■張雪瑩/新疆大學(xué)
(1)外宣翻譯,是指將我國的翻譯文本向外國宣傳出去。 外宣翻譯就是“把有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以對(duì)外傳播?!保S友義,2004)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,世界一體化的發(fā)展,外宣翻譯也變得越來越重要了。(2)不同語言存在著差異性,不同國家也在語言,文化背景,文化立場,文化心理等方面存在差異。同時(shí),由于不少翻譯者缺乏自身知識(shí)素養(yǎng),將翻譯視為機(jī)械的模仿和語言轉(zhuǎn)換,使外宣翻譯出現(xiàn)了很多的錯(cuò)誤,其中也會(huì)有翻譯腔的出現(xiàn)。因此我們需要對(duì)其加以重視,對(duì)在翻譯中所遇到的問題進(jìn)行理性反思與評(píng)價(jià)。
不同兩種語言不僅讀音有異,還存在著不同的文化,在句法,語法,修辭也都各不相同。英語是形合語言,而漢語是意合語言。漢語的外宣材料重視文藻,多修飾。而英語則注重客觀事實(shí),多簡明扼要,通俗易懂。
因此在做漢英外宣翻譯時(shí),譯者需根據(jù)雙方的語言習(xí)慣差異,迎合受眾,進(jìn)行刪削。例如:中國會(huì)議愛用“勝利召開”的說法,若直譯成“ the meeting is convened successfully”,讀者可能會(huì)不理解為什么現(xiàn)在順利召開了,難道之前遇到什么困難了?(林本椿,2004)。漢語中那些美麗的文藻,在英語中就得加以刪削,以求簡明扼要。
由于中西方在語言、文化等方面存在差異,這會(huì)導(dǎo)致雙方在文化心理,文化立場,語言方式,思維習(xí)慣等方面都有著顯著的差別。中華文化博大精深,很多具有中國特色,蘊(yùn)含民族精神的詞句在原封不動(dòng)的翻譯為英文后,可能會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解?!拔覀儾豢傻凸劳鈬x者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對(duì)我國的了解水平?!保ǘ芜B城,1992:123)因此,譯者外宣翻譯中遇到的比較具有本國文化特點(diǎn)的詞匯,尤其是不為外國所熟知的詞匯,應(yīng)該以增補(bǔ)加注的形式補(bǔ)充出來。 如:“五·四”運(yùn)動(dòng)可以翻譯為—— the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism而不是直接翻譯為——the May 4th Movement,因?yàn)閲獾氖鼙姴⒉涣私馕覈旅裰髦髁x活動(dòng)的歷史,也無法融入我國的文化語境中來。所以必須加以注釋。
不用的語言習(xí)慣是會(huì)造成差異的。例如:漢語中的“紅色”被視為最吉祥的顏色,人們認(rèn)為日子紅紅火火,鴻運(yùn)當(dāng)頭。 而英語中的“red”則是血腥,痛苦的含義——因?yàn)榧t色是血的顏色。此外,漢英成語俗語等也存在著差異:攔路虎——a lion in the way. 即使是同樣的文本物體,在不同的文化語境中也迥然不同,因此在做跨文化的企業(yè)外宣時(shí),譯者必須注意到這一點(diǎn),防止出現(xiàn)誤譯。
在外宣翻譯中,一些技術(shù)不佳、經(jīng)驗(yàn)不足的譯者會(huì)為了追求經(jīng)濟(jì)之風(fēng)草草翻譯,也不注重效率。如:某旅游景點(diǎn)把“天涯海角”譯成“the end of the world”不明白的游客會(huì)以為“世界末端”,那誰還敢去? 應(yīng)譯為“Land’s End”比較合適。(丁衡祁,2002)因此譯者應(yīng)不斷的提升自己的素養(yǎng),在理解和在表達(dá)上下苦工,防止漏譯、誤譯。
語言的不同,文化的不同等諸多差異給企業(yè)外宣翻譯造成了不同程度的障礙。漢語表意性強(qiáng)。因此,同樣的文本,漢語表達(dá)總會(huì)比英語簡明,字?jǐn)?shù)也少。因此譯者在做漢英翻譯時(shí),應(yīng)進(jìn)行刪削或補(bǔ)充,充分發(fā)揮譯者的主體性作用。
外宣對(duì)中國走出去戰(zhàn)略影響巨大,不少譯者為了追求經(jīng)濟(jì)之風(fēng),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,出現(xiàn)諸多問題,造成譯風(fēng)不正。譯者應(yīng)在翻譯前做好譯前準(zhǔn)備工作,翻譯過程中充分運(yùn)用翻譯技巧,遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮細(xì)節(jié)。翻譯過程中要站在英語讀者的立場上,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣、不同的文體與風(fēng)格進(jìn)行選詞搭配、調(diào)整句子結(jié)構(gòu),盡可能用地道的譯文傳達(dá)原文的意思。翻譯后進(jìn)行檢查,并進(jìn)行理性的反思和評(píng)價(jià)。同時(shí)也要不斷學(xué)習(xí),不斷中加強(qiáng)自身的水平素養(yǎng)。
綜上所述,譯者在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)充分考慮到受眾的心理,站在受眾的立場上翻譯,防止誤譯。同時(shí),譯者也應(yīng)該不斷加強(qiáng)自身的專業(yè)水平和素養(yǎng),力求完備。企業(yè)對(duì)外翻譯是向世界介紹中國的有效途徑,這其中馬虎不得,更不能有任何紕漏。