国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析學生在翻譯中的問題及對策

2018-10-21 02:40:34熊勤周怡伶
科學導報·學術 2018年14期
關鍵詞:翻譯英語教學問題

熊勤 周怡伶

摘 要: 本文指出學生在翻譯中遇到的問題,并建議性給出解決問題的對策。

關鍵詞: 英語教學;翻譯;問題;對策

【中圖分類號】 G420 【文獻標識碼】 A【文章編號】 2236-1879(2018)14-0071-01

在大學英語教育實踐中,聽、 說、讀、 寫、譯等的技能中,由于母語影響,對第二語言的學習存在一些問題。大多數學生翻譯能力的培養(yǎng)比較缺乏。然而翻譯能力的培養(yǎng)在基礎英語教學中有其必要性和重要性。但是由于英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導

1. 翻譯中遇到的主要問題

英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。漢語里, 修飾語和中心詞之間的關系大體為“修飾語+中心詞”。觀其位置,定語處于中心詞的左邊。但在英語中的定語從句卻把定語放在了中心詞的右邊。所以,中國學生學習定語從句時錯誤率很高。其次,從句式上來講,英語傾向于用長句、復合句,而漢 語傾向于用短句、簡單句。受“母語負遷移”的影響, 英語學習者傾向于在譯文中照搬原文的句式,因此短 語、分句之間缺少連貫性和必要的銜接。

2 解決翻譯問題的對策

一、增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:it is thought that the special training has to be required. 大家都認為,我們需要獲得一種特殊的訓練。(此處為無主句增加主語) it is agreed that an adult should have a sense of responsibility. 人們普遍認為,作為一個成年人應該具備責任感。(此處為無主句增加主語和添加介詞)

二、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:例如:我妹妹跳舞比我好。 誤譯:my sister dance better than me. 正譯: My sister is a better dancer than me. (動詞轉譯成了名詞)她用手蒙住臉 誤譯she covered her face with hands. She used her hands to cover face. (動詞轉譯成了介詞)。It is reported that the war is on the way. 據報道,戰(zhàn)爭即將發(fā)生(此處為被動句轉換為主動句)

三、拆句法和合并法 。

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:比如,在例句中“新聞記者必須比普通公民更深刻地理解法律,這種觀點基于對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解”可以看到,中文句子多動詞,是串行結構,而翻譯成英文卻要克服母語的負遷移,因為英文句子是樹狀結構,不能參考漢語從前往后翻譯,而應該先翻譯主干部分的主謂結構,然后再翻譯從句和其他從屬結構。因此,正確的順序應該是先翻譯the idea rests on A and B,然后在是名詞性從句 the idea (that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (an understanding of the established conventions) and (special responsibilities of the news media.),最后把從句嵌套在主句里并調整語序。

3.結束語

當然, 這里提到的一些實例只是很多英漢翻譯中的很小的一部分問題, 在現實翻譯教學中的這類現象不勝枚舉。鑒于此種現狀,我們不得不在平時大學英語教學實踐中重視對學生英漢翻譯能力的培養(yǎng)以及更多的實踐,并從中總結更多的翻譯技巧與規(guī)律,切實提高學生的翻譯水平,進而提高學生的英語綜合應用能力。

猜你喜歡
翻譯英語教學問題
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
高職高專公共英語教學中EGP+ESP模式的構建
南漳县| 鱼台县| 会同县| 石棉县| 登封市| 呼图壁县| 千阳县| 梅河口市| 临桂县| 广宗县| 阜阳市| 永宁县| 莲花县| 武鸣县| 定安县| 息烽县| 正安县| 衡山县| 民县| 屏南县| 兖州市| 临安市| 赞皇县| 财经| 万源市| 全南县| 阿尔山市| 博野县| 师宗县| 分宜县| 称多县| 双桥区| 东港市| 临桂县| 宜川县| 德州市| 曲松县| 秦皇岛市| 浮山县| 麻阳| 循化|