■郭 倩/新疆大學(xué)
研究生入學(xué)英語考試主要分為考研英語一及考研英語二兩大類,其中考研英語一翻譯部分主要考察學(xué)生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。材料多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面純專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻,主要針對學(xué)術(shù)碩士類。因此,本文將針對考研英語一翻譯部分探究其長難句的翻譯規(guī)律,望為廣大考生提供一定的解題方法及建議。考研英語一長難句的翻譯步驟可分三步走:
在進行英語長難句的翻譯之前,考生應(yīng)當(dāng)將一個長難句切分為幾個短的部分,遵循以下幾個原則:
當(dāng)看到句子當(dāng)中出現(xiàn)逗號、分號、破折號等符號出現(xiàn)時考生要進行拆分。
當(dāng)遇到表示并列的連詞and , not only…but also; 表示轉(zhuǎn)折的連詞but ,while, yet , though; 表示因果的連詞because , as, since; 以及表示遞進的連詞then ,besides, furthermore時,考生要將句子進行切分。
當(dāng)引導(dǎo)名詞性從句的引導(dǎo)詞that,whether/if ,who, whom, whose, what,which, whatever, whichever, when, where,how, why;引導(dǎo)定語從句的引導(dǎo)詞 who,which, that, whom, whose,when, why,where;以及引導(dǎo)狀語從句的引導(dǎo)詞when, as, since, until, before, after, where,because, since, though, although等出現(xiàn)時,考生要將句子進行切分。
非謂語動詞的形式包括不定式,動名詞以及分詞。當(dāng)它們出現(xiàn)的時候多是做狀語或做定語的情況,考生要注意切分。
當(dāng)of , by , with ,in, on,during等介詞出現(xiàn)時,其后所跟的介詞短語有可能充當(dāng)狀語或定語,應(yīng)當(dāng)切分。
將長難句切分后,每個小部分的翻譯變得簡單,但考生仍會對一些單詞的翻譯把握不準(zhǔn),因此在翻譯句中一些處于特殊語境的單詞時,考生應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:
例:如round一詞在以下句子當(dāng)中詞性完全不同。
(1)The Earth is not completely round.(形容詞)
地球并不是完全圓的。
(2)Let‘s go into the hall and have a look round.(副詞)
讓我們進大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。
(3)They are dancing in a round.(名詞)
他們圍成一圈跳舞。
例:(1)根據(jù)漢語習(xí)慣將名詞轉(zhuǎn)換成動詞(emphasis重點—重視)
We should put emphasis on the issue.
我們應(yīng)當(dāng)重視這個問題。
(2)根據(jù)漢語習(xí)慣將形容詞轉(zhuǎn)換成動詞(dependant 獨立的—取決于)
Success is dependent on his effort.
成功與否取決于他的努力。
考生需注意英語在修飾成分的語序上與漢語有很大不同。
漢語當(dāng)中定語多前置,而英語當(dāng)中定語多后置。
例:漢語:他是一個受朋友欽佩,甚至贏得自己敵人尊敬的人。
英 語:He was a man whom all his friends admired and who won the respect even of his enemies.
漢語當(dāng)中狀語一般位于主謂之間,而英語當(dāng)中狀語的位置很靈活,一般在句尾,也可以在句首或句中。
例:漢語:她殘忍地殺害了她的丈夫。
英 語:She killed her husband cruelly.
以2006年真題為例,可以用本文總結(jié)的長難句翻譯步驟對此句進行分析。
例:They may teach well, /and more than earn their salaries, /but most of them make little or no independent reflections on human problems /which involve moral judgment. 考生可以根據(jù)切分原則將長句化簡,切分成四個簡小的部分:(1)他們可能教得很好;(2)不僅僅是為了掙錢;(3)但是他們中的大部分很少或者沒有獨立地反映人類問題(這里的re fl ection本應(yīng)是名詞,但此時根據(jù)語境以及漢語表達習(xí)慣活用成動詞,譯成反映);(4)問題涉及到道德判斷。在重組句子時,要將作為定語來修飾“問題”的“涉及到道德判斷”放在“人類問題”前面翻譯。因此整句話應(yīng)當(dāng)翻譯為:很多的知識分子可能教得很好,并且不僅僅是為了掙錢。但是他們中的大部分人很少或者沒有獨立地思考過涉及到道德判斷的人類問題。