網(wǎng)絡文學在海外的傳播過程是漸進的、以地域為核心進行不斷輻射。從東南亞“實體書”廣受追捧,到歐美“wuxiaworld”等翻譯網(wǎng)站自發(fā)建立,再到起點國際的上線,網(wǎng)絡文學在跨文化傳播中的豐碩成果令人驚喜。問題在于,海外讀者如何看待中國的網(wǎng)絡文學?中國的網(wǎng)絡文學又何以能在海外大放異彩?是否可能將中國網(wǎng)絡文學打造成獨具特色的文化新標簽,從文化逆襲走向文化自信?基于這樣的考量,本文試圖從海外讀者的接受入手,嘗試簡要分析海外讀者對中國文化認同的可能性,進而從此出發(fā),就中國網(wǎng)絡文學海外傳播提出一定的對策。
根據(jù)北京大學邵燕君研究團隊的研究成果,網(wǎng)絡文學自2010年由港臺進入東南亞掀起熱潮,此后與東南亞出版商達成合作;2014年RWX創(chuàng)建第一個中國網(wǎng)絡文學翻譯網(wǎng)站,此后數(shù)百網(wǎng)文翻譯組陸續(xù)出現(xiàn)。目前,東南亞地區(qū)以實體書、書聲bar、hui3r等網(wǎng)站為主要閱讀平臺;北美以wuxiaworld為首,還有gravity tales、novelupdates等翻譯網(wǎng)站;甚至在俄國也有rulate網(wǎng)站翻譯中國網(wǎng)絡小說。①截至2018年4月27日,海外英譯網(wǎng)站上中國網(wǎng)絡小說譯本數(shù)量如下:
網(wǎng)站` wuxiaworld gravitytales volarenovels shushengbar Hui3r數(shù)量(本) 47 43 27 134 49
而在海外最火的讀書社區(qū)goodreads上發(fā)布有105本中國網(wǎng)絡小說,其中絕大多數(shù)為言情小說,和shushengbar目錄相近。由此可見,雖然海外在傳播的中國網(wǎng)絡小說數(shù)目較之國內(nèi)仍為少數(shù),但已經(jīng)以翻譯小組為起點打開了通往國際的大門。網(wǎng)絡文學的“閱讀熱”幾年之內(nèi)在多個國家地區(qū)出現(xiàn),翻譯小組的努力讓所有人看到了網(wǎng)絡文學具備國際影響力的潛質(zhì)。
網(wǎng)絡文學在海外發(fā)展的陣地主要包含東南亞和歐美兩地,東南亞偏重言情、都市類作品,而北美則傾向于玄幻、仙俠類作品,形成這種差異的原因大體與兩地的文化淵源相關。歐美國家喜愛科幻、魔幻類文體,因其“崇尚科學奇幻與英雄主義情緒”,《魔戒》系列與漫威產(chǎn)業(yè)的成功即是最好的印證。而東南亞國家總體受中國文化影響較深,抒情性更強,偏愛言情類的作品合乎情理。因此,自網(wǎng)絡文學被翻譯成不同語言邁出國門的那一刻,就注定其會在不同地域形成不同的文化閱讀圈。
閱讀圈的形成是一個循序漸進的過程,是某一類對某種文化所持價值觀相似的人慢慢聚集起來的過程。閱讀圈子的形成,是文化認同的重要體現(xiàn)。以wuxiaworld為例,創(chuàng)始人RWX最初依靠熱心粉絲捐款歷時一年多才得以翻譯出一部作品,今日,wuxiaworld已是北美最大的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站,是網(wǎng)絡文學海外傳播過程中不容忽視的重要力量。Wuxiaworld發(fā)展的過程,是翻譯小組到閱讀圈子不斷形成和壯大的過程,是網(wǎng)絡文學在西方世界獲得認同的彰顯。Wuxiaworld曾更新翻譯了46部中國網(wǎng)絡小說,幾乎均是武俠仙俠、玄幻類的作品,其中《盤龍》《我欲封天》等作品廣受好評,海外讀者在論壇中討論熱烈,并互稱“道友”(Daoist)。而在東南亞,“泰國一家書店暢銷書專區(qū)一半都是中國網(wǎng)絡小說,最新出版的《將夜》擺在最顯眼的位置”,②《甄嬛傳》、《何以笙簫默》、《花千骨》等被熱捧,同名電視劇、電影等深受讀者喜愛。
因此,不同文化影響下的讀者在閱讀中有所選擇,相似或相同的人形成閱讀圈,這是不同地域、文化的海外同胞接觸到中華文化的重要一步,以網(wǎng)絡文學作品為紐帶,讀者在閱讀中對新鮮的文化內(nèi)容產(chǎn)生好奇并追問,并形成了文化交流的一種方式。
從海外傳播的視角來看,網(wǎng)絡文學的文化價值的重要一個層面在于“中國元素”。它是網(wǎng)絡文學的中國“標示”,并使其區(qū)別于日韓的輕小說等,這方面如《莽荒紀》中男主角經(jīng)歷六道輪回,未喝孟婆湯便轉生成人;《斗破蒼穹》中“丹藥”“金丹”等概念;《我欲封天》中平凡書生科考落榜,機緣巧合入靠山宗;《擇天記》中“命里有時終須有,命里無時莫強求”的思想,甚至武俠、門派、修仙等概念都是根植于“中國性”而存在的。在某種程度上,“中國性”是中國網(wǎng)絡文學的核心競爭力與元素,但是這也給網(wǎng)絡文學的海外傳播帶來一定的困擾,造成了接受的新奇與陌生兩種效果。
首先來看接受的新奇性。Wuxi world的創(chuàng)始人RWX在網(wǎng)站運營過程中,發(fā)現(xiàn)了讀者們對“中國性”概念的困惑,于是網(wǎng)站專門設立了專題,總結和注釋武俠、玄幻小說中常見的中國性概念,涵蓋對“道”的理解、中國成語、俚語諺語、武俠仙俠術語等不同層面,如“哭笑不得”“斬釘截鐵”“摧枯拉朽”等四字成語,“不知天高地厚”“有眼不識泰山”等多字成語,“打雞血”“給點面子”“放在眼里”等習語,“螳螂捕蟬黃雀在后”“鷸蚌相爭漁翁得利”“城門失火,殃及池魚”等典故,“千里之行始于足下”等諺語。這些內(nèi)容的解讀十分詳細、深入,為海外讀者打開了了解中國文化的窗子,為他們所稱贊,“每次讀小說時遇到術語都是困惑的,出于忙碌或懶惰的原因我也從未真的去谷歌搜查它們的意思,我只是根據(jù)文本和喜好去猜測?,F(xiàn)在有一個統(tǒng)一的總結文章去歸納這些術語和含義,我真的很感激”。③
誠然,中國文化對于西方讀者而言是新鮮且神秘的,也是他們讀懂文本的最大障礙,但wuxiaworld上的注釋是為他們提供了閱讀上的方便,使他們更容易把握文本中的話語蘊含。在此礎礎上,海外讀者并非泛泛地了解中國文化的一些概念,而是深入的體認與把握。比如,網(wǎng)友Exist3nce的與RWX對八卦圖展開了積極熱烈的討論,④粉絲們互稱道友,互?!霸傅琅c你同在”,來自哥倫比亞的讀者卡洛斯·霍華德(譯名)表示“有眼不識泰山這句話很難理解,不過后來我明白了,現(xiàn)在很喜歡用泰山來吹噓自己”,⑤還有讀者在wuxiaworld中發(fā)帖詢問“如何區(qū)分同一發(fā)音不同的姓氏”,⑥并圍繞“路、鹿、陸”這三個英譯都寫作Lu的中國姓氏進行討論,這樣一些事例體現(xiàn)出海外讀者在閱讀中的思考,以及對中國文化的好奇。并由此,不少讀者行動起來,如wuxiaworld中一位來自法國的網(wǎng)友發(fā)帖表示要去中國一所武術學校體驗真正的武俠,“決心用這次旅行去思考和踐行我的道”,東南亞一位讀者表示,讀了中國網(wǎng)絡小說中對古代宮殿、風景等的描寫,“渴望親自去中國看看”。⑦從這樣的接受來看,讀者對小說中的世界充滿了好奇,這不僅是好奇那個書中的世界,更好奇一個從未真正認識過的泱泱大國的文明。海外讀者對網(wǎng)絡小說中“中國文化”的接受,是始于新奇,陷于探索,在文化的碰撞與交流中,完成了對中國文化的初解。
再來看接受的陌生性和阻隔性。通過對海外傳播作品的梳理,我們注意到,“小白文”占傳播作品的95%以上,國內(nèi)被稱之為“文青作家”,如貓膩、煙雨江南、憤怒的香蕉、烽火戲諸侯等,在西方的傳播卻不盡人意。就目前的傳播而言,僅有憤怒的香蕉《隱殺》、貓膩《擇天記》、煙雨江南《永夜君王》《罪惡之城》和《狩魔》5部作品,在總數(shù)目中僅占4%。為何會出現(xiàn)這種情況?RWX一語道破天機,“貓膩的文筆很好,但就是因為太好了,所以有兩個譯者翻譯了一會兒就放棄了——太難了……翻譯,除非你自己有語言天賦,別人寫的越好,你會越有壓力?!雹嘁驗槲墓P太好,因為太富有中國性,從而導致翻譯的困難,更導致接受的困難。太過陌生的中國文化對讀者而言無疑是繁瑣、冗長的,若對小說閱讀產(chǎn)生較大障礙,只會為閱讀體驗減分,這比如作品涉及中國古代各個朝代的政治環(huán)境、風俗習慣、姓氏、服飾等;或者如作品中運用中國的修辭、詩句、典故等;更或者如武俠、仙俠作品中蘊含的中國傳統(tǒng)概念、“道”的哲學等。這些中國元素在跨文化傳播中既是閃光點,但是對海外傳播而言又是局限所在。或許這些閃光點足夠新奇,但是翻譯、閱讀的晦澀卻會傷害讀者的體驗,其傳播自然會受到影響。
以貓膩的《擇天記》為例,該作在gravity tales上曾獲得第三的排名,有多名海外讀者稱《擇天記》為“masterpiece”(杰作),認為這會是仙俠小說的上乘之作,但伴隨著情節(jié)的進行,接受開始出現(xiàn)差異化,不少讀者表示寧愿讀一本不怎么華美的小說,而不是一本很少打斗的小說。⑨貓膩的《擇天記》融玄幻、修真于一體,作者將中國的文學、地理、歷史進行充分的想象、加工和創(chuàng)制,演繹出了一部成長的故事,極富中國風格。玄幻、修真符合海外讀者“新奇”的需要,“成長”的敘事亦使其容易接受,問題在于過于中國化的表述、中國式的蘊涵使翻譯和接受走向困難。與“小白文”相比,越“中國”讀者越難解其意,最多停留在華麗的文字表面。而海外讀者之所以放棄,究其根本,首先,“中國性”強的作品自身的翻譯難度極大,要做到“信達雅”傳達出文本神韻絕非易事;其次,翻譯精準的同時,要對海外讀者解釋很多中國特有的概念,包括俚語、成語、詩句等等;最后,讀者和市場的需求必須考慮在內(nèi),如果讀者大部分對中國元素沒有興趣、不愿深究,那么中國性越強的作品在跨文化傳播中出路越窄。
很顯然,新奇是中國網(wǎng)絡文學吸引海外讀者的重要原因,但新奇極可能造成一種陌生,阻礙他們的進一步接受的可能性,并使傳播成為困難。就目前的情況而言,越是中國的,反而越可能阻礙海外讀者的接受,那么如何在確保“中國性”的前提下,提升網(wǎng)絡文學走出去的力度就是我們必須要考慮的問題。
文化交流是一個循序漸進的過程。目前,海外讀者對相對容易、簡單的中國文化持接受態(tài)度,并愿意了解;對相對晦澀、深刻的文化內(nèi)容,因其復雜幽深而不愿深究。那么這是否意味著,網(wǎng)路文學未來在傳播過程中,應有意的避免或縮減“中國性”內(nèi)容呢?答案是否定的。黨的十九大報告提出“構建人類命運共同體”的理念,文化顯然是其關鍵一環(huán)。在這樣的背景下,網(wǎng)絡文學要想走得更遠,那么就需要認清自己,應孕育于網(wǎng)絡,發(fā)展于文化,由淺入深,求同存異,只有這樣,才能傳播中國文化,形構中國形象。
網(wǎng)絡文學雖在海外傳播驚喜“圈粉”,但國際影響力仍欠缺甚多。目前,網(wǎng)絡文學受到海外學術界等的關注和研究少,而媒體報道多,輻射地區(qū)有限,受眾較為集中。因此,為謀求長遠發(fā)展,網(wǎng)絡文學應具備清晰的自我定位,把握發(fā)展現(xiàn)狀,抓準發(fā)展時機,不斷尋找突破,積極創(chuàng)新;同時穩(wěn)步提升網(wǎng)絡文學作品的質(zhì)量,建立完善的網(wǎng)絡文學批評機制,確立網(wǎng)絡文學的文化發(fā)展戰(zhàn)略,以此讓網(wǎng)絡文學更全面、深入、健康的發(fā)展。此外,應在網(wǎng)絡文學界建立文化自覺,對我國文化具備一定的認識,對傳播文化具備信念感,多嘗試挖掘我國文明蘊藏的精髓,體現(xiàn)文化精神。這有助于塑造“上下五千年”的歷史大國形象,在國際舞臺為中國文明發(fā)聲。
網(wǎng)絡文學的海外傳播仍處于初級階段,應當在不斷的拓展與嘗試中尋求發(fā)展思路,由淺入深,逐步增進,在長遠發(fā)展下實現(xiàn)文化更深入的交流。目前海外市場上“中國性”作品數(shù)量不多,一方面是其文化對海外讀者過于困難,一方面是由于翻譯難度過大。無譯制本的情況使得作品在傳播之初便碰了壁,不能有效證明作品“難走出去”。因此,我們認為國內(nèi)可以組建專業(yè)的翻譯團隊,專門對“中國性”的作品進行翻譯,由易及難,并嘗試在海外平臺更新,在實踐中把握海外讀者對網(wǎng)絡作品中中國文化的“接受度”,以便于未來的文本選擇與傳播。其次,可以效仿wuxiaworld中的術語注解模式,在官方平臺上更全面、廣泛的總結網(wǎng)絡小說中的“中國元素”,在普及中不斷交流和完善,嘗試吸引更多對中華文化有好奇心的讀者。最后,基于不同地區(qū)的閱讀圈差異,傳播應有所分別,攻其所好而后由淺入深,有助于文化圈的發(fā)展擴大。
不同民族間的文化具有差異性,在跨文化傳播中,應考慮目標語言國家讀者的基本情況、文化觀念等,這有助于文化交流中求同存異,保持平衡?;谶@樣的前提,網(wǎng)絡文學的海外傳播應該在充分尊重目標國文化的前提下,求同存異,和諧交流,具體而言:其一,基于網(wǎng)絡文學的“白日夢”特性,有針對性地選擇共生性主題的作品進行傳播,如成長、奮斗、復仇、魔法等作品,提升傳播作品的“興趣度”;其二,轉換過強的“中國性”元素為“世界性”元素,以“世界性”的價值、判斷等做為傳播的底色,提升傳播的“效度”。
總之,網(wǎng)絡文學海外傳播尚有長路漫漫有待發(fā)展,為促進其傳播,建立“文化自信”,我們應不斷嘗試和推進,注重其文化內(nèi)涵,在發(fā)展中謀求認同,中西融匯,尋求平衡,唯有“網(wǎng)絡”和“文學”兼得,方稱之為“網(wǎng)絡文學”。
從翻譯小組到閱讀文化圈,網(wǎng)絡文學的海外傳播形構起了一種“閱讀想象共同體”, 或許相比本土龐大的網(wǎng)文閱讀圈,海外讀者的“共同體”還比較小,人數(shù)還比較有限。但不可否認,它讓我們看到了中國文學、中國文化走向世界的新的可能性。在某種程度上,網(wǎng)絡文學的海外傳播已成為促進中外文化交流、提升國家影響力的新方法,成為外國人體認中國文化的新途徑。面對這樣新的發(fā)展“態(tài)勢”,我們必需保持一種清醒,既要有一種自信,看到其海外傳播的欣欣向榮之勢,看到中國網(wǎng)絡文學對世界的貢獻,又要有一種警醒,估量其走出海外的可能性艱辛,看到當下網(wǎng)絡文學作品的諸種不足。只有這樣,我們才能應時而動,多方協(xié)作,打造網(wǎng)絡文學作為中國新時代的文化標簽,提升其跨文化傳播的持久性和有效性。
注釋:
①邵燕君、吉云飛、肖映萱:《媒介革命視野下的中國網(wǎng)絡文學海外傳播》,《文藝理論與批評》2018年第2期。
②冰川小熊:《〈將夜〉何以火遍東南亞》,網(wǎng) 址:https://mp.weixin.qq.com/s/QSNzHKy0cuOhN-bW-uz4Hw。
③Exist3nce評論,網(wǎng)址:
http://www.wuxiaworld.com/what-daoheck-a-very-basic-primer-to-the-dao。
④Supreme General Soulless Darkness評論,網(wǎng)址:
http://www.wuxiaworld.com/generalglossary-of-terms。
⑤劉悠翔、周曉曼:《18國讀者眼里的中國網(wǎng)絡小說》,《南方周末》2017年3月16日。
⑥Musou評論,網(wǎng)址:
http://forum.wuxiaworld.com/discussion/6463/how-to-distinguish-differentfamily-names-with-the-same-pronunciation。
⑦JordanFr評論,網(wǎng)址:
http://forum.wuxiaworld.com/discussion/7688/a-trip-to-china-two-monthsa-remote-school-on-a-mountain-my-rebirth-inthe-dao-of-martial-arts。
⑧邵燕君、吉云飛、任我行:《美國網(wǎng)絡小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡文學“走出去”——專訪wuxiaworld創(chuàng)始人任我行》,《文藝理論與批評》2016年第6期。
⑨kraya評論,網(wǎng)址:
http://gravitytales.com/novel/way-ofchoices/ztj-chapter-57。