国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語合同翻譯常見問題及應(yīng)對策略

2018-10-13 09:34王琳楚向群
教育教學(xué)論壇 2018年42期
關(guān)鍵詞:常見問題應(yīng)對策略

王琳 楚向群

摘要:以物流服務(wù)協(xié)議翻譯為例,分析了譯文中存在的典型問題,具體涉及到詞匯層面和句法層面。針對普通詞匯的理解失誤,提出“變通翻譯”和“詞類轉(zhuǎn)換”應(yīng)對策略。處理專業(yè)術(shù)語和縮略詞的翻譯則通過利用信息搜索技術(shù)手段等策略。針對長難句以及被動語態(tài),建議采用“直譯”、“省譯”等策略。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語合同;常見問題;應(yīng)對策略

中圖分類號:G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)42-0193-02

一、研究現(xiàn)狀

研究近十年我國翻譯類科研成果,發(fā)現(xiàn)有關(guān)商務(wù)英語合同翻譯的研究在文章數(shù)量上呈現(xiàn)上升的趨勢,且主要集中于目的論、美學(xué)理論[1]、跨文化角度[2]等,夏傳麗[3]等部分學(xué)者則把商務(wù)合同翻譯研究集中在語言學(xué)和翻譯原則方面。此外,商務(wù)外語的翻譯被納入MTI教育的重要方向,從事商務(wù)合同翻譯的學(xué)生急需得到相關(guān)的專業(yè)指導(dǎo)和規(guī)范。因此,本研究就是在這樣一種新形式、新需求下而開展的一項應(yīng)用型研究分析,即在真實(shí)完整項目翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行提煉總結(jié),以期解決真實(shí)生產(chǎn)活動和翻譯活動中的具體問題。

二、典型譯文失誤及應(yīng)對策略

基于此次真實(shí)的物流服務(wù)協(xié)議翻譯實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn)初譯譯文存在詞匯、句法以及專業(yè)規(guī)范性等方面的問題。有的譯文表達(dá)出現(xiàn)偏差,甚至完全錯譯,因而需要就此次翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問題給出具體的應(yīng)對策略,力求為今后的商務(wù)英語合同翻譯實(shí)踐提供具體、可行的建議。

(一)普通詞匯理解與轉(zhuǎn)換失誤

由于合同本身具有條理清晰、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),因而合同中的任何條款和文字都是按照合同雙方的需求嚴(yán)格部署的。在此次翻譯項目實(shí)踐中,初譯者對于詞匯的意義層次感拿捏不到位,導(dǎo)致譯文不能完整準(zhǔn)確,語義含混,難以理解。

例1:RIGHTS AND OBLIGATIONS UPON TERMINATION

初譯文:終止權(quán)與義務(wù)

在本例中,“rights”和“obligations”處于平行并列位置,但初始譯文翻譯為“終止權(quán)與義務(wù)”,改變了兩個詞的關(guān)系,造成“……的義務(wù)”語義缺失,信息轉(zhuǎn)換不完整。建議改譯為“合同終止的權(quán)利與義務(wù)”。因而譯者不僅要熟悉普通詞匯的常用意思,還要熟練掌握普通詞匯在商務(wù)英語合同中的特定意思,在譯文轉(zhuǎn)換中采用“變通翻譯”和“詞類轉(zhuǎn)換”等策略使譯文語義清晰、準(zhǔn)確,更加符合英漢各自的搭配習(xí)慣。

(二)專業(yè)術(shù)語和縮略詞的翻譯

國際商務(wù)活動具有高度專業(yè)性,形成大量專業(yè)術(shù)語,初涉翻譯的學(xué)生譯員因?qū)I(yè)知識匱乏而對專業(yè)術(shù)語難以把握。但譯者需要嚴(yán)格遵守縮略詞規(guī)范進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換,不可編造縮略詞和譯法。例如:“POD”指“貨到付款”;“KPI”指“關(guān)鍵業(yè)績指標(biāo)”。

在本次翻譯中,典型的術(shù)語翻譯錯誤是將“the Landed Value of the Product(s)”譯為“產(chǎn)品的土地價值”,而此術(shù)語應(yīng)是商務(wù)中的“落地價”,即包含運(yùn)費(fèi)、稅費(fèi)、倉儲在內(nèi)的全部費(fèi)用。

對于專業(yè)術(shù)語和縮略詞的翻譯,可以嘗試采用如下翻譯策略。第一,利用信息搜索技術(shù),檢索專門術(shù)語平臺或語料庫,比如借助語帆術(shù)語寶進(jìn)行檢索查證。第二,利用術(shù)語抽取工具,如MultiTerm Extract,在翻譯之前對術(shù)語進(jìn)行快速提取,然后找專業(yè)人士進(jìn)行術(shù)語譯寫。第三,直接向客戶公司索要公司的術(shù)語。第四,必要時還可以通過專門渠道購買專業(yè)術(shù)語語料。

(三)長難句理解錯誤

在商務(wù)英語合同中,為了實(shí)現(xiàn)合同書寫的嚴(yán)密性和法律性,經(jīng)常需要用多元套嵌結(jié)構(gòu)來對語句話題進(jìn)行嚴(yán)格限定或描述,因而造成大量長句的出現(xiàn)。但是,長句中過多的定語、狀語、插入語等限制成分造成的對句子核心含義成分的切割效果,給部分語法能力較弱的譯者帶來語義識解上的困難。

例1:During the normal business hours,SDS may evaluate or audit LSP to see whether LSP properly performs the Service in accordance with this Agreement,by giving at least 24 hours' notice,at the locations where the Services are being performed or at such locations as reasonably deemed proper by SDS.

初譯文:在正常工作時間內(nèi),SDS可以評估或?qū)徲婰SP,以確定LSP是否根據(jù)本協(xié)議正確執(zhí)行服務(wù),至少在24小時通知,在執(zhí)行服務(wù)的地點(diǎn)或SDS認(rèn)為合適的位置。

此句屬于典型的長難句,譯者在翻譯時,需要對英語長難句的成分、邏輯關(guān)系理清楚,運(yùn)用“分譯策略”,即將英文長難句進(jìn)行合理拆分,譯為短小簡練的漢語短句。建議本句譯為:正常工作時間內(nèi),SDS可以評估或?qū)徲婰SP,在執(zhí)行服務(wù)的地點(diǎn)或SDS認(rèn)為合適的地點(diǎn),至少在24小時內(nèi)下達(dá)通知后審計,以確定LSP是否根據(jù)本協(xié)議規(guī)定正確履行服務(wù)。

因而譯者在翻譯長難句時可以采用“核心意義提取”、“邏輯順序重組”、“細(xì)節(jié)信息補(bǔ)足”等翻譯策略。這就要求首先對原句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和拆解,找到主旨思想,理清各個成分的修飾、限定關(guān)系,再對各分句間的邏輯關(guān)系進(jìn)行定位,必要時按照目的語的習(xí)慣重新調(diào)整語序以確立正確的邏輯關(guān)系,最后將一些次要信息盡補(bǔ)充進(jìn)譯文。在進(jìn)行譯文轉(zhuǎn)換時,可以采取“分譯法”、“逆序法”等具體的翻譯策略。

(四)被動句處理不當(dāng)

商務(wù)合同語體正式,語言嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)客觀實(shí)際,故商務(wù)英語合同文本一般多采用被動語態(tài),而漢語語言則普遍較少使用被動句式。而由于譯者對于英漢兩種語言之間的差異不夠了解,在翻譯合同時,會逐字逐句翻譯,而不考慮主被動之間的轉(zhuǎn)換,造成英文合同中的被動句處理不當(dāng)。

例1:Headings in this Agreement have been inserted for purpose of convenience only and shall not be used in interpreting or construing this Agreement.

初譯文:本協(xié)議中的被插入的標(biāo)題僅為方便起見,不能被用于解釋本協(xié)議。

在翻譯此句時,應(yīng)將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使其符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故譯為:本協(xié)議中的標(biāo)題僅為方便起見而插入,不得用于解釋本協(xié)議。

在進(jìn)行被動結(jié)構(gòu)的翻譯時,可以采用“變客為主”、“轉(zhuǎn)換視角”等策略。第一,可以將英語被動句譯為漢語主動句。如果英語被動句的主語是無生命的名詞,可以保留原文的主語,將其譯為漢語的主動句。第二,可以將英語被動句譯為漢語判斷句,使用“是……的”判斷句式。第三,還可以將英語被動句譯為漢語被動句,使用“被、給、把、受、讓、加以、為……所”等表達(dá)被動概念。

三、結(jié)論和啟示

首先,翻譯活動的主體是譯者,譯者是兩種語言之間溝通的橋梁。因此,在翻譯商務(wù)英語合同文本時,譯者需要具備優(yōu)秀的雙語能力。一方面譯者要夯實(shí)自身的英語基礎(chǔ),特別是要提高英語閱讀理解能力;另一方面,譯者要注意漢語能力的培養(yǎng),能用地道的漢語準(zhǔn)確表達(dá)原文想要傳達(dá)的含義。其次,隨著翻譯市場的發(fā)展,翻譯成為了一個知識密集型的產(chǎn)業(yè),譯者需要提升自身的知識儲備,掌握經(jīng)貿(mào)、法律方面的相關(guān)專業(yè)知識,體會商務(wù)英語和其他專門用途的英語的特征和區(qū)別,不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐,使合同文本的語言更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。再次,譯者需要掌握調(diào)查研究的方法,增強(qiáng)自身的詞義查詢和信息檢索的能力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳麗紅.商務(wù)英語合同的句法特點(diǎn)和美學(xué)翻譯[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2011,29(06):93-96.

[2]張小萍.從跨文化角度探討合同文字的翻譯[J].價值工程,2011,30(01):320-321.

[3]夏傳麗.從文本類型角度看英文商務(wù)合同漢譯原則[J].英語廣場,2017,(10):20-22.

猜你喜歡
常見問題應(yīng)對策略
初中班主任班級管理常見問題探討
機(jī)械自動化設(shè)計與制造的常見問題分析
公路工程監(jiān)理存在的問題和一些改進(jìn)措施
且末县| 怀远县| 远安县| 湘阴县| 扬州市| 杭锦后旗| 鄂尔多斯市| 白沙| 乐至县| 长沙市| 策勒县| 铁力市| 郑州市| 防城港市| 景洪市| 都兰县| 桐乡市| 友谊县| 宜春市| 内江市| 定西市| 吉木乃县| 图木舒克市| 定州市| 西宁市| 临沧市| 瑞金市| 临西县| 自治县| 西充县| 上虞市| 西安市| 苍南县| 娄烦县| 屏山县| 汝阳县| 保亭| 桦川县| 泗洪县| 将乐县| 开化县|