內(nèi)容提要:秦可卿在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的次數(shù)不多,作為金陵十二釵之一,她的命運(yùn)卻與整個(gè)賈家的興衰緊密關(guān)聯(lián)。曹雪芹塑造這一人物,對(duì)揭示整個(gè)文本主旨有不可或缺的重要意義。在讀者眼中,秦氏正邪兩賦,是一個(gè)“謎”。然而當(dāng)《紅樓夢(mèng)》踏上跨語際之旅,以異國(guó)文字呈現(xiàn)給讀者時(shí),由于不同語言載體以及異質(zhì)文化的差異性,秦可卿這一形象在霍、閔英譯本中并沒有很好地得以再現(xiàn)。譯本不僅削弱了秦可卿的人物形象,同時(shí)在一定程度上消解了秦氏在整個(gè)文本中的重要作用。
秦可卿在《紅樓夢(mèng)》中來去匆匆,在書中第五回出場(chǎng),在第十三回就香消玉殞。整個(gè)故事還未真正開始就退出了紅樓大舞臺(tái)。但作為金陵十二釵之一,對(duì)于她的身份、命運(yùn)以及在《紅樓夢(mèng)》中的形象,成為國(guó)內(nèi)外讀者和學(xué)者評(píng)述和研究的熱點(diǎn),以至形成了所謂的“秦學(xué)”。
關(guān)于秦氏的形象,國(guó)內(nèi)大致可分為兩種觀點(diǎn):褒貶不一、正邪兩賦。一方面,她是淫亂的代表、是邪與禍的源頭。秦氏與公公通奸、叔嫂亂倫、引寶玉夢(mèng)淫讓人唾棄與鄙薄。一批學(xué)者如王希廉、徐乃為、胡士明以及陳錦樹等持以上觀點(diǎn)。清代著名《紅樓夢(mèng)》點(diǎn)評(píng)家王希廉認(rèn)為秦氏是“寧府淫亂之魁”,當(dāng)代學(xué)者徐乃為根據(jù)紅樓夢(mèng)回目“淫喪天香樓”以及秦氏的判詞認(rèn)為秦氏本質(zhì)上是“淫”、是敗家的根本;胡士明也認(rèn)為秦氏的“淫”代表了賈氏家族的衰敗與落沒。陳樹景、張錦池也撰文指出秦氏是個(gè)“十足道地的壞女人”“是個(gè)道德淪喪的罪人,淫亂無恥的魁首”以及“淫”的代表與“禍”的起源。以上學(xué)者均認(rèn)為秦可卿是《紅樓夢(mèng)》淫的代表,是禍的起源。
另一方面,不少學(xué)者認(rèn)為秦氏是太虛幻境中的“兼美”,是“情”的化身。引寶玉入香艷美夢(mèng),讓寶玉首次體驗(yàn)愛情的萌動(dòng)。她是美麗的仙子,是美的象征,是寶玉脫離肉欲低俗、保持名節(jié)操守的引路人,是真情、純情的化身。同時(shí),她生前端莊美麗、溫柔和順、心性高強(qiáng)、遠(yuǎn)見卓識(shí),才干在賈府眾須眉和鳳姐之上。此外,秦氏在賈府上下有著極好的人緣,婆婆媽媽姐妹們都給予高度評(píng)價(jià),也深得賈母喜愛。死后又托夢(mèng)鳳姐,深謀遠(yuǎn)慮,為家族著想。這是秦氏“正”與“德”的一面。在這一方面,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者,如邸瑞平、嚴(yán)安政、周思源等均撰文論及。邸瑞平在《論十二釵的悲劇》一文中認(rèn)為秦可卿是“一個(gè)受盡砍傷的靈魂”,在賈府中她“孤立無援,度日如年,欲生不能,就是求死也難”,她的悲劇是那腐朽罪惡的勢(shì)力,對(duì)她的精神上無休止的迫害及蹂躪的結(jié)果。學(xué)者嚴(yán)正安從經(jīng)濟(jì)意義、政治意義以及藝術(shù)價(jià)值三個(gè)方面闡述了秦可卿的“兼美”一面。周思源先生在《周思源正解金陵十二釵》中論及秦可卿與賈珍亂倫關(guān)系時(shí)也認(rèn)為秦可卿是屈從于賈珍的淫威而被迫屈從,因此,不具備“淫蕩”的性質(zhì)。
西方學(xué)者對(duì)于秦氏,也體現(xiàn)出兩種不同態(tài)度,美國(guó)路易斯·愛德華(Louis Edward在其2001年出版的專著《中國(guó)清代的男女:紅樓夢(mèng)中的社會(huì)性別》中從女性主義文學(xué)批評(píng)的角度認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》實(shí)際上是強(qiáng)化了父權(quán)統(tǒng)治思想,默認(rèn)了傳統(tǒng)而狹隘的女性角色。同時(shí),他將王熙鳳與寧國(guó)府長(zhǎng)媳秦可卿相比較,前者代表著賈家揮霍的財(cái)政運(yùn)作,而后者體現(xiàn)的則是賈家的荒淫之風(fēng)。他認(rèn)為文中可找到多處秦氏與縱欲的聯(lián)系。他認(rèn)為,秦可卿在象征地引誘寶玉認(rèn)識(shí)性的愉悅與危險(xiǎn)中起到了一定作用,還象征地對(duì)賈家年長(zhǎng)男子的荒淫無度負(fù)有一定責(zé)任。因此,秦氏是“淫”的代名詞。美國(guó)著名漢學(xué)家浦安迪(Andrew Placks)認(rèn)為焦大醉罵是在影射賈珍與秦氏之間的亂倫關(guān)系。他認(rèn)為秦氏這一人物體現(xiàn)了“情”的雙重意蘊(yùn)。浦安迪眼中的秦氏既是“情”的化身,也是“淫”的代名詞。此外,美國(guó)圣路易華盛頓大學(xué)何谷理(Robert Hegel)認(rèn)為,秦氏善于經(jīng)營(yíng)家族產(chǎn)業(yè),但她的通奸行為較嚴(yán)重,從該人物身上可看到矛盾的道德觀。簡(jiǎn)言之,何谷理認(rèn)為秦氏的形象是矛盾的,既有符合道德觀的部分,也有“亂倫”這種違背倫理觀的部分。
文學(xué)的傳播與接受離不開譯介。然而,由于不同的語言表達(dá)、不同的文化屬性以及不同的譯者自身水平,都可能對(duì)文學(xué)作品的流傳與接受產(chǎn)生影響。翻譯作為一種發(fā)生在不同文化、不同語言之間的交流活動(dòng),由于時(shí)間、空間、文化背景的差異,在兩種語言傳遞過程中,不可避免地會(huì)發(fā)生一些改變。因此,譯文與原文比較起來,不僅在語言形式上,甚至在語言內(nèi)容上都或多或少地產(chǎn)生變異。謝天振教授在其所著的《譯介學(xué)》一書中對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了解釋,他說:“為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變?cè)牡恼Z言表達(dá)形式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等;或?yàn)榱藦?qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯”。翻譯中出現(xiàn)的另一種情況則為譯者無意誤譯。造成這一現(xiàn)象的原因多種,或由于譯者自身語言掌握能力欠缺,不能在雙語間作自如的轉(zhuǎn)換;或由于譯者文化知識(shí)積淀不夠,對(duì)原語尤其是目的語文化背景等因素缺少足夠的了解和把握;亦或因?yàn)樽g者在翻譯過程中因偶然的疏忽而產(chǎn)生的錯(cuò)漏等。
本文從霍克思、閔福德《石頭記》譯本中關(guān)于秦可卿的判詞、與秦可卿相關(guān)的細(xì)節(jié)描寫等六個(gè)例子的翻譯進(jìn)行對(duì)比,從中分析譯者在翻譯過程中產(chǎn)生的關(guān)于秦可卿這一人物形象的變異從而造成與原作關(guān)于這一人物塑造意義的流失。
《紅樓夢(mèng)》中秦可卿的判詞是“情天情?;们樯?,情既相逢必主淫。漫言不肖皆榮出,造釁開端實(shí)在寧?!迸性~中四個(gè)“情”字暗示了秦可卿短暫的一生早早結(jié)束卻又和“情”緊密相關(guān)。“情既相逢必主淫”,暗指秦可卿與賈珍不正當(dāng)關(guān)系,即濫情人既然相遇就必然導(dǎo)致荒淫。“造釁開端實(shí)在寧”,即為壞事的開端實(shí)在還在寧國(guó)府,該句暗示秦可卿是賈府的禍端。
相對(duì)于原文的晦澀深?yuàn)W,霍、閔英譯成如下:
“Love was her sea,her sky,in such excess.Love, meeting with its like,breeds wantonness.Say not our troubles all from Rong’s side came.For their beginning.Ning must take the blame.”
回譯:愛似海,愛似天,愛如此之大。兩情相悅,滋生淫欲。禍非只從榮府出,禍?zhǔn)汲鲎詫巼?guó)府。
從以上譯文可以看出,作者將“情”譯為“Love”,而在英文中“l(fā)ove”一詞就是“愛情”,是因相互喜歡而產(chǎn)生的情愫,一種美好的情感,或是一種大愛,是指人主動(dòng)或自覺地以自己或某種方式,珍重、呵護(hù)或滿足他人無法獨(dú)立實(shí)現(xiàn)的某種人性需求。兩者都是指人精神上一種正能量的投射。譯者將love與sea和sky聯(lián)系起來,讓人不免聯(lián)想起《圣經(jīng)》中哥林多前書的第13章關(guān)于愛的定義的論述:“愛是恒久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒,愛是不自夸,不張狂,不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發(fā)怒,不計(jì)算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;愛是永不止息?!币虼?,從譯文中,讀者不免對(duì)“l(fā)ove”這一用詞產(chǎn)生好的印象。譯文雖是“情天情海”,卻道不出曹公筆下“情”的味道。于是,譯本中此情而非彼情。此外,霍譯本將“情既相逢主必淫”中的“淫”譯為“wantonness”,英語中此詞有兩種意思,一是the trait of lacking restraint or control;reckless freedom from inhibition or worry,同義是 abandon 或者 unconstraint,即為“放縱”“放肆”,第二種則是 the quality of being lewd and lascivious,同義詞是licentiousness即為“淫亂”“淫蕩”。然而,很明顯,在判詞中曹雪芹想要表達(dá)的則是wantonness的第二種意思,與wantonness意思相同的有這三個(gè)詞lewd、lascivious以及l(fā)icentiousness,這三個(gè)單詞每個(gè)都只有一個(gè)意思,表示“淫蕩”“荒淫“之意。但霍克思沒有選擇這些只有一個(gè)意思的單詞,而是選擇了wantonness這個(gè)有雙重含義的單詞,讓讀者產(chǎn)生理解上的含混和費(fèi)解。這也就和曹雪芹筆下的“淫”有所差別了。曹公筆下的“蕩婦”形象,在霍克思譯文中雖有保留,但判詞的翻譯并沒有原著判詞中“淫蕩”的意味。判詞不僅僅表明了這個(gè)人物的形象,而且道出了故事的原委,為后文中秦可卿與賈珍以及與賈寶玉的關(guān)系埋下了伏筆,可見判詞的重要性。霍克思的譯文不僅弱化了秦可卿的倫理形象,而且完全體會(huì)不到他對(duì)秦氏和公公以及賈寶玉關(guān)系的暗示,影響了讀者對(duì)秦可卿以及對(duì)文章內(nèi)容的理解。
書中第五回,秦可卿邀寶玉去她臥室午休,剛進(jìn)臥室門,“便聞到一股細(xì)細(xì)的甜香,寶玉此時(shí)便覺得眼饞骨軟”,而且房壁上還掛著唐伯虎的《海棠春睡圖》。關(guān)于這個(gè)《海棠春睡圖》,據(jù)宋釋惠洪《冷齋夜話》記載,唐明皇登沉香亭,召太真妃,于時(shí)卯醉未醒,命高力士使侍兒扶掖而至。妃子醉顏殘妝,鬢亂釵橫,不能再拜。明皇笑日:“豈妃子醉,直海棠睡未足耳!”這是“海棠春睡”典故的由來。典故流傳后,蘇東坡?lián)藢懥艘皇住逗L摹吩?,唐伯虎作了一幅畫,都是有關(guān)風(fēng)流韻事的??梢?,此圖本身就是一幅艷圖,《海棠春睡圖》出現(xiàn)在已婚女子秦可卿臥室,絕不是像有些考證所說的是曹雪芹看了爺爺曹寅的藏畫有感而發(fā)。秦可卿是警幻仙姑的妹妹,太虛幻境派往人間的使者,她的臥室就是太虛幻境的入口,寶玉進(jìn)入可卿臥室就等于進(jìn)入太虛幻境。而且此圖是與楊玉環(huán)有關(guān),楊玉環(huán)作為中國(guó)古代四大美人之一,同時(shí)也是“亂倫”的代表,她原本被選為唐玄宗兒子壽王李瑁王妃,受令出家后,又被公爹唐玄宗冊(cè)封為貴妃。她的故事和秦可卿的故事相似,都有兒媳婦和公公亂倫的共性。然而此段這么一幅別有用意的《海棠春睡圖》,霍克思的英譯本卻將它譯為:
“Inside the room there was a painting by Tang Yin entitled‘Spring Slumber’ depicting a beautiful woman asleep under a crab-apple tree,whose buds had not yet opened.”
中文回譯:
屋內(nèi)掛著唐寅所畫的圖,名為《海棠春睡圖》,描繪著一個(gè)美麗的女子在含苞待放的海棠樹下睡著了。
從譯文可以看出霍克思只是譯出了圖的名稱并簡(jiǎn)單解釋了圖中是一位美麗的女子??梢娮g者的譯文并沒有傳達(dá)出《海棠春睡圖》的隱喻義,讀者根據(jù)譯文也就讀不出原作用楊貴妃來影射秦可卿與賈珍亂倫的深層含義了。對(duì)于讀者而言,這就是一幅普普通通的畫而已,而沒有其他可供理解的內(nèi)涵。在這一點(diǎn)上,譯文也就抹殺了曹雪芹利用此圖來刻畫秦可卿形象的意圖,譯本在此處消解了秦氏在原作中的形象。
原著中關(guān)于秦可卿臥室桌上的擺設(shè):“案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤,盤內(nèi)盛著安祿山擲過傷了太真乳的木瓜?!?/p>
寶玉看了這擺設(shè),也連聲叫好。武媚娘一人侍兩夫,先是公公的才人,后是兒子的皇后,同樣也是亂倫的人物形象代表。趙飛燕和楊玉環(huán)向來被人稱為淫惑皇帝的代表人物。這些人物都是不遵守倫理禁忌的有違倫理身份,作者將這些人物,以及關(guān)于這些人物的東西陳設(shè)在秦可卿的臥室中,自然是想隱喻秦氏的淫蕩形象,單讀這一細(xì)節(jié),我們也能感受到她臥室中濃濃的香艷氣氛?;艨怂荚谔幚磉@一細(xì)節(jié)的時(shí)候,譯為:
“On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for her emperor’s delight.And on the platter was that very quince which the villainous An Lu-shan threw at beautiful Yang Gui-fei, bruising her plump white breast.”
回譯:
桌上陳設(shè)著淫蕩的武則天當(dāng)日化妝室中的寶鏡。旁邊擺著的是趙飛燕曾為取悅皇帝在上面跳舞的金盤。盤內(nèi)正是惡毒的安祿山砸傷了美麗的楊貴妃乳的柑橘。
曹雪芹在細(xì)節(jié)上的處理可謂匠心獨(dú)運(yùn),霍克思的譯文很難將這些細(xì)節(jié)再現(xiàn)給讀者。雖然用“l(fā)ascivious”一詞形容了武則天,可完全沒有武則天一人侍二夫的隱含意義呈現(xiàn),對(duì)趙飛燕的處理更是沒有趙氏淫惑皇帝的形象。至于楊貴妃則是用了褒義的“beautiful”一詞,雖是寫出了她“plump white breast”(豐滿雪白的乳房),但這一表達(dá)若是被中文讀者看見,肯定會(huì)覺得羞澀、不雅,但對(duì)于西方文化背景的讀者而言,并無這層含義可言。其次,原作曹公用武媚娘一人侍兩夫這一歷史典故來影射女主的淫亂內(nèi)涵,在這里譯文體現(xiàn)不出來,從而,原作用這一歷史人物來影射秦氏的意義也就蕩然無存。因此,不同文化的讀者從此譯文中接收到的信息以及產(chǎn)生的效果就完全不一樣。原文中隱喻秦可卿的淫蕩形象在這里也就被消解了許多。
在《紅樓夢(mèng)》第五回中,秦可卿安頓寶玉午睡時(shí)寫到“親自展開西施浣過的紗衾,移了紅娘抱過的鴛枕。于是眾奶母服侍寶玉臥好,款款散了”。西施在中國(guó)文化里雖是美人的代表,但在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境中,她作為送給吳王夫差的女子,把吳王迷得如癡如醉,終日不理朝政,最終走上了亡國(guó)喪身的道路,對(duì)吳國(guó)人而言,她就是禍國(guó)殃民的“淫蕩”女,是“禍亂”的起源。然而“紅娘”呢,則是《西廂記》中幫助鶯鶯和張生私下幽會(huì)的丫鬟,對(duì)張生的態(tài)度隨劇情的發(fā)展,由最初的不屑逐漸發(fā)展成為夾雜眾多因素的朦朧的愛情,而封建婚姻制度中的“陪房制”使這種愛情成為可能。雖是在現(xiàn)代,讀者都覺得她富有正義感,有成人之美。但“紅娘”促成張生和崔鶯鶯在一起,先是有私心不說,她安排這一系列行為于當(dāng)時(shí)的倫理環(huán)境而言,便是類似于青樓中“拉皮條的”。曹雪芹有意將西施和紅娘安排在這,便是在襯托秦氏的臥室中類似與“青樓”的香艷氛圍,由此來暗示她的人物形象。在霍、閔譯本中,譯者將這段譯為,
“And she unfolded a quilted coverlet, whose silk had been laundered by the fabulous Xi Shi,and arranged the double head-rest that Hong-niang once carried for her amorous mistress.”
在譯文中,對(duì)于西施的描寫,譯者用了“fabulous”一詞,絲毫沒有對(duì)西施的貶義,更沒有西施魅惑吳王夫差之感。而“紅娘”呢,雖是將“紅娘”的行為表明了,但從譯文層面只能理解出“紅娘曾為她的小姐安排了兩次休息”。但出于文化差異性,英語世界的讀者,無法深刻體會(huì)到“紅娘”在中國(guó)文化中的形象。這也就影響了秦可卿在英語讀者心目中的形象,無法傳遞原著所要表達(dá)的效果以及作者塑造秦氏這一形象的目的。
在第五回中,寶玉去秦氏臥室午睡,并對(duì)秦氏的臥室連聲道好,繼而恍惚睡去,猶似秦氏在眼前,跟著秦氏到了一處。之后寶玉開始?jí)粲翁摶镁常⒃谔摶镁呈艿骄孟勺咏陶d,“警幻將其妹乳名兼美、字可卿者許配于斯,并秘授以云雨之事,推寶玉入帳。而寶玉數(shù)日來柔情繾綣,軟語溫存,與可卿難解難分”。由此可見,秦可卿無疑是寶玉的性啟蒙老師。其次,秦可卿病入膏肓,寶玉和王熙鳳去看望秦可卿,寶玉看到墻上的《海棠春睡圖》以及秦太虛寫的“嫩寒鎖夢(mèng)因春冷,芳?xì)饣\人是酒香”的對(duì)聯(lián),便想到太虛幻境的事,又想到秦氏命不久矣,便哭起來。此外,在第十三回,寶玉聽聞可卿去世,心中似戳了一刀,直噴出一口血來。從以上三個(gè)細(xì)節(jié),可見寶玉和可卿非同一般的關(guān)系,但苦于寶玉是可卿的叔叔,而且可卿是結(jié)了婚的女人,這無疑是打破了倫理秩序,違背了倫理禁忌。
相比以上的推理,在第五回中嬤嬤對(duì)于寶玉在可卿臥室午睡的反應(yīng)則顯得更為確切。原著中寫道“一個(gè)嬤嬤說道,哪里有個(gè)叔叔往侄兒媳婦房里睡覺的禮呢?”可想而知,寶玉到可卿臥室睡覺,處在當(dāng)時(shí)的倫理環(huán)境中,是絕對(duì)不允許的,然而可卿卻堅(jiān)持要帶寶玉去自己的臥室,并說道“他能多大,就忌諱這些個(gè)”。雖有不少學(xué)者解釋說是可卿誘惑寶玉,但單從文本而言,她只是想把寶玉照顧周到。
然而,曹雪芹將其與“警幻仙姑妹妹”聯(lián)系起來,結(jié)合文學(xué)中的“母題”形象(例如《吉爾伽美什》里的神妓引導(dǎo)野人恩奇都進(jìn)入文明社會(huì)),便可知曹雪芹是在以此來映襯秦可卿的倫理形象。然而,霍克思在翻譯這句話的時(shí)候缺少了倫理意識(shí),使得可卿的形象也發(fā)生了變化。
“The nurses were shocked, ‘An uncle sleep in the bedroom of his nephew’s wife!Who ever heard of such a thing!”
回譯:
嬤嬤覺得吃驚:“哪里有叔叔往侄兒媳婦房里睡覺的禮呢?真是聞所未聞”。
由于中西文化傳統(tǒng)的差異性,中國(guó)人有傳統(tǒng)的封建思想,尤其是婚姻方面的倫理觀,早有夫?yàn)槠蘧V的倫理秩序,并且將這種倫理意識(shí)根深蒂固地刻在腦海里。已婚婦女不僅要勤儉持家,更要恪守婦道,所以當(dāng)中國(guó)讀者讀到嬤嬤的話時(shí),心中早已衍生了無數(shù)的猜測(cè)。但是,西方社會(huì)的價(jià)值觀不同,沒有中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)于“男女授受不親”“三從四德”這樣的道德束縛。而且,作為西方文化的開端,希臘神話和圣經(jīng)中也出現(xiàn)過不少亂倫的現(xiàn)象。希臘神話中幾乎包攬了所有的亂倫關(guān)系,母子、父女、兄妹、姐弟等。例如,眾神之王宙斯和她的情人之一農(nóng)業(yè)女神德墨忒耳(Demeter)是同父同母的姐弟,但他們倆相愛后生下了愛、美和欲望之神阿弗洛狄忒(Aphrodite),宙斯又去追求自己的女兒阿弗洛狄忒,遭到了拒絕,惱羞成怒,把阿弗洛狄忒嫁給了自己的兒子——丑陋的鍛造之神赫準(zhǔn)斯托斯(Hepaestus)。但是阿弗洛狄忒又和自己的另外一個(gè)哥哥戰(zhàn)神阿瑞斯(Ares)私通。西方文化的另一起源《圣經(jīng)》中自然也有關(guān)于亂倫的事例。在《創(chuàng)世紀(jì)》中就記載了羅得和他的女兒亂倫的事情。大小女兒為了能為父親留下后代,輪流侍寢。當(dāng)然,這些都是出現(xiàn)在早期還未進(jìn)入文明社會(huì)的西方,現(xiàn)在的西方也是遵守倫理,反對(duì)亂倫。然而,西方文化相對(duì)于森嚴(yán)的中國(guó)宗法制度而言,還是較開放許多。所以,當(dāng)西方讀者讀到這句話的時(shí)候便不會(huì)像中國(guó)讀者那么敏感,也就相應(yīng)地忽略了秦氏的倫理形象。
原著第七回焦大趁著酒興亂嚷亂叫道:“我要往祠堂里哭太爺去。那里承望到如今生下這些畜牲來!每日家偷雞戲狗,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什么不知道?”“爬灰”者污膝也,諧音污媳。這便是作者故意留下用來暴露賈珍與秦可卿淫行的一點(diǎn)“蛛絲馬跡”?;簟㈤h譯本在處理這個(gè)細(xì)節(jié)時(shí)譯道:
“ Father-in-low pokes in the ashes”
關(guān)于“爬灰”這一詞,有許多傳說的版本,然而這些版本大都是說明“爬灰”這兩個(gè)字是由諧音“扒灰”,抑或“污膝”“偷錫”來表示它的內(nèi)涵意義,即公公與兒媳的亂倫關(guān)系,這也就決定這個(gè)詞義的“漢語獨(dú)特性”。
對(duì)于譯者的翻譯,英文讀者實(shí)在無法理解“pokes in the ashes”的深層含義,雖然霍克思的譯文給出了主人公是“father-in-law”,道明了賈珍與秦可卿的公媳關(guān)系,但原文“爬灰”這一短語的豐富文化涵義卻流失掉了,字面上,讀者無法理解到原文的批判和隱射的含義,更不用說了解“爬灰”一詞的來龍去脈。英語讀者僅從譯文中是無法去理解賈珍與秦可卿亂倫行為的。由此可見,譯文不僅不能再現(xiàn)原作的語言運(yùn)用之美,同時(shí)也流失掉了深刻的文化內(nèi)涵。
本文通過分析霍、閔譯本關(guān)于秦可卿相關(guān)描寫的翻譯,揭示了英語世界讀者對(duì)秦可卿這一重要人物形象的理解差異。造成這一問題的原因或許有譯者對(duì)原作的誤讀從而產(chǎn)生的誤譯,同時(shí)也有在異質(zhì)文化語境中為了順應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美產(chǎn)生的“創(chuàng)造性背叛”。然而,無論譯者所作出的何種努力,譯文均不能完美地再現(xiàn)原著關(guān)于秦可卿這一人物形象的全貌。雖然秦可卿這一人物在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的頻率不高,但作為連接整個(gè)大家族命運(yùn)的人物,在整部書中有著舉足輕重的作用,可謂“漫言不肖皆榮出,造釁開端實(shí)在寧”。秦氏雖兼“黛釵之美”,卻又是“寧府淫亂之魁”。曹雪芹通過對(duì)秦可卿的描寫,前鋪后墊并以此來影射賈府的榮與衰。然而,在一定程度上,秦可卿這一人物形象在霍、閔譯本中被弱化,從而使譯作淡化了原作者創(chuàng)作該人物形象的初衷,消解了該人物的在整個(gè)書中的隱射作用,從而造成秦可卿這一人物形象的消解與變形。
注釋
① 曹雪芹、高鶚著,脂硯齋、王希廉點(diǎn)評(píng)《脂硯齋、王希廉點(diǎn)評(píng)之紅樓夢(mèng)》,中華書局2009年版,第146頁。
② 徐乃為《秦可卿故事改寫過程探原——兼說〈石頭記〉的探佚問題》,《南陽師范學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第3輯。
③ 胡士明《如何認(rèn)識(shí)秦可卿形象的思想意義》,《紅樓夢(mèng)研究集刊》1986第13輯。
④ 陳樹璟《錦繡榮華頃刻盡——論秦可卿的象征意義》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1987第2輯。
⑤ 張錦池《論秦可卿》,《紅樓夢(mèng)研究集刊》1987年第6輯。
⑥ 邸瑞平《論十二釵的悲劇》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1984年第2輯。
⑦ 周思源《周思源正解金陵十二釵》,中華書局2006年版,第50頁。
⑧ Ediward,Louise.Men and Women in Qing China:Gender in the Red Chamber Dream.New York:Brill Press.1994,p.217.
⑨ 浦安迪《明代小說四大奇書》,中國(guó)和平出版社1993版,第134頁。
⑩ Robert, Hegel.Reading Illustration Fiction in Late Imperial,Stanford University Press, 1998, p.184.
? 謝天振《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社1999年版,第201頁。
? 曹雪芹著,無名氏續(xù)《紅樓夢(mèng)》,人民文學(xué)出版社2008年版,第 70、71、114 頁。
? Cao Xueqin, Gao E.The story of the Stone(Vol.1)trans.Hawkes, D.& MinFord.Penguin Group:1973, p.44.
? http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e6442b40100d2fe.html????? Cao Xueqin, Gao E.The story of the Stone(Vol.1)trans.Hawkes, D.& MinFord.Penguin Group:1973, p.44, p.45, p.79.