確、更地道。

關(guān)鍵詞:平行文本 公示語英譯 旅游景點

中圖分類號:H319 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)11-0063-02

公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解釋與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖文形象。不言而喻,旅游景點公示語就是景點面向游客所使用的文字及圖文信息的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,包括旅游景點內(nèi)的經(jīng)典路標(biāo)、公共設(shè)施、服務(wù)標(biāo)識、游覽須知、門票及游樂服務(wù)價格目錄以及為保證游客能夠在一個干凈、整潔、舒適的環(huán)境中游覽所提供的各種提示、警示、標(biāo)牌。

公示語翻譯質(zhì)量會影響一個地區(qū)的形象,甚至影響該地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展。我國改革開放的進一步深化,帶動了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的游客來到中國,而對于日益增多的外國游客而言,景點公示語成為他們體驗、感受、了解中國文化的窗口。景點公示語在游客觀光等方面承擔(dān)著重要的作用,甚至對提升國家文明形象有重要意義。然而,目前國內(nèi)許多旅游景點公示語的英譯存在諸多問題,這大大影響了公示語作用的發(fā)揮,削弱了我國的國際形象。為了樹立我國良好的國際形象,不斷規(guī)范和完善城市公示語的翻譯成為一項亟待完成的工作。

陜西省是中華民族的發(fā)祥地之一。位于黃河中游,南部跨漢水上游,北部跨黃土高原,中部為關(guān)中平原。陜西有著濃厚的歷史氣息,這里有著眾多的歷史人文景觀。宏偉壯觀的世界第八大奇跡之兵馬俑、天下奇險的華山、古色古韻的鐘鼓樓都會讓你大為驚嘆。夜晚去芙蓉園聽一出戲,恍若隔世。寶雞法門寺遠遠望去金碧輝煌。延安黃帝陵有著天下第一陵的美譽。再加上陜西的民俗文化藝術(shù):安塞腰鼓、陜北的剪紙、各地的農(nóng)民畫以及民俗的布藝等,更進一步促進了陜西省旅游業(yè)持續(xù)穩(wěn)步地發(fā)展。這些著名景點已成為陜西支柱產(chǎn)業(yè)之一,在陜西的經(jīng)濟社會發(fā)展中起著不可替代的作用。

隨著改革開放的日益深入,國際化交流的逐步加深,來中國旅游的海外游客越來越多。了解一個國家應(yīng)該從它的歷史開始。陜西歷史悠久,這成為海外游客的必選之地。通過實地考察發(fā)現(xiàn),陜西省旅游景點公示語的英譯現(xiàn)狀不是很理想,甚至有些譯文與原文所表達的意思相差甚遠,這嚴(yán)重影響陜西省的形象。因此,陜西省旅游景點公示語英譯研究對陜西的發(fā)展有著重要的意義。

一、陜西省公示語英譯現(xiàn)狀

目前,陜西省旅游公示語翻譯研究整體處于良好態(tài)勢,但也存在一定的問題。

調(diào)查研究表明,陜西省旅游景點公示語翻譯存在問題較多的方面是英譯表達不準(zhǔn)確、不地道,甚至表達錯誤。換句話說,譯文信息偏差、錯誤和信息交際障礙。根據(jù)調(diào)查,陜西省旅游景點公示語英譯不一致、英譯錯誤。例如:

第一類:不要為了你的美麗傷了我!DONT HURT ME FOR YOUR BEAUTY!

愛護花草請勿破壞!Love flowers, dont destroy!

芳草青青,請勿踐踏!NO TRAMPING!

給我一片綠,還你一片陰!LOVE FLOWER CHEREISH LIFE!

第二類:游客止步!TOURISTS STOP/ Out of Bounds

賓客止步!Guest go no further

非游覽區(qū),游客止步!No Admittance/ No Visitors

第三類:請勿疲勞駕駛DO NOT DRIVE TIREDLY

請勿疲勞駕駛Do not drive when tired

第四類:小心臺階STEP CAREFULLY;BE CAREFUL OF STEPS

第五類:小心地滑Slip Carefully

小心地滑Carefully slide

這五類公示語用不同的方式表達,但傳遞的是同一個意思。然而其譯文翻譯不盡相同。諸多因素造成公示語英譯不一致現(xiàn)象。比如:譯者職業(yè)素養(yǎng),譯者多元文化意識匱乏,公示語英譯管理不規(guī)范等等。

二、平行文本與翻譯

平行文本是具有相似內(nèi)容或相近內(nèi)容的多個文本。翻譯時多利用平行文本可以幫助理解復(fù)雜的文本。幫助譯者獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識;幫助獲取源語言和目標(biāo)語言在專業(yè)領(lǐng)域的表達方式;幫助譯者學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的寫作風(fēng)格。平行文本在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。平行文本的獲取方式眾多。在今天信息如此發(fā)達的時代,譯者可以借助網(wǎng)絡(luò)、電子詞典相比傳統(tǒng)的查閱圖書、報刊等尋找平行文本。除了利用電子詞典查閱相關(guān)專業(yè)術(shù)語表達外,還可以借助各大網(wǎng)站,如Google、必應(yīng)、維基百科等,通過搜索關(guān)鍵詞,查找與源語文本在話題、體裁、風(fēng)格和功能上具有相似性的文章。需要注意的是,相似度越高,文章參照點就越多,對譯文的指導(dǎo)作用就越大。因此,公示語漢譯英過程中,英國國家公示語中有現(xiàn)成的規(guī)范化的譯文可直接借用,若沒有,譯者要結(jié)合英語公示語的特點、英語語言思維習(xí)慣和表達方式,盡最大努力使目的語讀者獲得與原語讀者相似的感受。

據(jù)調(diào)查,陜西省旅游景點公示語英譯存在一定的問題。多處英譯與原語表達的意思不一致,其景點公示語英文指示作用模糊不清,誤導(dǎo)游客。同時,不利于陜西省品牌形象的樹立。

在陜西某些旅游景點的地面上,“小心臺階”被譯為“step carefully”,從語法角度分析,譯文表達正確。但其表達模糊不清,不準(zhǔn)確,也不符合譯語語言文化習(xí)慣。Step作為動詞,意思是步行、行走;踩、踏上。譯文意思是走路小心,表達的意思太籠統(tǒng),太大,與原文所要傳遞的信息不符。因此,應(yīng)翻譯為“Mind the Step!”。

西安某景區(qū)里,“當(dāng)心落水”的英語翻譯是“Be Aware of Falling”。這屬于典型的用詞不當(dāng)?!癰e aware of”的意思是“知道,意識到”,結(jié)合其意義,“Be Aware of Falling”的意思是意識到掉落,而原語要表達的是當(dāng)心落水。因此,譯文選詞不當(dāng),對所選的詞概念含義用法不清楚。應(yīng)將“Be Aware of Falling”改為“Caution! Deep Water”。

此外,關(guān)于旅游景點公示語中的英文,切記書寫的時候不要忽視英文字母大小寫的問題,例如:旅游景區(qū)內(nèi)常用的一句公示語“水深危險,注意安全”。中西方語言表達習(xí)慣存在一定的差異性,翻譯“水深危險,注意安全”時就應(yīng)先擺脫源語序,打破常規(guī),將 “注意”一詞放在句首,譯為“WARNING!”,每個字母都大寫強調(diào)其警示作用,這句公示語完整的譯文為“WARNING!Deep Water!”此譯文簡潔明了,突顯公示語的特征,外國游客一眼就可獲取要傳遞的信息,同時也符合目的語語言表達習(xí)慣。

三、結(jié)語

借用平行文本理論,不但準(zhǔn)確地解決陜西旅游景點中的多義詞詞匯問題,而且使譯文更加符合受眾者的思維方式和語言表達。在翻譯過程中可以套用譯語平行文本的格式,借鑒他們的修辭風(fēng)格,也可以參照平行文本修改提高自己的譯文質(zhì)量。平行文本具有多樣性的特點,信息量大,在平行文本的選取方面譯者需發(fā)揮其主觀能動性,使平行文本更好地發(fā)揮其積極的作用。

參考文獻:

[1]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊,2010(2).

[2]李永紅.漢語公示語英譯中的“面子”原則[J].中州學(xué)刊,2010(1).

[3]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012(6).

[4]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4).

責(zé)任編輯:關(guān)磊

猜你喜歡
旅游景點
貧民窟也能成旅游景點?
美人魚
貧民窟也能成旅游景點
瑪雅金字塔重新開放
敦煌古跡旅游景點與《周易》
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
旅游景點文史缺失八例辨析
課程教學(xué)大綱《旅游文化》
順應(yīng)論角度下旅游景點解說的英譯原則與實例分析*——以福州鼓嶺旅游景點為例
Have a Good Trip
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看韶關(guān)旅游景點的再譯
万州区| 上蔡县| 哈巴河县| 来凤县| 黔江区| 厦门市| 安西县| 陆丰市| 安顺市| 依兰县| 秀山| 原阳县| 思南县| 定兴县| 弋阳县| 沾益县| 汉沽区| 湛江市| 盐津县| 深水埗区| 西盟| 正蓝旗| 古交市| 民丰县| 泌阳县| 栾城县| 长治县| 云安县| 嘉善县| 博客| 银川市| 宿州市| 平山县| 临泉县| 布拖县| 云林县| 隆回县| 芮城县| 泽库县| 凤翔县| 墨玉县|