国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

過程化認知翻譯語境模型的構建

2018-10-09 09:40
關鍵詞:概念化譯者譯文

,

(武漢工程大學 外語學院, 湖北 武漢 430205)

一、引言

自認知翻譯學(cognitive translatology)概念提出以來〔1〕,得到了國內不少學者的積極響應。王寅的認知翻譯觀〔2〕、認知翻譯研究〔3〕、認知翻譯學〔4~5〕的名稱演化生動地呈現(xiàn)了認知翻譯學的發(fā)展過程。譚業(yè)升認為,認知翻譯學就是有關翻譯所涉及的認知過程和譯者的認知能力所構成的學科或理論〔6〕,它主要基于認知科學來揭示翻譯的認知過程〔1,7〕。王寅的研究成果考察的也都是翻譯過程,例如翻譯和諧性〔2〕、翻譯過程的識解機制〔4〕和翻譯過程的事件域認知模型〔5〕等。可見,翻譯過程是當前認知翻譯學的主要研究內容①。

翻譯作為一種跨語言、跨文化交際活動,語境在其中發(fā)揮著重要作用,是翻譯研究的重點。認知翻譯學以翻譯過程為主要研究對象,因此對認知翻譯學的語境研究必然要考察翻譯認知過程中涉及的全部語境、語境之間的關系以及語境與原文、譯者和譯文的關系。當前的翻譯語境研究文獻主要從事實角度探討翻譯語境,包括功能主義翻譯語境研究〔8~12〕、文化視角的翻譯語境研究〔13〕和翻譯語境理論研究〔14~16〕,而從認知視角討論翻譯語境的研究很少,僅有Gutt〔17〕和周紅民〔18〕等的少量論述,而且這些研究也存在局限性,認為認知語境是影響翻譯過程的唯一因素,對影響翻譯產出多樣性的因素沒有考察,也沒有涉及譯者態(tài)度、客戶目的、政治法律約束、價值觀念等。

在考慮到傳統(tǒng)語境與認知語境的互補性后,本文試圖以包含原文、譯者和譯文三要素的翻譯過程為平臺,構建過程化認知翻譯語境模型,全面闡釋翻譯認知過程中的傳統(tǒng)語境與認知語境,以及兩種語境之間的交互及其與譯者的交互,以解釋語境在翻譯認知過程中對翻譯產出多樣性的推動作用。

二、傳統(tǒng)語境與認知語境

根據(jù)Lyons的定義,語境是“從具體情景中抽象出來的,對語言事件中的參與者有影響的,并且能系統(tǒng)地決定話語的形式、恰當性及意義的所有因素”〔19〕。在認知語境(cognitive context)的概念提出后,以往非認知視角的語境被打上了“傳統(tǒng)”的標簽,稱為傳統(tǒng)語境,而認知語境也被認為優(yōu)于傳統(tǒng)語境〔20~21〕。實際上,傳統(tǒng)語境和認知語境都存在缺陷,但彼此的缺陷卻是對方的優(yōu)點,兩者具有互補性,這種互補性為全面考量翻譯認知過程中涉及的語境因素提供了可能性。

1.傳統(tǒng)語境

傳統(tǒng)語境的范疇包括影響交際的所有因素,如“時間、地點、場合、對象等客觀因素”,“使用語言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、處境、心情等主觀因素”,以及“語言的知識、語言的上下文、人的世界知識、交際的社會文化背景以及交際的方式等所構成的語言使用環(huán)境”〔20〕。

傳統(tǒng)語境的范疇繁雜,Vercschueren對其作了較清晰的劃分。Vercschueren將語境分為“交際語境”和“語言語境”〔22〕,前者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界,后者指上下文語境。Vercschueren劃分的語境范疇比較全面,但交際語境和語言語境的劃分維度并不相同,即“交際”與“語言”并不是從同一角度劃分出的范疇,因此其劃分維度要重新確定。實際上,可以從本體論的維度將傳統(tǒng)語境分為客體語境與主體語境(見表1)。

以往的語境理論大多只關注交際的客體語境,忽視心理狀態(tài)、交際能力和觀念等主體語境;而且,以往的語言語境認為語義才是影響交際的因素,其實影響言語交際的語言語境還應包括符號特征,如文本的清晰度、排版和字體等或者說話者的音色和音量等都對交際有一定影響。筆者整合Vercschueren的“物質世界”〔22〕和胡壯麟〔23〕的“文化語境”提出了社會語境的概念,認為社會語境既包括客觀的物質世界,也包括意識形態(tài)。

表1 傳統(tǒng)語境的構成

傳統(tǒng)語境分割性強,缺乏歸統(tǒng)性,范疇過于寬泛,難以規(guī)制,沒有考慮到交際者與語境的相互作用,而且忽視交際者的主體意識和心理狀態(tài),為此有些學者提倡用“認知語境”來描述語言交際過程。

2.認知語境——兼談關聯(lián)理論“明示—推理”交際模型的缺陷

認知語境是Sperber和Wilson于1986年提出來的,是指從認知環(huán)境中選擇出來直接參與理解推理的語境因素〔24~25〕。認知語境是具體語境內在化、認知化了的結果〔26〕。認知語境“從交際主體的認知視角出發(fā),結合主體的認知能力、規(guī)律以及心理因素,對傳統(tǒng)語境中所涵蓋的諸要素進行科學有效的限制,從寬泛的共有知識,到認知環(huán)境,通過‘明示行為’使語境信息‘互為顯映’”〔20〕,從而促成交際成功。

認知語境與傳統(tǒng)語境的不同之處在于它鎖定那些在交際中對意義生成和詮釋具有實際影響的語境〔20〕,也就是說只有交際主體的認知才能使客觀環(huán)境對語言的理解產生意義。認知語境是連接客觀環(huán)境與語義的橋梁。交際之所以成功并不是因為交際雙方認知環(huán)境的并集有多大,而是由雙方認知環(huán)境的交集決定,即“互為顯明”(mutual manifestness)〔25〕。交際雙方在交際過程中所運用的認知語境只是認知環(huán)境中互為顯明的部分,它是所調用的定識的集合②。

認知語境是Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論的基礎性概念。關聯(lián)理論認為,交際是明示—推理過程,確切地說是從推理到明示的過程〔25〕。交際者的明示和推理都依賴于認知語境,即交際者需要在自己的認知語境與對方的話語或者自己的話語與對方的認知語境之間尋求關聯(lián)性。Sperber和Wilson的認知語境對于解釋推理非常具有說服力,因為推理的依據(jù)只能是認知化的語境。但“明示—推理”關注的只是A和B交際過程的一方面,即推理或理解,而不是交際的全部過程,它不擔心B的回應,因為B在推理后會規(guī)規(guī)矩矩地根據(jù)關聯(lián)原則作出“明示”,以便A繼續(xù)推理。關聯(lián)理論認為,推理的基礎是認知語境,任何傳統(tǒng)語境根據(jù)認知主體的差異都能內化為不同的認知語境,繼而為推理服務。在“明示—推理”過程中,認知語境理論考察了認知能力、記憶力〔25〕和心理環(huán)境〔20〕等因素,但這只是在理解話語(推理)階段進行考察,而完全不考察交際者的回應方式,因為它認為回應只需符合關聯(lián)原則進行明示即可。

關聯(lián)理論中的關聯(lián)原則也過于籠統(tǒng),它只能解釋話語交際成功與否,而不能解釋話語內容的多樣性和差異性。例如,在推理對方話語意義后,交際者遵守關聯(lián)原則作出明示性回答的內容和形式可以多種多樣,該明示性回答的態(tài)度、色彩和價值會千差萬別,而關聯(lián)理論對此漠不關心。認知語境無法解釋回答出現(xiàn)差異化的原因,因為導致差異化的原因不是認知而是非認知因素,例如價值觀念和心理因素等。這就是認知語境能夠很好地解釋推理或理解過程,而不能解釋回答多樣性的原因。

曲衛(wèi)國就曾指出,認知語境“只從人的認知結構”“探討了人的主體對推理過程的影響”,“對人在推理過程中的主體性強調不夠”,不關注交際者的主觀因素,如“目的性和信仰體系”〔26〕,也脫離了社會文化因素〔21〕。確切地說,認知語境在推理階段確實考察了主觀因素和社會文化因素,并將這些因素視為形成認知語境的先行性影響因素,繼而作出推理,但在交際者基于認知語境完成話語推理/理解之后的明示/回答模式中,這些因素則被完全忽略,這種缺陷使翻譯認知過程不能照搬“明示—推理”模式。

綜上所述,認知語境是認知化的傳統(tǒng)語境,或者說對傳統(tǒng)語境的認知化結果。認知語境的優(yōu)勢在于歸統(tǒng)性和相關性,其中歸統(tǒng)性是指認知語境高度融合在交際者的頭腦之中,相關性則是指認知語境只涵蓋基于交際者認知能力和心理狀態(tài)認知了的與交際有關的語境,而不是語境的所有組成和每個組成的所有部分。認知語境克服了傳統(tǒng)語境的分割性以及對譯者主體意識的忽視,但忽視影響認知的主客體因素,不過這一缺陷可以由傳統(tǒng)語境的全面性和客觀性來彌補。認知語境與傳統(tǒng)語境具有互補性,這種互補性為全面描述翻譯認知過程的語境提供了可能性。

三、過程化認知翻譯語境模型

通過上文的分析可知,關聯(lián)交際觀中的“推理”這一概念并不蘊含任何約束性原則,它可以等同于交際過程中的“理解”,因此不管Sperber和Wilson是否在“推理”階段考量了主體語境因素③,以后的研究者都能夠成功地將所有語境因素融入推理過程,即作為推理的影響因子或認知化的對象〔20〕。而“明示”則不同,該術語本身蘊含了約束性原則,即回答需要“明示”,它不能等同于交際過程中的“表達”或“回答”階段,因為“明示”無法解釋回答的多樣性,也無法考量心理狀態(tài)、觀念體系等語境因素對回答的影響。

若將翻譯簡單視為“理解—回應/表達”的交際過程,那么表達階段對于翻譯過程特別重要,有時甚至比理解更重要,因為多樣性譯文產出更能體現(xiàn)譯者的主觀能動性。翻譯過程的理解階段與話語交際的理解階段沒有差異,即均是根據(jù)原文與譯者認知語境的關聯(lián)性進行推理;但翻譯的表達階段卻并不是簡單地作出與認知語境相關聯(lián)的回應,而是要闡釋原文。“闡釋”(interpret)是在“翻譯為語際闡釋使用”(translation as interlingual interpretive use)〔17〕基礎上發(fā)展而來的,即譯者在各種語境因素的作用下對原文進行的個人解釋,解釋可以是復述、重構、釋義等,譯文與原文是否相似以及相似方面取決于語境因素的作用。為此,翻譯過程可表述為“推理—闡釋”的交際過程,語境在翻譯認知過程中的作用如圖1所示。

圖1 以譯者為中心的過程化認知翻譯語境模型

圖1展示了過程化的認知翻譯語境模型。首先,翻譯是推理和闡釋的過程,它是從左到右的單向交際過程。原文、譯者和譯文是翻譯認知過程中的三大要素,其中譯者是主體。翻譯認知過程不包括原作者和譯文讀者等其他主體,因為原作者和譯文讀者只是譯者認知加工過程中的語境因素。

譯者對原文推理,然后作出闡釋。在推理階段,社會語境、情景語境和語言語境等客體語境在主體語境的作用下內化為認知語境,譯者根據(jù)認知語境與原文的關聯(lián)性進行推理,將原文進行概念化(conceptualize),儲存在大腦里。在闡釋階段,譯者在社會語境、情景語境和主體語境的作用下對原文內容的表征化作出個性化闡釋④。

值得注意的是,闡釋不同于明示,兩者的根本不同在于回應的多樣性。闡釋性回應會根據(jù)個人的認知差異出現(xiàn)多樣性;而明示性回應會由于交際成功的要求而出現(xiàn)趨同化和單一化,這也是本翻譯認知過程模型與關聯(lián)理論“明示—推理”交際模型的根本區(qū)別。語言學者Gutt直接借用關聯(lián)理論“明示—推理”交際模型來闡釋翻譯認知過程,其觀點存在局限性。Gutt認為,闡釋就是要在“相關方面”近似于原文作者的思想表征,不論作者的思想表征是否正確,這個“相關方面”是指翻譯作為闡釋“能對讀者提供足夠關聯(lián)性的方面,即提供足夠的語境效果”〔17〕。這種觀點本質上還是圍繞交際成功性問題進行的闡述,忽略了譯者的價值觀念、心理狀態(tài)等主體因素,翻譯場所、翻譯工具等情景因素,以及政治文化等社會因素在闡釋階段的作用,因此它無法解釋譯文的多樣性,也沒有擺脫翻譯一定要近似于原作者思想表征的翻譯忠實觀。翻譯中的“闡釋”并不是要以讀者最容易理解的方式向讀者傳達與作者思想表征相似的思想表征,而是譯者在語境因素的作用下對原作者的思想表征作出個人解釋,解釋出的思想表征可能與原作者的思想表征相近,也可能相差甚遠。

翻譯過程的推理和闡釋是相對獨立的階段。推理受當時社會語境和情景語境的影響,闡釋同樣也受社會語境和情景語境的影響,但影響二者的語境因素可能不同。如譯者在推理時會受社會觀念的影響,而闡釋時會受政治因素的影響;譯者在推理時會受原文讀者年齡因素的影響,闡釋時會受譯文讀者性別因素的影響。

根據(jù)過程化認知翻譯語境模型,我們可以模擬翻譯地鐵站名“天壇東門”如下:首先要理解“天壇東門”的含義,譯者基于社會語境、情景語境、語言語境和主體語境建構認知語境,并在認知語境與該短語之間建立關聯(lián)性,這樣才能理解其含義,這就是推理;其次在理解后的闡釋階段,譯者堅持“信達雅”的翻譯觀(主體語境中的觀念),將其譯為“East Gate of Temple of Heaven”,因地鐵站名的長度限制(情景語境中的場所),又改譯為“TIANTAN East Gate”,最后在了解了《北京公共場所雙語標識英文譯法》有關“地名專名通常采用漢語拼音標注、漢語拼音全部大寫”(社會語境中的意識形態(tài))的規(guī)定后,譯為了“TIANTANDONGMEN”。

通過以上實例,我們發(fā)現(xiàn)翻譯認知過程中的語境與Sperber和Wilson交際模式過程中的語境有著相似之處:推理階段都是將話語/文本發(fā)生的各種客體語境經過主體語境內化為認知語境,然后在認知語境與話語之間建立關聯(lián)性,以理解話語/文本。而不同之處在于:在翻譯認知過程中,認知語境與話語或文本的關聯(lián)性不再成為交際的原則,這是因為翻譯的核心關注點不是原作者與譯者的交際是否成功或話語是否關聯(lián),而在乎譯者對作者的反應模式,即多樣性的譯文模式,這表現(xiàn)在內容、結構、形式、感情色彩等方面。

通過構建過程化認知翻譯語境模型,我們知道翻譯不是普通的交際行為,無法用明示—推理模型來解釋,翻譯這種特殊的交際活動不可能完完全全地再現(xiàn)原文,實際上翻譯產出存在多樣性,而過程化的認知翻譯語境模型就形象解釋了語境是如何導致翻譯產出具有多樣性的。在推理階段,原文所反映的內容轉化為譯者的概念化(conceptualization)涉及諸多語境因素的作用,原文在譯者頭腦中的概念化不可能與用原文闡述的原作者頭腦中的概念化相同。在闡釋階段,用譯入語將概念化表述出來也涉及諸多語境因素的作用,反映概念化的譯入語符號可能無法完美再現(xiàn)譯者頭腦中的概念化,即使譯者對原文的概念化與原作者相同,譯者也不一定或不能將這種表征完整地符號化。這種“不一定”是指譯者在翻譯目的、價值觀念和社會文化等語境因素的作用下,不會將這種相同的概念化用文字原原本本表現(xiàn)出來;“不能”是指譯者即使想完整復述出來,但受到諸如表達能力、情緒和精力等主體語境因素以及翻譯工具等情景語境因素的影響而無法實現(xiàn)。

同一讀者對譯文與原文的感受不同,同一讀者對不同譯文的感受也不相同,正如過程化認知翻譯語境模型所示,這是不同譯者根據(jù)各自不同的認知化的語境對原文進行不同的推理與闡釋的結果。譯文與原文的多樣性偏差與其說是翻譯活動的缺憾,倒不如說是翻譯活動的魅力所在,因為這種差異性解讀是對原文生命力的不斷延續(xù),也是對譯入語文學的豐富。

四、結語

關聯(lián)理論認為交際是“明示—推理”的過程,但實際上該理論只關注交際的推理/理解階段,認為推理/理解是交際的核心,而忽視明示/回答階段,根源在于關聯(lián)理論解釋的是交際關聯(lián)性問題,即成功性問題,而不是交際內容的多樣性問題,因此翻譯認知過程無法直接套用“明示—推理”模型。而本文構建的過程化認知翻譯語境模型將翻譯表述為“推理—闡釋”的過程,并鑒于傳統(tǒng)語境與認知語境的互補性,把傳統(tǒng)語境融入認知語境,將客體語境與主體語境相交互,以過程為連接方式,闡述了翻譯認知過程中的語境因素,以及語境與原文、譯者和譯文的相互作用,具體包括譯者認知語境的形成來源、譯者基于認知語境的推理和譯文產出多樣性等問題,從而形象解釋了語境在翻譯認知過程中是如何導致翻譯產出具有多樣性的。

注釋:

①翻譯過程本身只是翻譯學下的一個研究領域,可見當前的認知翻譯學還遠不具備成為一個學科體系的條件。正如盧衛(wèi)中、王福祥所述,“認知翻譯學與其說是一門新興學科,倒不如說是翻譯研究的一種新途徑和新范式”。本文認為,要確立學科獨立性,認知翻譯學應提出新的對等范式,即考察源語與譯語所反映的概念化對等問題,這或許會成為翻譯學的認知轉向〔7〕。

②所謂定識是“由概念組成的有結構的集合”。

③他們只考察了主體語境因素中的能力、記憶等認知能力因素,而沒有考察心理狀態(tài)等因素。

④實際上,推理與闡釋分別是語言符號的概念化過程與概念化的語言符號化過程。概念化是指人對世界進行認知而在大腦里形成的觀念結構(conception structure),而非概念結構,語言反映的是概念化,語義等同于概念化。

猜你喜歡
概念化譯者譯文
語言、意義與概念化
漢韓空間關系表達式差別的概念化原因
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
風險社會的再概念化及其治理
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
弟子規(guī)