劉春梅 四川師范大學(xué) 四川成都 610101
引言
本篇論文將從奈達(dá)的功能對等理論分析和比較三位譯者的中文譯本.奈達(dá)在他的Towards a Science of Translation(1964)一書中首次提出了動態(tài)對等和形式對等.然后他在The Theory and Practice in Translation(1969)一書中闡述了動態(tài)對等.在From One Language to Another(1986)中,他將"動態(tài)對等"這一名稱改為"功能對等",以避免誤解.功能對等關(guān)注于讀者或受眾的反應(yīng).奈達(dá)指出,翻譯的檢驗標(biāo)準(zhǔn)是讀者的回應(yīng)和欣賞.該理論認(rèn)為,源文本和目標(biāo)文本應(yīng)該對讀者和受眾產(chǎn)生同等的影響.因此,它更多地考慮了受眾的理解和反應(yīng),而不是翻譯文本的詞匯意義,語法和任何其他表層結(jié)構(gòu).譯者應(yīng)該嘗試制作翻譯文本,不僅要尊重原始文本,還要目標(biāo)語言讀者理解.如果不能同時考慮兩者,則譯者可以改變原始形式或單詞和短語以避免文化多樣性.
案例分析
原文: Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
王: 青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、熾熱的感情;青春是生命的深泉涌流.
隋: 青春不是指生命的一段時間,而是指一種精神狀態(tài);它并不是指紅潤的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強(qiáng)的意志、豐富的想象和強(qiáng)烈的感情.它是指生命的源頭活水的清新之感.
李: 青春并非指年齡(注釋:time of life 年齡,《簡明英漢詞典》),而是指心境;并非指紅潤的面頰、鮮紅的嘴唇、柔韌的雙膝,而是指堅強(qiáng)的意志、豐富的想象、強(qiáng)烈的情感.青春是生命的始源,充滿活力.
從詞匯對等的角度來看:對于"a time of life"的翻譯,三個版本將其翻譯成"年華","生命的一段時間"和"年齡".在這里,"time"是單數(shù),所以根據(jù)牛津高級學(xué)習(xí)者的英漢詞典,它意味著一段時間.但是生命的時間也可以延伸到年齡.根據(jù)新華字典,"年華"也具有時間和年齡的含義.所以三個翻譯版本是正確的.然而,與"年齡"相比,"年華"具有更好的隱含意義和詩意,與"生命的一段時間"相比,它更加簡潔,簡潔,優(yōu)雅.
從句法對等的角度出發(fā):以"it is the freshness of the deep springs of life"為例.這句話的主題是"it",意思是年輕人. 那就是青春是生命深處的新鮮感. 如果我們按照原來的結(jié)構(gòu)來翻譯句子,比如像隋這樣的"它指生命的源頭活水的清新之感",它就不會讀得那么流利,它會降低它的美感. 隋和李的版本改變了結(jié)構(gòu),但它仍然是源文本的含義,并且在中文中更具可讀性.
從文體對等的角度來看:與隋和李相比,王的句型更有序,例如:"年華""心境""桃面""丹唇""柔膝","深沉的意志,恢宏的想像 ,"熾熱的感情",它們是平行的,更接近詩歌散文的風(fēng)格.
結(jié)論
經(jīng)過分析和比較,我們可以看到這三個版本都是高質(zhì)量的.但從功能對等理論的角度來看,王佐良的版本相對較好.他的譯文不僅傳遞源文本的信息,而且在目標(biāo)語言的組織方面做得很好,其更接近中國詩歌散文的風(fēng)格.同樣文學(xué)的翻譯,例如詩歌散文,我們應(yīng)該特別關(guān)注詞匯,句型和風(fēng)格,因為它們對文學(xué)作品具有重要意義.如果處理不好,會影響翻譯質(zhì)量,丟失其中韻味.