理查德·布萊克默(1825—1900),英國小說家,生于英格蘭伯克郡,曾就讀于牛津大學??巳貙W院,教授過古典文學5年。在接受一筆遺產(chǎn)后,他就開始專心寫作,一生共發(fā)表過14部長篇小說,所著《洛納·杜恩》(1869)為英國歷史小說名著。
I was up before the October sunrise,and away through the wild and the woodland.The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it;peeping down the spread of light,he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland.
Beneath his gaze the dew-fogs dipped,and crept to crept to the hollow places;then stole away in line and column,holding skirts,and clinging (附著)subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland,while the brave lines of the hills came forth,one beyond other gliding.
Autumn's mellow (成熟的)hand was upon them,as they owned already,touched with gold and red and olive,and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
Yet before the floating impress of the woods could clear itself,suddenly the gladsome light leaped over hill and valley,casting amber,blue,and purple,and a tint of rich red rose;according to the scene they lit on,and the curtain flung around.Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow;every flower,and bud and bird had a fluttering sense of them.
So, perhaps, shall break upon us thateternal morning, when crag and chasm shall be no more,neither hill and valley,nor great unvintaged ocean;but all things shall arise,and shine in the light of the Father's countenance(面容), because itself is risen.
在十月的太陽升起之前,我已經(jīng)動身,穿過曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象非常壯觀。透過一片晨曦,朝日從朦眬的山岡和起伏連綿的高地邊際,沉緩地抬起肩頭。
在他的逼視下,蒙蒙的霧氣向下沉降,落到洼地里去,接著一絲絲一縷縷悄悄飄散了,而在草地之上懸?guī)r之下的那些隱秘角落里,霧氣卻還不愿散去,同時,群山的雄姿接二連三地顯露出來。
秋天成熟的手已經(jīng)在撫摸這些山林,它們順應季節(jié)的變化,已染上了金黃、丹紅和橄欖綠。它們對朝陽所懷的那種喜悅,與其說像見到了新郎,不如說像見到了父親。
然而,在樹林那變幻流動的景色逝去之前,歡悅的晨光突然躍出峰巒和山谷,光線所及之處,景致全染上了琥珀色、青色、紫色和富麗的紅玫瑰色,帷幕一下被拉開。于是生命和歡樂從每一個蜷伏的洞穴里信心十足地欣然躍出;一切花朵,蓓蕾和鳥兒都感受到了生命和歡樂而雀躍起來。
也許,那永恒的晨光就會這樣降臨人間,那時不再有巉巖溝壑,不再有峰巒山谷,也不再有浩瀚荒涼的海洋。萬物都將踴躍升騰,在造物主慈愛的光芒中熠熠生輝,因為太陽已經(jīng)升起。