竹旭鋒, 何 剛
(華東師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 上海 200241)
語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)以語(yǔ)言使用和話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境化意義為研究對(duì)象的語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科。語(yǔ)言的使用和話(huà)語(yǔ)的解釋必然會(huì)涉及到認(rèn)知、社會(huì)及文化等因素,由此,也形成了認(rèn)知語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)用和文化語(yǔ)用這三大研究視角[1-2]。其中,文化語(yǔ)用研究主張從文化的視角來(lái)審視語(yǔ)用現(xiàn)象及理論,重視語(yǔ)言使用與文化語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性,其研究對(duì)象包括了不同文化間的語(yǔ)用現(xiàn)象異同、話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生與理解過(guò)程中的文化語(yǔ)境因素、言語(yǔ)交際中的文化準(zhǔn)則與策略,以及跨文化交際中的語(yǔ)用問(wèn)題等等[3-4]。
跨文化語(yǔ)用學(xué)(cross-cultural pragmatics)是文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域的先驅(qū)和代表,自20世紀(jì)80年代初興起至今,不斷經(jīng)歷著細(xì)化、分化,從最初一個(gè)略顯龐雜的范疇中逐漸脫離出去許多相對(duì)獨(dú)立的分支,如中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)、習(xí)得語(yǔ)用學(xué)等。近年來(lái),一些新的學(xué)科概念也在相繼涌現(xiàn),諸如交互文化語(yǔ)用學(xué)(intercultural pragmatics)、民俗語(yǔ)用學(xué)(或稱(chēng)民族志語(yǔ)用學(xué),ethnopragmatics)、人類(lèi)語(yǔ)用學(xué)(anthropological pragmatics)等,在文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域不斷開(kāi)辟出新領(lǐng)域、新視角。
鑒于目前國(guó)內(nèi)外相關(guān)綜述大多只關(guān)注跨文化語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)[5-8],一定程度上忽略了以上所提及的其他一些新的分支方向,我們?cè)噲D從研究范式的角度,對(duì)文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域的整體發(fā)展格局進(jìn)行回顧,從中梳理出三種基本范式,并厘清各自的理論主張、研究對(duì)象與方法、存在的問(wèn)題與缺陷,以及相互關(guān)系。
“范式”(paradigm)這一概念是由美國(guó)著名科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫(kù)恩(Thomas Kuhn)于1962年在其《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書(shū)中提出并加以系統(tǒng)闡述。它是常規(guī)科學(xué)所賴(lài)以運(yùn)作的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐規(guī)范,也是從事某一具體科學(xué)的研究者所共同遵從的世界觀和行為方式。按照庫(kù)恩所述:“范式是指那些實(shí)際科學(xué)實(shí)踐的公認(rèn)范例----它們包括定律、理論、應(yīng)用和儀器等等----為特定的連貫的科學(xué)研究的傳統(tǒng)提供模型。以共同范式為基礎(chǔ)進(jìn)行研究的人,都承諾同樣的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)從事科學(xué)實(shí)踐?!盵9]在他看來(lái),范式是一種對(duì)本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論的基本承諾,是一個(gè)科學(xué)研究共同體所共享的一組假說(shuō)、理論、準(zhǔn)則和方法的總和,這些東西在心理上形成科學(xué)家的共同信念。從某種意義上來(lái)說(shuō),范式也是一門(mén)學(xué)科發(fā)展成熟的標(biāo)志之一。
倘若我們從范式的角度來(lái)考量當(dāng)下的文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域,至少可以得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:
首先,文化語(yǔ)用研究作為語(yǔ)用學(xué)下屬的一個(gè)重要分支領(lǐng)域,形成了一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的科學(xué)研究共同體。幾乎所有從事文化語(yǔ)用研究的學(xué)者們基本上都秉持這樣一種共同的立場(chǎng)或共識(shí),即文化作為一種語(yǔ)境要素,對(duì)語(yǔ)言使用產(chǎn)生的影響不容忽視;文化語(yǔ)境是文化語(yǔ)用研究的一個(gè)重要的、基礎(chǔ)性的概念,語(yǔ)用研究必須置于特定的文化語(yǔ)境下加以分析考察。
其次,雖然跨文化語(yǔ)用學(xué)、交互文化語(yǔ)用學(xué)、民俗語(yǔ)用學(xué)等都可以歸屬于文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域這一陣營(yíng)下,但各個(gè)分支之間在研究范式上都存在不同程度的區(qū)別,導(dǎo)致了文化語(yǔ)用研究?jī)?nèi)部的不一致性。例如,跨文化語(yǔ)用學(xué)與交互文化語(yǔ)用學(xué)雖然都涉及了多種文化間的問(wèn)題,但在具體理論主張、研究對(duì)象、內(nèi)容和方法上都存在著不小的差異(詳見(jiàn)下文)。一部分原因是由于外部環(huán)境在不斷變化,如全球化的日益加劇、跨國(guó)公司等多元文化機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)等,使得不同文化群體或個(gè)體間的交流與合作愈加頻繁,而彼此間在使用語(yǔ)言進(jìn)行交往互動(dòng)的過(guò)程中隨之出現(xiàn)的很多新問(wèn)題也都值得深入研究,但傳統(tǒng)的跨文化語(yǔ)用學(xué)研究范式顯得力不從心,由此催生了一些新的研究范式。
再者,既然文化語(yǔ)用研究采取的是一種文化視角,自然不能忽視文化研究中的一對(duì)重要概念,即客位(etic)與主位(emic),因?yàn)檫@涉及到文化研究的一個(gè)核心問(wèn)題----普遍性。這對(duì)概念最早是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼人類(lèi)學(xué)家派克(Kenneth Pike)所創(chuàng),原本用以區(qū)分語(yǔ)音學(xué)與音位學(xué),之后被借用到文化研究領(lǐng)域,代表兩種截然不同但又互為補(bǔ)充的研究取向。所謂客位,是指從多種文化系統(tǒng)外部進(jìn)行研究,常通過(guò)跨文化比較來(lái)對(duì)多個(gè)變量間的關(guān)系作出“科學(xué)”的推論;而主位則是從一種文化系統(tǒng)內(nèi)部展開(kāi)研究,意在對(duì)該文化作深入理解,從而發(fā)現(xiàn)其特有的結(jié)構(gòu)規(guī)律[10-11]。在研究方法上,前者多用實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和誘導(dǎo)性語(yǔ)料,而后者則更加強(qiáng)調(diào)對(duì)真實(shí)、自然語(yǔ)料的收集與闡釋性分析。這也說(shuō)明,我們既可以從外部對(duì)多個(gè)不同文化群體進(jìn)行語(yǔ)用研究,也可以從內(nèi)部對(duì)單一文化群體進(jìn)行語(yǔ)用研究。
從以上論述可以發(fā)現(xiàn),試圖用一種范式來(lái)涵蓋當(dāng)前文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域的發(fā)展全貌顯然不合理,也不太可能,而多種范式并存才更符合實(shí)際情況。因此,下文將著重對(duì)文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域的幾種主要研究范式及彼此間內(nèi)在關(guān)系展開(kāi)論述。
不同范式的形成都有其特定的歷史背景,以及不同的核心假設(shè)、研究對(duì)象、方法和研究范例等。據(jù)此,我們認(rèn)為,文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域主要存在著三種范式,分別以跨文化語(yǔ)用學(xué)、交互文化語(yǔ)用學(xué)和文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)為學(xué)科標(biāo)簽。
追溯語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展歷程可以發(fā)現(xiàn),這一學(xué)科的誕生與英美分析哲學(xué)中的日常語(yǔ)言學(xué)派有著密切關(guān)系,其初衷是為了對(duì)哲學(xué)和語(yǔ)義學(xué)中一些未能解答的意義問(wèn)題提出解決方案。由此,發(fā)展出了一系列語(yǔ)用學(xué)理論,包括言語(yǔ)行為理論、會(huì)話(huà)含意理論等,并且通常都主張這些理論或原則具有普遍性。然而,這種基于單一語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))進(jìn)行哲學(xué)思辨而歸納出來(lái)的理論或原則到底在多大程度上具有普遍性?而尋求這一問(wèn)題的答案成為了20世紀(jì)80年代跨文化語(yǔ)用學(xué)興起的直接原因。許多研究者開(kāi)展了大量的實(shí)證性研究,對(duì)不同文化/語(yǔ)言間的語(yǔ)用現(xiàn)象(包括理論、原則等)進(jìn)行比較,以期找到答案[12]。
其中,最具代表性的一項(xiàng)研究當(dāng)屬在1982年啟動(dòng)、由多國(guó)學(xué)者通力合作完成的“跨文化言語(yǔ)行為實(shí)現(xiàn)方式研究項(xiàng)目”(Cross-Cultural Speech Act Realization Project,簡(jiǎn)稱(chēng)CCSARP)。該項(xiàng)目以請(qǐng)求和道歉這兩種言語(yǔ)行為為對(duì)象,調(diào)查了八種不同國(guó)家地區(qū)語(yǔ)言(包括美國(guó)英語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)和俄語(yǔ)等)的母語(yǔ)和非母語(yǔ)者在使用這兩種言語(yǔ)行為時(shí)的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)方式上的共性和差異。具體采取的做法是,研究者們?cè)诿總€(gè)國(guó)家地區(qū)選取400人(母語(yǔ)者和非母語(yǔ)者各占一半)作為樣本對(duì)象,并使用統(tǒng)一的方法(話(huà)語(yǔ)補(bǔ)全法,DCT)收集數(shù)據(jù),然后進(jìn)行比較和分析,考察其在不同參數(shù)上的差異性。這一研究框架成了后續(xù)很多類(lèi)似研究的范本與模板,只不過(guò)在具體研究對(duì)象或調(diào)查群體等方面略有不同。這一研究范式的基本流程是:①確立研究對(duì)象(如具體言語(yǔ)行為)→②建立統(tǒng)一的語(yǔ)料收集與分析框架→③進(jìn)行不同語(yǔ)言/文化比較→④尋找差異或共性→⑤作出關(guān)聯(lián)性解釋。
值得一提的是,彼時(shí)的跨文化語(yǔ)用學(xué)范疇并不限于此,而更像是一個(gè)“大雜燴”,幾乎囊括了所有涉及不同文化或語(yǔ)言差異的語(yǔ)用學(xué)研究,也導(dǎo)致研究范式難以辨清。例如,Blum-Kulka等[13]曾提出,跨文化語(yǔ)用學(xué)研究包括四個(gè)方面的內(nèi)容:①言語(yǔ)行為的語(yǔ)用研究,主要涉及人們?cè)诳缥幕浑H中能否運(yùn)用第二語(yǔ)言正確地表達(dá)或理解該語(yǔ)言的言語(yǔ)行為;②社會(huì)/文化的語(yǔ)用研究,側(cè)重于文化交際過(guò)程中產(chǎn)生的社交語(yǔ)用現(xiàn)象,如語(yǔ)用失誤;③對(duì)比語(yǔ)用研究,主要比較兩種語(yǔ)言交際功能的不同方面、兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)用技巧和策略,以及兩種語(yǔ)言不同的文化內(nèi)涵等方面;④語(yǔ)際或中介語(yǔ)語(yǔ)用研究,主要研究人們使用第二語(yǔ)言時(shí)的具體語(yǔ)用行為與他們的母語(yǔ)之間的關(guān)系。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)的大部分學(xué)者[14-15]也基本上延循了這一框架。然而,也有不少學(xué)者認(rèn)為,不應(yīng)當(dāng)把語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)(或稱(chēng)中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué))歸入跨文化語(yǔ)用學(xué)研究范疇內(nèi),因?yàn)閮烧咴谘芯繉?duì)象和研究方法上都大相徑庭。語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)所關(guān)注的是二語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者如何習(xí)得目標(biāo)語(yǔ)社群的語(yǔ)用規(guī)約,包括學(xué)習(xí)者如何產(chǎn)出和理解言語(yǔ)行為、語(yǔ)用能力的發(fā)展及可能出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤等問(wèn)題,與二語(yǔ)習(xí)得研究關(guān)系緊密;但是,跨文化語(yǔ)用學(xué)通常是不同文化背景下的母語(yǔ)使用者進(jìn)行比較[16]。此外,也有學(xué)者[17]提出,對(duì)比語(yǔ)用學(xué)涉及對(duì)兩個(gè)及以上的共存語(yǔ)言使用系統(tǒng)進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的對(duì)比,可涵蓋部分跨文化語(yǔ)用學(xué)研究?jī)?nèi)容,但同時(shí)也包括了歷史語(yǔ)用學(xué)、變異語(yǔ)用學(xué)等。
這樣的異議和反思,對(duì)跨文化語(yǔ)用學(xué)來(lái)說(shuō)未嘗不是一件好事。一方面,許多不同類(lèi)型的研究得以分化出去,形成了相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科分支,如語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)、習(xí)得語(yǔ)用學(xué)、歷史語(yǔ)用學(xué)等;另一方面,也使得跨文化語(yǔ)用學(xué)在研究范式上更加純粹和統(tǒng)一,即主要通過(guò)共時(shí)比較的方法,對(duì)不同文化/語(yǔ)言之間的同一語(yǔ)用現(xiàn)象進(jìn)行比較分析,從而發(fā)現(xiàn)共性和差異[18]。
即便如此,這一研究范式仍然存在著不少缺陷。首先,它假定了文化內(nèi)部的同質(zhì)性及文化和語(yǔ)言的同一性。于是,所謂的跨文化比較在實(shí)際操作時(shí)就變成了跨語(yǔ)言比較研究。其次,在研究設(shè)計(jì)中,文化/語(yǔ)言差異與語(yǔ)言使用差異被當(dāng)做兩個(gè)關(guān)聯(lián)變量,語(yǔ)言使用上的差異最后都被歸結(jié)于文化差異,但對(duì)差異原因未作深入的解釋[19]。最后,在研究設(shè)計(jì)中,為了保證比較對(duì)象的對(duì)等性和語(yǔ)料的可及性等,大量使用話(huà)語(yǔ)補(bǔ)全法等誘導(dǎo)性方法(elicitation)收集語(yǔ)料,導(dǎo)致其語(yǔ)料的真實(shí)性、自然性乃至研究結(jié)論都受到質(zhì)疑[20-21]。
“交互文化語(yǔ)用學(xué)”這一概念最初是由知名的語(yǔ)用學(xué)者Istvan Kecskes提出的。從字面上看,英語(yǔ)中的cross-cultural和intercultural都可以理解成“跨文化”,而且在通常情況下,兩者互用而不作明確區(qū)分。但很顯然,Kecskes的用意是希望通過(guò)在概念名稱(chēng)上的這一詞之差來(lái)表明研究范式上的區(qū)別。按照Kesckes[22]17-18的說(shuō)法,原先的跨文化語(yǔ)用學(xué)主要是對(duì)不同文化間的一些語(yǔ)言使用特征(如言語(yǔ)行為或行為方式等)進(jìn)行比較和對(duì)比,而交互文化語(yǔ)用學(xué)則更關(guān)注來(lái)自不同文化和母語(yǔ)背景的交際者在使用同一種語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交往或互動(dòng)過(guò)程中的語(yǔ)用現(xiàn)象。他認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)研究長(zhǎng)期以來(lái)都只關(guān)注單語(yǔ)使用,而忽略了雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用。然而,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,在全球化的推動(dòng)下跨文化交際愈加頻繁,如何開(kāi)展語(yǔ)用研究是勢(shì)之必然,也是交互文化語(yǔ)用學(xué)研究的價(jià)值與活力所在。
與跨文化語(yǔ)用學(xué)采用的共時(shí)比較范式有所不同,交互文化語(yǔ)用學(xué)本質(zhì)上是一種動(dòng)態(tài)過(guò)程研究,它更注重實(shí)際的跨文化交往和互動(dòng)過(guò)程,即不同文化背景和母語(yǔ)者在使用同一種語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交流溝通過(guò)程中如何使用語(yǔ)言,包括話(huà)語(yǔ)意義的生成與理解、不同文化背景的個(gè)體所攜帶的各自文化如何融合并成為交際雙方共享知識(shí),進(jìn)而影響言語(yǔ)交際過(guò)程及其他相關(guān)的語(yǔ)用問(wèn)題等。此外,Kesckes又對(duì)交際類(lèi)型進(jìn)行了細(xì)分,包括:①母語(yǔ)使用者和非母語(yǔ)使用者之間的交際;②不同母語(yǔ)背景的個(gè)體使用同一種通用語(yǔ)進(jìn)行的交際;③多語(yǔ)言交互話(huà)語(yǔ);④多語(yǔ)使用者的語(yǔ)言使用與語(yǔ)用能力發(fā)展[22]14。
由于跨文化互動(dòng)過(guò)程具有復(fù)雜性、實(shí)時(shí)性、動(dòng)態(tài)性等特征,同時(shí)交際主體兼具個(gè)體屬性與社會(huì)屬性,Kesckes[22]42提出將社會(huì)認(rèn)知方法(socio-cognitive approach,簡(jiǎn)稱(chēng)SCA)作為該類(lèi)研究的理論框架,突出了語(yǔ)境、共知與突顯這三大核心概念。在具體的研究方法選擇上,則可靈活多樣,包括會(huì)話(huà)分析、語(yǔ)料庫(kù)方法,以及話(huà)語(yǔ)片段分析等,但是無(wú)論選擇何種方法,其分析的重點(diǎn)必然落在話(huà)語(yǔ)過(guò)程而不只是在文化層面上,而且,由于關(guān)注的是互動(dòng)過(guò)程,從方法論上應(yīng)該是重構(gòu)性的,即重構(gòu)和還原交際者如何成功實(shí)現(xiàn)其交際意圖的過(guò)程。
從研究的實(shí)際情況來(lái)看,采用這一范式的研究常常聚焦一些具體的跨文化交際案例,并對(duì)交互過(guò)程中的言語(yǔ)活動(dòng)事實(shí)進(jìn)行多元分析,重點(diǎn)探究意義的生成與理解以及文化間的融合機(jī)制等。例如,Schnurr & Zatys[23]曾對(duì)香港的跨國(guó)公司內(nèi)部員工與上司間的交往過(guò)程中實(shí)施的拒絕行為、面子協(xié)商和權(quán)力關(guān)系等進(jìn)行了深入研究。
值得注意的是,交際過(guò)程的動(dòng)態(tài)性、交際語(yǔ)境的涌現(xiàn)性等特質(zhì)使得文化本身也成為一個(gè)動(dòng)態(tài)建構(gòu)(變化)的構(gòu)體,這無(wú)疑給分析增加了難度。即便是在Kesckes提出的包含語(yǔ)用、社會(huì)及認(rèn)知三大要素的SCA模型下操作,在實(shí)際分析時(shí)也難免顧此失彼。因此,如何增強(qiáng)SCA在實(shí)際應(yīng)用中的可操作性,尚待進(jìn)一步探索和完善。
與前兩種范式相比,文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)(intra-cultural pragmatics)并不涉及多種文化,而是采用一種單一文化內(nèi)部的“本位”研究視角,強(qiáng)調(diào)文化(語(yǔ)境)對(duì)語(yǔ)言使用的形塑作用,重點(diǎn)考察特定的文化規(guī)約、信念、價(jià)值、態(tài)度等如何影響社群內(nèi)成員的語(yǔ)言使用,以及文化如何作為語(yǔ)境資源參與交際者的會(huì)話(huà)互動(dòng)過(guò)程,進(jìn)而影響話(huà)語(yǔ)意義的生成與理解[24-25]。從這個(gè)角度來(lái)看,民俗語(yǔ)用學(xué)、人類(lèi)語(yǔ)用學(xué)等也都可以歸入文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)這一范式。
事實(shí)上, 文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)的形成也部分得益于跨文化語(yǔ)用學(xué)研究。 例如, 知名的跨文化語(yǔ)用學(xué)者Anna Wierbicka[13]在對(duì)英語(yǔ)與波蘭語(yǔ)的一些言語(yǔ)行為進(jìn)行比較后提出, 不同的文化/語(yǔ)言在說(shuō)話(huà)方式上的差異是系統(tǒng)性的, 而這種差異反映了不同的文化傳統(tǒng)、文化價(jià)值和信念。 由此, 她認(rèn)為文化特有的交往方式背后隱含著重要的文化意義, 不同的文化體現(xiàn)在不同的言語(yǔ)行為系統(tǒng)中, 同時(shí)不同的言語(yǔ)行為根植于不同的語(yǔ)言文化之中。 民俗語(yǔ)用學(xué)的主要倡導(dǎo)者Cliff Goddard[26]自稱(chēng), 這一范式正是對(duì)Wierzbicka的這些思想的繼承和重新概括。 它非常強(qiáng)調(diào)親身實(shí)踐, 從“局內(nèi)人視角”(insider perspective)和文化內(nèi)部出發(fā), 對(duì)不同語(yǔ)言和文化群體的特有的語(yǔ)言使用方式及其深層原因進(jìn)行描述和解釋, 并將文化(包括文化價(jià)值、信念、態(tài)度、社會(huì)范疇等)作為核心解釋要素來(lái)闡釋人們的語(yǔ)言使用習(xí)慣。 一方面, 這一研究范式非常重視真實(shí)自然的語(yǔ)言事實(shí)證據(jù),包括文化關(guān)鍵詞、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)、交互慣例、話(huà)輪轉(zhuǎn)換和話(huà)語(yǔ)標(biāo)記詞等。 其原因是, 這些語(yǔ)言證據(jù)都是日常生活的有機(jī)構(gòu)成, 而母語(yǔ)者在使用過(guò)程中通常都是無(wú)意識(shí)的, 不會(huì)刻意監(jiān)控或調(diào)整,因此對(duì)思維方式具有“指示”作用。 借助合適的分析工具, 語(yǔ)言證據(jù)能讓我們最接近“內(nèi)部視角”。 另一方面,他們反對(duì)用預(yù)設(shè)的概念去描寫(xiě)文化, 并主張要比較不同語(yǔ)言/文化中同一語(yǔ)言現(xiàn)象的不同意義, 就需要一種獨(dú)立于任何語(yǔ)言但同時(shí)又可以通過(guò)任何語(yǔ)言來(lái)闡釋的“自然語(yǔ)義元語(yǔ)言”(natural semantic metalanguage, 簡(jiǎn)稱(chēng)NSM)。 這種標(biāo)準(zhǔn)化的、不受文化限制的自然語(yǔ)義元語(yǔ)言是描寫(xiě)和比較不同語(yǔ)言/文化的會(huì)話(huà)慣例的有效方法, 可以清楚地比較不同文化中會(huì)話(huà)策略的不同規(guī)則。 在此基礎(chǔ)上, 他們提出了“文化腳本”這一工具概念, 試圖幫助研究者有效地對(duì)某一特定文化內(nèi)的規(guī)約、價(jià)值、信念及態(tài)度等抽象概念進(jìn)行客觀描寫(xiě), 從而描述和解釋特定族群內(nèi)人們特有的說(shuō)話(huà)方式。
人類(lèi)語(yǔ)用學(xué)也基本類(lèi)似, 希望給研究者提供一些合適的工具(例如民族志方法等)來(lái)描述整個(gè)言語(yǔ)事件,理解語(yǔ)言和文化在具體語(yǔ)境中相結(jié)合或共現(xiàn)的規(guī)律, 從而更好地從歷時(shí)和共時(shí)維度來(lái)探究文化現(xiàn)象如何影響語(yǔ)言的使用。 他們認(rèn)為,人類(lèi)交際不僅僅只是人與人之間傳遞文本或話(huà)語(yǔ)的過(guò)程,而是涉及概念組織、身體協(xié)同以及信息的言語(yǔ)交換等復(fù)雜過(guò)程。人們需要依據(jù)他們所處的即時(shí)情境及社會(huì)文化參考框架來(lái)對(duì)這些信息進(jìn)行編碼和解碼。同時(shí),言語(yǔ)行為的規(guī)則中蘊(yùn)含著一些本土文化系統(tǒng)的概念,這也是言語(yǔ)行為所實(shí)施的文化功能[27]。
此外,國(guó)內(nèi)的一些文化語(yǔ)用學(xué)者[24,28]試圖從文化語(yǔ)境的構(gòu)擬、文化指示的實(shí)現(xiàn)方式和言語(yǔ)行為的文化功能等出發(fā),揭示文化語(yǔ)境如何介入話(huà)語(yǔ)信息解釋和語(yǔ)言使用的方式與過(guò)程。
從方法論上來(lái)看,為了更加深入、細(xì)致地解釋文化對(duì)語(yǔ)言使用的影響,文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)通常會(huì)借鑒文化人類(lèi)學(xué)、民族志、文化心理學(xué)等相近學(xué)科的研究方法,例如深描(thick description)、田野調(diào)查等。此外,文化主位的概念也越來(lái)越被語(yǔ)用研究者所重視和采納,借此對(duì)一些經(jīng)典的語(yǔ)用現(xiàn)象在不同文化中的內(nèi)涵展開(kāi)解釋和研究。
然而,文化語(yǔ)境要素本身比較復(fù)雜、抽象,想要給出一個(gè)準(zhǔn)確的描述并非易事,即便是上文提到的文化腳本方法也無(wú)法完全解決這一問(wèn)題。此外,文化對(duì)言語(yǔ)交際的影響在本族語(yǔ)者看來(lái)似乎是習(xí)以為常的事,以至于被認(rèn)為根本不值得解釋或無(wú)法解釋,或者解釋過(guò)程和結(jié)果的主觀性太強(qiáng)。以上種種都或多或少阻礙了文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)研究范式的發(fā)展。
一種新范式的產(chǎn)生,往往是發(fā)現(xiàn)了前一種范式?jīng)]有關(guān)注到的現(xiàn)象,或者提供了新的方法來(lái)解決之前未能解決的問(wèn)題。然而,這并不意味著前一種范式已經(jīng)過(guò)時(shí),或者無(wú)用。事實(shí)上,它們既可以保持在歷時(shí)層面上的衍生性,又可以保持在共時(shí)層面上的互補(bǔ)性。
跨文化語(yǔ)用學(xué)主要是對(duì)不同文化間的語(yǔ)用現(xiàn)象的異同進(jìn)行比較,交互文化語(yǔ)用學(xué)則更關(guān)注實(shí)際跨文化交互過(guò)程中的語(yǔ)言使用,而文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)旨在描述和解釋特定文化語(yǔ)境對(duì)其成員的語(yǔ)言使用的影響機(jī)制與過(guò)程。盡管這三種范式在研究對(duì)象和方法上有所不同,但是,無(wú)論是多種文化間比較性研究或是跨文化交互過(guò)程的動(dòng)態(tài)研究,抑或是單一文化內(nèi)部解釋性研究,其共同點(diǎn)都是從文化的角度考察語(yǔ)用現(xiàn)象,闡釋文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言使用的影響,因而都?xì)w屬于文化語(yǔ)用研究這一大陣營(yíng)之下。它們之間相互關(guān)系大致可以用圖1表示。
圖1 文化語(yǔ)用研究的三種范式
除了區(qū)別之外,這三種范式之間也是相輔相成、互為補(bǔ)益的。跨文化語(yǔ)用學(xué)對(duì)不同文化間的比較結(jié)果可以為文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)的解釋性研究提供線(xiàn)索和證據(jù),文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)研究反過(guò)來(lái)又能為跨文化語(yǔ)用學(xué)的比較結(jié)果提供更為深層的文化理?yè)?jù)。而這兩方面的研究對(duì)于交互文化語(yǔ)用學(xué)來(lái)說(shuō),同樣有著重要意義,因?yàn)榭缥幕换ミ^(guò)程研究的動(dòng)態(tài)性和復(fù)雜性也需要跨文化語(yǔ)用學(xué)和文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)研究作為支撐。這也充分體現(xiàn)出文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域的多維性和學(xué)科交叉性等特點(diǎn)。
毋庸置疑,文化語(yǔ)用研究是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要維度與組成部分。面對(duì)當(dāng)前這一領(lǐng)域存在著學(xué)科名稱(chēng)眾多、范式不一的情況,本文試圖從范式的角度對(duì)文化語(yǔ)用研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀與格局進(jìn)行概述,對(duì)現(xiàn)存的三種主要研究范式及其相互關(guān)系進(jìn)行了梳理與辨析,以利于相關(guān)研究者能針對(duì)不同的研究目的或?qū)ο鬁?zhǔn)確地選用適當(dāng)?shù)姆妒介_(kāi)展文化語(yǔ)用研究。
此外,盡管跨文化語(yǔ)用學(xué)、交互文化語(yǔ)用學(xué)和文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)代表了目前這一研究領(lǐng)域的三種主要范式,但文化的復(fù)雜性及其對(duì)語(yǔ)言使用的多重影響值得研究者們繼續(xù)進(jìn)行多視角、多方法的深入探究。況且,交互文化語(yǔ)用學(xué)和文化(內(nèi))語(yǔ)用學(xué)作為兩種新興的研究范式,無(wú)論是在研究議題還是研究方法上都仍有很大空間。以后者為例,對(duì)于國(guó)內(nèi)的研究者來(lái)說(shuō),可以深入考察中國(guó)人際互動(dòng)和語(yǔ)言使用的特征,并結(jié)合中國(guó)特有的文化價(jià)值體系做出合理解釋,開(kāi)辟非西方式的語(yǔ)用理論建構(gòu)與研究領(lǐng)域。
東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年5期