【摘要】字幕翻譯是影視進出口的一項比較重要的工作,是做好影視翻譯重要的一環(huán),高質(zhì)量的字幕翻譯會讓原著作品更加的細膩生動,使語言更有民族化特征以及更好的理解力和感染力,而質(zhì)量欠佳的字幕可能會毀掉整部影片,失去其文化傳播的價值與意義。文章主要對我國的字幕翻譯行業(yè)進行了研究和分析,列舉了個別問題,并提出個人建議。
【關(guān)鍵詞】影視行業(yè);字幕翻譯;策略
【作者簡介】劉籽岐(1993-),漢族,2017級河北工業(yè)大學外國語學院英語筆譯專業(yè)研究生,研究方向:工程科技翻譯。
一、前言
隨著全球化進程的推進,文化的融合和交匯的領(lǐng)域越來越廣泛,影視文化進出口就是其中比較重要的內(nèi)容。越來越多的優(yōu)秀國外影視作品走進中國市場,中國的影視作品如《甄嬛傳》、《還珠格格》等也紛紛走出了國門。想要推動中外影視文化的交流和融合,在不保留作品原有意境的情況下,對字幕翻譯進行本地化處理,就變得十分重要了。
二、目前字幕翻譯行業(yè)存在的主要問題
由于地域因素不同,文化之間也存在著或大或小的差異,這使得字幕翻譯變得困難。以英譯中為例,中國和歐美的很多習慣風俗都不同,價值觀也不同,如果按照中國的思維方式進行翻譯,一些電影和電視作品將被翻譯成未知的字母。由于英語語言的特點, 影視劇中出現(xiàn)了不少非語法規(guī)范詞句, 這就給翻譯帶來了難度?!队际小分蠧arry結(jié)合friends和enemy兩個詞創(chuàng)造了frenemy, 指貌似朋友, 實為敵人的“偽朋友”關(guān)系?!禜ow I Met Your Mother》中Marshall覺得high five (慶祝成功的擊掌) 已經(jīng)無法表達激動的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指來和Ted擊六掌。這樣的自造詞匯翻譯時如無法表現(xiàn), 劇情的魅力也將銳減。字幕翻譯的過程就是不同文化之間的交流與碰撞,如果沒有對兩種文化的深刻理解,做字幕翻譯也是非常困難的。電影和電視作品的良好翻譯不能與資深的譯者分開??梢哉f,譯者未定義的水平有時會對整個工作產(chǎn)生重大影響。目前,中國還是缺乏好的影視翻譯人。另外,不同譯者的翻譯水平差別很大,這常常導致字幕翻譯失真。比如說《老友記》字幕有很多版本。有些版本的翻譯并不能讓觀眾完全理解人物要表達的意思,使得中國人不能理解外國人的笑點。再比如諺語“Among the bling the one-eyed is the king”,如果在翻譯的過程中僅僅只是追求形式上的對等并按照字面直譯,讀者會覺得摸不著頭腦。那么在功能對等翻譯理論下這句話可以翻譯成為“山中無老虎, 猴子稱霸王”。
這種失敗的翻譯完全缺乏原創(chuàng)作品中喜劇元素的魅力,在其他外語翻譯中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)翻譯出現(xiàn)問題。這些與譯者未定義的翻譯質(zhì)量和翻譯能力密切相關(guān)。隨著中國影視翻譯的快速發(fā)展,這種情況有所改善,但字幕翻譯仍然存在很大的失真。為了更好地進行字幕翻譯,有時需要對字幕原文進行異化處理。適度疏離是可取的,但過度疏離會導致原始工作概念的扭曲,甚至對國內(nèi)受眾的錯誤理解。比如:影視字幕翻譯使用了大量的流行語。這些詞生動幽默, 表現(xiàn)力強, 因而特別受到觀眾的喜愛?!渡畲蟊ā分蠸heldon在做有關(guān)壓力的心理實驗時說:Im a pretty laid back guy (隨和的人) 譯文“人家可是個淡定哥哦”。無形之中增加了不少喜劇效果。需要注意的是, 這些流行語都是時代的產(chǎn)物, 也將隨著時間的發(fā)展而逐漸消亡。
三、字幕翻譯的一些策略和建議
一個好的翻譯必須基于原始電影和電視作品的文化背景,才能真正實現(xiàn)字幕翻譯,按照原始影視作品的特點。為了實現(xiàn)這一目標,我們必須深刻理解翻譯作品的文化內(nèi)涵。如上所述,印度影視劇《3 idiots》的早期翻譯版本為“三個傻瓜弄得一團糟的寶萊塢”,在經(jīng)過具有專業(yè)水平的翻譯人員的修改完善后譯為現(xiàn)在的“三傻大鬧寶萊塢”。英語和印地語習俗,特別是俚語,需要認真的核對,其含義也要針對影視劇內(nèi)容做深入剖析。幸運的是,優(yōu)秀的影視作品基本上都是在后來的翻譯中做到了這一點,讓觀眾真正理解了中文字幕中的電影主題,并笑得很開心。在字幕翻譯中,應盡量減少文言翻譯引起的文化差異。原因是中文翻譯不能完全反映原著影視作品的特點。我們應該做的是盡量去接現(xiàn)代文化和語言的特點。因此,無論翻譯有多好,都會有一些缺陷,這很正常。
電影和電視作品層出不窮,由于優(yōu)秀外語和外國文化本身的不斷變化,許多新詞語出現(xiàn)在電影和電視作品中。因此,及時的翻譯培訓是提高翻譯技能的有效手段。在這一點上,我們可以借鑒美國好萊塢的實踐,建立專門的外語翻譯專業(yè),提高翻譯團隊的翻譯質(zhì)量。國家廣播電影電影局等政府部門與北京電影學院等國內(nèi)著名影視學校等影視教育機構(gòu)合作,不定期培訓和評估翻譯人員等。
在翻譯中,要注意如何對翻譯進行異化,嚴格要求翻譯標準,消除對觀眾認知的各種歧義。為解決上述問題,影視翻譯行業(yè)應從整個行業(yè)的角度制定嚴格的異化翻譯標準。但是,我們必須堅決制止一些具有嚴重認知錯誤的異化翻譯。除了上述練習之外,從字幕翻譯的技術(shù)角度來看,防止字幕滾動太快或太長,并且試圖在電影和電視廣播中起作用,從而這也是電影制作人和字幕翻譯人員的共同目標。其次,電影字幕的翻譯不僅要強調(diào)優(yōu)雅和粗俗,還要欣賞粗俗。這并不是說電影字幕的翻譯應該盲目“追隨粗俗”,也就是說,它應該在社交圈中表達或滿足于觀眾的定義品味。好的電影字幕翻譯應該做到使得不同文化的人都能理解一個相同的內(nèi)涵。這就是我們在歐洲和美國的許多經(jīng)典大片中看到的。因為電影的主題,包括電影字幕的翻譯,照顧“高”觀眾心理的“高雅文化”,也迎合了“項目”的心理需求。這種低俗的電影和電影字幕是電影成為經(jīng)典的主要動力之一。第三,電影字幕中的“接地”是一部好電影,可以吸引大量觀眾,需要比強大的明星陣容更為突出的拍攝技巧,而在翻譯過程中,電影字幕將“落地” 。特別是,當電影涉及大量的當?shù)卣Z言時,他們應該努力讓中國觀眾更好地理解它們,而不影響文字表達和形象創(chuàng)作。功能對等是翻譯領(lǐng)域的流行翻譯理論。這種翻譯理論追求翻譯過程中內(nèi)容和信息的傳遞和表達??梢哉f這種翻譯理論在某種程度上具有指導意義。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展,關(guān)乎著中外影視文化交流的方方面面,這對于中國文化的出口和外國文化的進口都有著比較重要的意義,做好了字幕翻譯工作,可以增加字幕語言的生動性,讓中國人民能夠更好的理解和喜歡外國電影,同時,使得中國影視在出口的過程中,也能同樣達到相應的文化傳播效果。
參考文獻:
[1]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學院學報,2011(08).
[2]康樂.中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].商情(科學教育家),2007(10).
[3]關(guān)艷紅.字幕翻譯策略探析[J].考試周刊,2010(20).
[4]楊群艷.影視字幕翻譯的歸化策略[J].電影文學,2011(16).
[5]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學,2008 (11).
[6] 汪洋.影視翻譯策略初探[D].大眾文藝,2008(10):124-125.