常欣 吉林大學 吉林長春 130012
關(guān)于英漢語言互譯的對比研究層出不窮,包括諸多方面, 如:英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對比、英漢詞匯對比、英漢語法對比等。同時我們可以發(fā)現(xiàn),語篇對比性質(zhì)的相關(guān)研究相比其他英漢對比研究而言,比較匱乏,因而具有補充價值。正如哈特曼早已指出的,翻譯對應(yīng)篇章語料因語義對等、形式大為對應(yīng)一致的特點,而特別適于用做語篇對比研究的材料,所以文章以英漢語篇互譯為例,希望可以通過探究差異來分析其所蘊含的英漢文化與思維的獨特性。
韓立德和哈桑提出的銜接與威爾遜提出的連貫被公認為是語篇研究中的重要內(nèi)容。連接是語篇銜接的重要手段之一,它通過語段之間的關(guān)系來預(yù)示另一個語段的存在,從而建立起語段之間的銜接關(guān)系。連接手段的標記是各種連接詞,連接詞是構(gòu)建語篇的重要因素,也是語篇的謀篇機制。本文選取余秋雨的散文《廢墟》及其譯文為研究對象,通過研究其中出現(xiàn)的英漢語篇連接詞來對比分析其用法的不同之處,并分析產(chǎn)生這些不同之處的具體原因。
銜接理論最初是由Halliday 和Hasan 在《英語的銜接》一書中較為完整的提出的。他們將銜接分為指稱、替代、省略、連接、詞匯連接等類型。其中,連接是英漢語篇翻譯中差別最大的。連接指的是在一個句子之內(nèi),或者在小句之間,要有連接成份把他們連接起來,表示小句之間的邏輯語義關(guān)系和相互依賴關(guān)系。在抽象邏輯語義的層面上,連接包括增補、轉(zhuǎn)折、因果和時空等。銜接關(guān)系不僅局限在句子之間,Martin 等人的銜接概念既包括句子間,也包括小句間的連接。胡壯麟的研究以句子間的連接為主,但不排除小句連接。
銜接理論的提出得到了廣泛關(guān)注和大量應(yīng)用。但銜接理論多應(yīng)用在分析研究英語的銜接手段,在語際語篇對比分析的研究方面比較少,尤其是散文的英漢語篇翻譯的對比研究更為匱乏。因此本文選取了余秋雨的散文和相應(yīng)譯文,在銜接理論的指導下,對比分析英漢語篇連接詞的異同之處。
本文以余秋雨的散文《廢墟》及蔡力堅的譯文為翻譯對應(yīng)篇章,對比研究其中出現(xiàn)的英漢語篇連接詞。余秋雨的散文《廢墟》于1992 年寫成,被收錄于《文化苦旅》中。作者在《廢墟》中,以詩意的語言,從獨特的視角出發(fā),描寫了自己對廢墟的復(fù)雜且矛盾的情感。并同時思考了我們應(yīng)以怎樣的心態(tài)去認識廢墟,以怎樣的角度去發(fā)掘廢墟。此處的廢墟不僅是歷史遺存的真實廢墟,也是中華文化的重要部分。本文對比分析的是蔡力堅的譯作。蔡力堅是聯(lián)合國高級譯審,同時著有《英漢實意翻譯》等翻譯書籍,所以譯文具有權(quán)威性。
《廢墟》不僅是一篇極有鑒賞價值的散文,同時也表達了作者復(fù)雜的心理情感,行文流暢,連接詞的使用頻繁。因而,《廢墟》適合作為翻譯對應(yīng)篇章語料來研究硬漢連接詞的使用差異。
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,不同的語系連接詞的使用方式有諸多差異。甚至在同一語言中,不同篇章采取的謀篇布局的手段也可以大不相同。Harmann 認為,翻譯篇章對比的最佳對象即是翻譯篇章對應(yīng)語料,因為這樣的語料在句子的劃分,組句成篇等大的篇章結(jié)構(gòu)形式方面具有對應(yīng)性,這樣才能對比使用英漢連接詞的差異,以及運用這些英漢連接詞的數(shù)量差別。
通過標注翻譯對應(yīng)篇章語料中增補、轉(zhuǎn)折、原因、時間四類連接詞,統(tǒng)計英漢連接詞使用頻數(shù)共103 次,其中英語連接詞67 次,漢語連接詞36 次。其中,增補連接詞出現(xiàn)63 次,轉(zhuǎn)折連接詞出現(xiàn)13 次,原因連接詞出現(xiàn)18 次。
《廢墟》全文出現(xiàn)的增補連接詞的頻數(shù)為63 次,其中英語增補連接詞42 次,漢語增補連接詞21 次。舉例說明如下:
-我詛咒廢墟,我又寄情廢墟。
-I curse ruins. I adore ruins.
作者開篇即使用增補連接詞“又”,表達了自己對廢墟復(fù)雜矛盾的情感。“又”字加重了這種對廢墟態(tài)度的矛盾,使得前后兩種態(tài)度形成鮮明對比。然而,英譯本中省略了對“又”字的翻譯,采取了平鋪直敘,直陳事實的方式。英語開篇對仗工整,開篇第二句只替換了一個動詞,同樣達到和第一句形成鮮明對比的效果,但語氣上不如漢語強烈。
再舉一例:
- 人們說,黃葉的意義在于哺育春天。我說,黃葉本身也是美。
-Some say that the meaning of leaves turning yellow lies in the expectation of the arrival of spring. But I would say yellow leaves radiate beauty in their own right.
此句中,作者用增補連接詞“也”表達了對前一觀點的不完全贊同,同時補充了自己的觀點:黃葉本身美。然而,英譯本中沒有譯出相應(yīng)的增補連接詞,但是通過轉(zhuǎn)折連結(jié)詞“but”的使用,補譯出了作者有不同觀點的意思。
《廢墟》全文出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折連接詞的頻數(shù)為13 次,其中英語轉(zhuǎn)折連接詞9 次,漢語轉(zhuǎn)折連接詞4 次。舉例說明如下:
-但是,代代層疊并不是歷史。
-History is not just layers of rubble.
第三段作者以“但是”開篇,引出“代代層疊并不是歷史”的觀點,鮮明地體現(xiàn)了作者的立場。英語中獨立段以“but”開篇則稍顯突兀,且第三段首句與上文聯(lián)系不大,因而作者沒有譯出“但是”相應(yīng)的英語轉(zhuǎn)折連接詞,而是直接陳述觀點。
再舉一例:
- 但是,收拾來的又不是前夜的殘夢,只是今日的游戲。
-The fact is, though, what’s more to be completed would be today’s game, rather than last night’s dream.
作者用轉(zhuǎn)折連接詞“但是”轉(zhuǎn)折,表達對上文提到的“前夜的遺夢”的否定。相應(yīng)譯文使用了轉(zhuǎn)折連接詞“though”來表達類似意思。雖然譯文沒有完全按照原文直譯,但表達給讀者的意思基本一致,且更符合英語的行文習慣。
另有省略對轉(zhuǎn)折連接詞翻譯的例子:
- 是現(xiàn)代的歷史哲學點化了廢墟,而歷史哲學也需要尋找素材。
-The significance of ruins is highlighted through modern philosophical studies of history.Such studies need source material.
原文用轉(zhuǎn)折連接詞連接兩個小句,體現(xiàn)了廢墟和現(xiàn)代歷史哲學之間的辯證關(guān)系。不過,這個轉(zhuǎn)折關(guān)系比較輕微,因而譯文沒有使用相應(yīng)的轉(zhuǎn)折連接詞連接兩個小句,而是直接讓兩個小句各自單獨成句,同時保持意思不變。
《廢墟》中出現(xiàn)的原因連接詞的頻數(shù)為18 次,其中英語原因連接詞10 次,漢語原因連接詞8 次。
舉例說明如下:
- 營造之初就想到它今后的凋零,因此廢墟是歸宿;更新的營造以廢墟為基地,因此廢墟是起點。
-In other words, while ruins are where our fate eventually leads us, they are also where we start our journey, as new life is built on them.
原文使用排比句,前后對仗,結(jié)構(gòu)整齊。兩次使用原因連接詞“因此”,清晰地體現(xiàn)了排比句中的小句之間的因果關(guān)系。然而,英語譯文沒有保持漢語排比句結(jié)構(gòu)上的嚴絲合縫,而是采取意合的方式,以英語的行文習慣對原句進行了翻譯。
再舉一例:
- 另一位說,有了對晨曦的期待,這種夜游便失之于矯揉。
-The other dismissed such a nocturnal saunter as too sentimental because it rested on an expectation of the dawn’s arrival.
這一中文原句沒有使用原因連接詞,不過譯者在翻譯時,補充上了英語原因連接詞“because”,將兩個中文小句的意思整合,以“because”連接,形成一個英語句子,符合英文的表達習慣。
《廢墟》中出現(xiàn)的時間連接詞較少,舉例說明如下:
-再過多少年,它還會化為泥土,完全融入大地。
-Years from now, they will again be dissolved into soil, and become integrated with nature.
此句譯者采取直譯的翻譯技巧,直接將原句中的漢語時間連接詞譯為對應(yīng)的英語時間連接詞。
-一位朋友告訴我,一次,他走進一個著名的廢墟……
-Once a friend told me about his emotions when he visited a famous site of ruins.
此句英譯文補譯出了漢語原句沒有清晰體現(xiàn)出來的時間連接詞“when”。
通過標記《廢墟》中英漢連接詞的使用頻數(shù),以及對比分析相應(yīng)的英漢連接詞的使用情況,可以發(fā)現(xiàn),英漢語篇連接詞的使用上既存在相同之處,也存在不同之處。而且,總體來說,異大于同。
英漢連接詞用法大多相同。英漢語言存在共性,在用于銜接關(guān)系的連接詞方面,超過一半的漢語連接詞與英語連接詞的用法相同。如《廢墟》中有 個連接詞與譯文用法相同。舉例說明:
- 一位說,他最喜歡在疏星殘月的夜間,在廢墟間獨行,或吟詩,或高唱,直到東方泛白。
-One claim that he liked to stroll alone among ruins at night in dimly-lit moonlight till daybreak.
-只要歷史不阻斷,時間不倒退,一切都會衰老。
-As long as the wheel of history keeps turning or time doesn’t go backwards, our aging process will continue.
在《廢墟》中,漢語語篇連接詞有36 個,而英語語篇連接詞有67 個。英語語篇連接詞的使用頻數(shù)遠遠高于漢語,甚至接近于漢語的二倍,這是因為英漢語言在存在共性的同時,也存在差異。漢語語篇常使用隱形銜接手段,經(jīng)常省略連接詞;而英語句子多借助顯性連接詞,連接前后句,從而呈現(xiàn)出前后句的銜接關(guān)系。同時,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語的句法較為靈活,連接詞的使用有時不是十分必要,通過句子間的含義就可以傳遞邏輯關(guān)系。相比之下,英語的句法結(jié)構(gòu)更為嚴謹,通常情況下,句子間的銜接關(guān)系需要用顯性連接詞連接,以此呈現(xiàn)出前后句的銜接關(guān)系。所以,在漢語語篇被翻譯成英語時,通常要增添連接詞;而英語語篇在被翻譯成漢語時,通常要省略連接詞。舉例如下:
- 他的習慣,是趁著殘月的微光,找一條小路悄然走回。
-He would rather take a quiet shortcut back without waiting for sunrise.
不過,并非所有英漢語篇連接詞在翻譯時都遵循這項規(guī)律,如下例:
-但是,代代層疊并不是歷史。
-History is not just layers of rubble.
從以上對比分析中,我們可以看出,英語對形合非常重視,這是因為英語的形態(tài)標志非常豐富,詞類差別非常顯著。英語的形合主要體現(xiàn)在英語連接詞上,如:and,but,when,until,so what 等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句等。舉例說明:It is raining today, so I decide to stay at home. 英語追求語法正確,無句式錯誤,因此必須用連詞來連接兩個句子。
同時我們可以發(fā)現(xiàn),漢語注重意合。意合指的是不需要通過手段、形式表達句子、詞語間的關(guān)系以及意義。在漢語中,體現(xiàn)意合之處通常包括,用詞序代替關(guān)聯(lián)詞;運用排比對偶等句式代替關(guān)聯(lián)詞;緊縮復(fù)句等方式。如《廢墟》中的一段:廢墟是課本,讓我們把一門地理讀成歷史;廢墟是過程,人生就是從舊的廢墟出發(fā),走向新的廢墟。營造之初就想到它今后的凋零,因此廢墟是歸宿;更新的營造以廢墟為基地,因此廢墟是起點。
漢英語言在語篇連接詞乃至整個機制上的不同,很大程度上是源于兩個語族的文化個性以及發(fā)展歷程的不同??梢哉f,語言的生成與沉淀要靠歷史的發(fā)展,也正是這種思想文化沉淀又使得不同民族的語言在構(gòu)型機制上表現(xiàn)的千差萬別。德國語言學家Wilhelm Von Humboldt 在其《論語言》一書中寫道,語言的發(fā)展首先將民族差異傳輸?shù)搅怂枷胫腔鄹x煌的領(lǐng)域。這句話正表明了語言與社會歷史文化之間的不可分割的關(guān)系,同時也肯定了不同語言差異性的存在。
同時,漢英語篇連接詞的不同和中英哲學思想的不同也密切相關(guān)。在一定程度上,中國古典哲學的整體觀,“天人合一”的思想,以及漢民族本身的模糊思維方式推動著漢語的發(fā)展,凸顯意合,簡約且靈活。而西方民族邏輯式的分析思維和原子觀對言語產(chǎn)生極大的驅(qū)動性,從而凸顯了以英語為代表的形合特點,這使得英語在語義聯(lián)系薄弱的情況下,必須依賴連接詞或者其他銜接方式來維持語篇的連貫。
通過對散文《廢墟》及譯文的對比研究,可發(fā)現(xiàn),英漢語篇連接主要差異是英語多顯性連接,而漢語多隱形連接。通過分析,可知是因為漢語多注重意合,而英語多注重形合。而這一現(xiàn)象也和中英在諸多方面,如歷史文化、思維方式、哲學思想等方面的不同導致的。正確解讀這一現(xiàn)象,不僅有利于譯者更好地進行英漢篇章互譯,更有利于本土作品的海外傳播。