国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)角度比較《虬髯客傳》兩種英譯文本

2018-10-25 10:33:20朱圍麗
西部論叢 2018年10期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)比較

朱圍麗

摘 要:《虬髯客轉(zhuǎn)》是唐代著名的傳奇小說,為唐末道士杜光庭做作?!厄镑卓娃D(zhuǎn)》情節(jié)曲折多變,想象瑰麗雄奇,文字洗練優(yōu)美,其刻畫的李靖英武堅毅,紅拂美麗聰慧,虬髯客慷慨豪俠,被后世譽為“風(fēng)塵三俠”。本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)比較和賞析周勁松老師和楊憲益老師的英譯文本。

關(guān)鍵詞:《虬髯客轉(zhuǎn)》 翻譯美學(xué) 比較 兩種英譯文本

1、翻譯美學(xué)理論導(dǎo)論

翻譯與美學(xué)的結(jié)合開辟了翻譯學(xué)的一個新領(lǐng)域。它在中國和西方都有著漫長悠久的的歷史。對于這個概念,學(xué)者們有著不同的定義。例如,毛蓉貴在他的翻譯美學(xué)著作中說:“翻譯美學(xué)是研究美學(xué)主體(譯者和讀者)、審美對象(即原文和目標文本)、翻譯中的審美活動和審美判斷、審美欣賞、審美標準、翻譯過程中的創(chuàng)造性審美表現(xiàn)等”。實際上,審美翻譯的組成部分包括進行審美活動的主體,如譯者和客體。源文本中的審美構(gòu)成可分為兩類,其中一個被稱為形式系統(tǒng),指語言的形式特征,如音韻、詞匯和句法。另一種稱為非形式系統(tǒng),指源文本中表達的情感以及原文中的圖像。

2、從美學(xué)角度欣賞《虬髯客轉(zhuǎn)》

根據(jù)上述理論指導(dǎo),我們可以學(xué)習(xí)比較和欣賞翻譯中的美,還可以對自己翻譯的文本進行改進、加以提高。本章主要對《虬髯客轉(zhuǎn)》的英語譯文進行審美評價和分析,這兩個版本分別是由周勁松教授和楊憲益教授所譯。

3、形式系統(tǒng)中的審美

3.1 聲音美

原文:急急梳頭畢……

譯文1: She ended the coming speedily or rather hastily...(周)

譯文2:quickly pinning up her hair, she...(楊)

原文:……速致使迎之……

譯文1:...he sent for the fated person there and then.(周)

譯文2:So he immediately sent a messenger to him asking him to come.(楊)

頭韻和尾韻是指同一輔音在同一詞組的幾個單詞的開頭或結(jié)尾處的重復(fù)出現(xiàn)。周勁松教授在他的翻譯中運用頭韻“there and then”和尾韻“speedily,hastily”,這增強了語言的音樂性,為讀者帶來了閱讀享受,并傳達了一種審美價值。而在楊憲益的翻譯中,他使用了一些常見的單個詞匯,如“quickly”和 “immediately”,不能傳遞出韻律美。

4.非形式系統(tǒng)的審美

4.1意象美

意象指的是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。也就是通常所說的借物抒情,即主觀的“物”和客觀的“情”相結(jié)合,它可以是一個隱喻,一個符號或任何描述性的寫作,讓讀者通過想象來喚起心中的情感。

原文:投革囊于爐前,取枕椅臥,看張梳頭。公甚怒,未決,尤刷馬。

譯文1:then the man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he scrambled up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhangs combing. Li Jing shows no signs of action towards this but kept grooming the horses, while in his heart, the flame of anger was burning aloud and on the very point of breaking out. (周)

譯文2:He threw down his leather bag before the fire, took a pillow and lay down on the bed to watch the girl comb her hair. Furious but uncertain what course to take, Li went on to grooming the horses. (楊)

在第一個翻譯版本中,周勁松教授用很多動詞來形容虬髯客,例如“casting, resting on, scrambled up, stretching sideways, enjoy”,這些詞語生動地展示了虬髯的性格:勇敢、果斷。楊憲益教授則用了“threw down, took, lay down and watch”這些動詞,其也顯示了虬髯無拘束的性格特征。但與前一個譯文相比,它們?nèi)狈α遂`動性,不足以表達虬髯真實的心理活動。例如,在表現(xiàn)虬髯冷靜的性格時,“enjoy”比“watch”更有效。在表現(xiàn)李靖的性格方面,第一個版本中的“show no signs of action”(沒有行動的跡象)比第二個版本中“uncertain what course to take”(不確定要采取什么行動)更加準確地突出了李靖此時的心理活動。李靖只是等著看接下來會發(fā)生什么,而不是不知道該做什么。因此第一個短語更加準確地表明了李靖的沉著冷靜。

結(jié)論

翻譯美學(xué)是一種新興的翻譯理論。這一領(lǐng)域主要關(guān)注的是詩歌和散文的審美原則或?qū)徝罉藴?。?jīng)典小說在這方面很少引起人們的注意,更不用說對它的英譯本進行比較了。但通過這篇文章,我們可以發(fā)現(xiàn)中國古典小說也值得我們?nèi)プ錾钊氲匮芯俊o論是從形式系統(tǒng)還是非形式系統(tǒng)角度,其都存在許多值得我們?nèi)パ芯康牡胤健?/p>

參考文獻:

[1] 龍潔瓊. 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實踐報告. 湖南:湖南大學(xué), 2014.

[2] 楊翠. 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn). 武漢:華中師范大學(xué), 2014.

[3] 趙樺:《虬髯客轉(zhuǎn)》英譯賞析. 四川:四川外國語大學(xué), 2006.

[4] 蔡銀慧:翻譯美學(xué)論. 湖北:湖北荊州長江大學(xué), 2012.

[5] 劉宓慶:翻譯美學(xué)導(dǎo)論. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

猜你喜歡
翻譯美學(xué)比較
從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊的藝術(shù)?再現(xiàn)
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
西方文藝復(fù)興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結(jié)構(gòu)的講座題
淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
通州市| 阿瓦提县| 小金县| 阿克| 西畴县| 许昌市| 大石桥市| 曲松县| 怀远县| 伊吾县| 仁布县| 界首市| 云阳县| 永和县| 古田县| 大理市| 刚察县| 通州市| 池州市| 长宁区| 长春市| 顺义区| 布尔津县| 平定县| 汽车| 文登市| 镇平县| 张家口市| 安多县| 泰安市| 聂荣县| 新余市| 彭阳县| 辰溪县| 靖远县| 南安市| 雅安市| 禄劝| 洛浦县| 南投县| 彰化县|