王 勇
日藏漢籍寫本主要是指日本所藏的漢籍寫本文獻,其中既包括從中國傳入的早期寫本,也包括日本人根據(jù)中國早期寫本抄寫的漢籍文獻。這些文獻的書寫特點是,保留了大量漢文俗體字、異體字,同時還往往有大量日本學(xué)者的訓(xùn)點符號,以及注解文字。自日藏漢籍文獻爲(wèi)國內(nèi)學(xué)術(shù)界重視以來,研究者更多還是注重研究這些文獻的內(nèi)容,比如關(guān)注日藏漢籍寫本文獻與國內(nèi)傳世文獻的文本差異,希望能藉此窺探經(jīng)典文獻在刊本流行以前的原始面貌,以便於更加深入地探尋經(jīng)典文獻的本來面貌。應(yīng)當(dāng)説,這種工作固然十分重要,但還是僅僅偏重於日藏漢籍寫本文獻的一個方面,屬於傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究的範(fàn)疇;另一方面,我們還需要立足這些文獻本身,研究文本所傳達出的更多信息。比如寫本中俗體字與中國早期寫本的聯(lián)繫,以及日本學(xué)者的訓(xùn)點所透露出的當(dāng)時日本學(xué)術(shù)界對於漢籍文獻的理解。這種研究,無論對我們更加深入地瞭解中國古代文化,還是促進中日文化交流,都具有極其重要的價值。
在深入研究日藏漢籍寫本文獻的諸方法中,文字釋録是極爲(wèi)重要的方法。黃征先生在談到從事敦煌寫本的研究工作時曾經(jīng)説:“鑒於各家録文多半存在不準(zhǔn)確的缺陷,我們進而著手自己搞校録,以期爲(wèi)學(xué)術(shù)界提供較可靠的本子。同時,筆者感到前賢漏收的卷號時或可見,有的卷子類別則迄無輯録本,因而筆者又著手進行增輯、初輯工作。同時爲(wèi)了盡可能一步到位,我們在輯、録、校之後又進行了注釋工作?!睆闹锌梢姡瑢懕镜奈淖终砉ぷ?,包括了收輯、釋録、對校以及注釋,而釋録是其中非常重要的部分。本文即是從日藏寫本釋録的角度,不揣淺陋,略陳對釋録規(guī)範(fàn)的一點看法。
《漢語大詞典》認爲(wèi)俗體字是指通俗流行而字形不規(guī)範(fàn)的漢字,別於正體字而言。我們這裏所説的俗體字,主要是指早期寫本中的俗體字,比如唐寫本中,俗體字所對應(yīng)的正字,也是指唐代的正字,其中常以《干祿字書》中所收録的俗、通、正字作爲(wèi)參考標(biāo)準(zhǔn)。不過需要注意的是,作爲(wèi)現(xiàn)代出版的著作,也自有一套規(guī)範(fàn)字的標(biāo)準(zhǔn),一般參考《通用規(guī)範(fàn)漢字字典》和《現(xiàn)代漢語詞典》。這其中就是不一致的地方,需要整理者引起注意。
1.古代的正字與現(xiàn)代的規(guī)範(fàn)字含義不同。比如袞與袞,《干祿字書》作“上通下正”,但在出版物中,一般以袞爲(wèi)正字。又如爭與爭,《干祿字書》作“上通下正”,而實際在出版物中,一般以爭爲(wèi)正字。
2.古代的正俗關(guān)係與現(xiàn)代的定義並不一致。比如俯與俛,《干祿字書》認爲(wèi)“作上字爲(wèi)勝”,實際上在現(xiàn)代古籍整理中,二字作爲(wèi)異體字,可以並存。同樣的情況還有並與竝、吊與弔、栢與柏,在文獻整理中,同樣允許作爲(wèi)文獻面貌而存在。
3.古代的正字亦往往並不規(guī)範(fàn)。如《干祿字書》中認爲(wèi)咲與笑“並上通下正”,但笑字作上竹下夭,即非現(xiàn)代的規(guī)範(fàn)字。
古代正俗字與現(xiàn)代規(guī)範(fàn)字的不統(tǒng)一,使得釋録寫本文字時,對於俗體字的判斷與釋録文字之間,往往不能完全一致。整理者需要先判斷寫本中的文字,相對於所處時代來説,是正體字還是俗體字,然後再將俗體字轉(zhuǎn)換爲(wèi)正體字。在整理文字中,這些古代的正體字,又根據(jù)出版的需要轉(zhuǎn)換爲(wèi)現(xiàn)代出版物中的規(guī)範(fàn)字。其中的去取保留,並非是僅僅按照一個標(biāo)準(zhǔn)就可以簡單決定的。
整理者往往由於不熟悉文獻整理的規(guī)範(fàn),僅僅根據(jù)常識進行判斷,則容易在古代的正俗字和現(xiàn)代的規(guī)範(fàn)字中猶疑不決,造成整理文獻的文本在用字上不能統(tǒng)一。比如釋録同一個字,經(jīng)常時而保留原字,時而又轉(zhuǎn)換爲(wèi)正字。比如蟲與蟲,《干祿字書》認爲(wèi)“上俗下正”,但古籍整理中,往往同時允許保留蟲和蟲字,所以整理者容易在釋録“蟲”字時,時而釋録爲(wèi)蟲字,時而保留蟲字。對於寫本文獻整理來説,保留蟲字爲(wèi)宜,二者並非單純繁簡字的關(guān)係,蟲字的寫法古已有之。如果一定要釋録爲(wèi)蟲字,也應(yīng)該統(tǒng)一,並作一定的説明,方便讀者瞭解文獻原始的面貌。
《漢語大詞典》中認爲(wèi)異體字是音同義同而形體不同的字,即俗體、古體、或體之類,如“歎”“嘆”等。可見,異體字的範(fàn)圍包括了部分俗體字,古今字。所以古籍整理中,爲(wèi)了讀者能夠瞭解古籍的原始面貌,避免文字統(tǒng)一後有效信息的流失,允許保留一部分異體字。異體字的標(biāo)準(zhǔn)有相關(guān)的異體字字典和《異體字表》。
我們認爲(wèi)古代寫本的整理中,異體字的保留範(fàn)圍可以適當(dāng)擴大,以便於讀者能夠更多地瞭解寫本的用字特點和本來面貌。但異體字的範(fàn)圍應(yīng)當(dāng)限制在常見的異體字中,《異體字表》以外的字,即使沒有明確的界定,仍應(yīng)當(dāng)釋録爲(wèi)規(guī)範(fàn)字。這是因爲(wèi)釋録整理的目的,是爲(wèi)了方便讀者閲讀,如果出現(xiàn)了不方便辨識和查詢的字形,則失去了釋録的本來意義。
目前在寫本的釋録整理中,存在著過度整理的問題。如《日本宮內(nèi)廳書陵部藏群書治要詩及釋録》中,《伐木》:“自天子以下?!弊⑨屧疲骸啊隆肿笙屡宰ⅰ直緹o’?!疅o’爲(wèi)‘無’之俗字?!睂嶋H上“無”與“無”在古籍整理中,是可以並存的。整理者可以將無字直接以本字過録。《群書治要》中《詩經(jīng)》部分經(jīng)常存在“本無”的批注,但整理者由於存在正俗字的觀念,在他處又釋録爲(wèi)“本無”,使得整理文本的用字不夠統(tǒng)一。
同樣的情況還有於與于字,二者也可以並存,並不需要統(tǒng)一。但整理者在《小宛》“如集於木”一句的釋録中,將於字録爲(wèi)“於”字。下一句“如臨于谷”則保留了于字。
古籍整理的出版中,雖然異體字可以適當(dāng)保留,但對同一個字形的釋録,還是應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,不可出現(xiàn)不一致的情況。
漢籍寫本文獻的釋録,基本上應(yīng)當(dāng)按照文本的原貌進行録入,這是文獻整理的一般原則。但在寫本文獻中,由於抄寫行爲(wèi)存在著不確定的因素,所以不可避免會出現(xiàn)抄錯或者塗改的現(xiàn)象。這對釋録工作來説,是一個需要認真對待的問題。如果僅僅從文本內(nèi)容而言,衹需録入文本中所改正的字即可,甚至整理者可以將形近的訛誤直接改正。不過,對於某些珍貴的寫本文獻,有時被抄寫者塗改的字,也有可能留存著有價值的資訊,所以儘量保存文本的原始面貌,也不失爲(wèi)一種可靠的整理方法。
《英藏敦煌社會歷史文獻釋録》的《凡例》中,提到:“若底本有誤,則保留原文,在錯誤文字下用()注出正字;如底本有脫文,可據(jù)他本和上下文義補足,但需將所補之字置於[ ]內(nèi);改、補理由均見校記?!边@種整理方法,就兼顧了保存寫本的原始面貌和讀者要求順利閲讀文本的需要,可以算是一種相對謹慎的方法。由於早期寫本文獻的抄寫時代早於刻本興盛之時,寫本中往往保留了文獻刊刻之前的文本信息,某些看似錯誤的文字,有可能是我們基於文獻刊刻後的文本形態(tài)而做出的判斷,不能排除那些看似不通順的文字,其實是一種提示,告訴我們這些文字的前後可能有脫文,或者存在另一種釋讀的可能。因此,保留所謂錯誤的信息,就可以説是一種相對規(guī)範(fàn)的整理方法。
當(dāng)然,在實際的釋録工作中,整理者可以根據(jù)寫本文獻的具體情況來制定凡例,無論是儘量保留原始面貌,還是作了一定的改動,都是一種整理方式。衹不過,兩者都需要在校記中詳細説明文本的原貌,以及改動的具體原因。這種校記往往頗見出校者的考證功力,具有一定的學(xué)術(shù)價值。
日藏漢籍寫本文獻作爲(wèi)日本所藏的寫本,往往有日本學(xué)者所作的訓(xùn)點符號和小字批注。對於熟悉日文和訓(xùn)點符號的學(xué)者來説,這些當(dāng)然都不成爲(wèi)問題,但如果想讓日藏漢籍寫本文獻爲(wèi)更多領(lǐng)域的國內(nèi)學(xué)者所利用,就需要對這些訓(xùn)點符號以及批注作必要的説明。
王曉平先生在《大念佛寺抄本毛詩二南殘卷釋録》中,將這些符號和文字分成了三種:(一)句讀與圈發(fā)符號。(二)訓(xùn)讀符號。(三)??狈枴F渲芯渥x與圈發(fā)符號和訓(xùn)讀符號因爲(wèi)與文本閲讀的相關(guān)性較小,可以在文前加以統(tǒng)一説明,不必在釋録中體現(xiàn)。比如《群書治要·詩》的訓(xùn)釋,字左旁有“”,表示此字當(dāng)訓(xùn)讀;字的右旁有“”,表示此字當(dāng)音讀。兩字之間,有“”,表明兩字爲(wèi)一詞,其中如果“”在兩字正中間,則表示此兩字在一起音讀,即所謂“音合”,而“”字在兩字之間的左半側(cè),那麼則表示兩字在一起訓(xùn)讀,即所謂“訓(xùn)合”。在兩字之間如有“√”,即所謂“雁點”,則表示兩個字按照日語來説應(yīng)當(dāng)顛倒來讀。??狈?,因爲(wèi)與文本有密切的關(guān)係,需要在校記中有詳細的説明。比如補漏符號小圈○,刪除符號“=”,一般在字的左側(cè)(時亦有在右側(cè)的),以及糾謬符號“=”,在字的一側(cè),同時其字下寫有異字。還有重文符號,在首次出現(xiàn)時,應(yīng)當(dāng)在校記中加以説明,本文中重複出現(xiàn),則可以不再説明了。文本間的批注,因爲(wèi)往往涉及到版本的???,以及日本學(xué)者對於漢籍文獻的理解,也具有重要的價值,所以應(yīng)當(dāng)放到釋録文字中,用小字加以區(qū)分,或者放到校記中,專門加以説明。
這些訓(xùn)點符號和批注,表面上來看,對於文本的理解重要性不大,所以以前學(xué)者在利用日本漢籍之時,往往衹關(guān)注漢文部分,很少充分關(guān)注訓(xùn)讀,並將寫本文獻作爲(wèi)中日文化交流的産物來加以深入研究。實際上,即使從研究中國語言和訓(xùn)詁來看,關(guān)注日本學(xué)者的訓(xùn)點和批注,也有助於我們瞭解古代語音的演變,字義的變化,更何況通過對比訓(xùn)點的差異,還可以讓我們更加清晰地瞭解中日文化傳播中,對文獻解讀的異同,從而深入地通過他者之眼,瞭解中國文化對日本文化界的影響和演變。
以上對於日藏漢籍寫本文獻釋録規(guī)範(fàn)的四點看法,是作者在編輯和整理相關(guān)文獻時的一點心得。其中有不少問題還值得深入討論,所提意見也不免粗疏,尚祈方家指正。