[第五十八輯]您知道祈年殿念“旗年殿”嗎?
離西城區(qū)的三不老胡同不遠(yuǎn),有條“劉蘭塑胡同”。為什么-叫這個名兒?難道劉蘭塑是個人名嗎?
人名是沒錯兒,不過,您先別望文生義地猜測。歷史上壓根兒沒有劉蘭塑這個人。敢情這仨字是老北京人的訛化音。
原來元代的北京城,有位非常有名的雕塑家叫劉元。他雕的像栩栩如生,京城許多寺廟的塑像都出自他的手,他也受到人們喜愛,但后人在寫書的時候,誤將劉元寫成了劉鑾。鑾,luan,音巒,是一種鈴鐺的名字。
這一“鑾”,麻煩了。老百姓不認(rèn)識這個“鑾”字呀,以為它念“蘭”呢,于是劉元就變成了劉蘭。有意思的是京城很多塑像都刻著劉鑾塑,老百姓居然把這當(dāng)成了人名,于是劉元這位雕塑家,就以訛傳訛成了“劉蘭塑”。
這地名元代就有了,已經(jīng)叫了這么多年,所以就一直保留下來了。您說劉元冤不冤吧?好在那會兒也沒知識產(chǎn)權(quán)一說,劉家后人只好默認(rèn)了。
事實上,北京胡同里,這種以訛傳訛的正經(jīng)不少呢,比如:錢糧胡同,準(zhǔn)確的發(fā)音應(yīng)該是“錢漏胡同”。那個“糧”字,應(yīng)該讀“漏”。明代這條胡同有鑄錢的“錢局”,當(dāng)時叫“錢堂胡同”,但叫著叫著就叫走了調(diào),成了“錢糧胡同”。
此外還有:
“辟(脾)才胡同”的讀音,應(yīng)該是“屁才胡同”。
“西河沿(嚴(yán))”的讀音,應(yīng)該是“西河燕兒”。
“教(交)子胡同”的讀音,應(yīng)該是“叫子胡同”,原來的胡同名叫“轎子胡同”。
“演樂(月)胡同”的讀音,應(yīng)該是“演藥胡同”。
“白紙坊(仿)”的讀音,應(yīng)該是“白紙方”。
“西苑(員)”的讀音,應(yīng)該是“西愿”。
“木樨(西)地”的讀音,應(yīng)該是“木須地”,原來此處為養(yǎng)馬之地,種有大量苜蓿,故此得名“苜蓿地”,后改叫“木樨地”,等等。
老北京話把上學(xué)叫念書。那會兒,北京人念過書的不多。老北京許多吃“開口飯”的藝人,如說書的、說相聲的、唱大鼓的,都沒幾個念過書的。
您會問了:“說書的不識字,他怎么說呀?”這就是功夫了。
那會兒說書的、說相聲的都是師父教,徒弟學(xué),口傳心授,死記硬背。所以那會兒的人,叉把這行當(dāng)稱為“記問之學(xué)”。
問題是有的師父也不認(rèn)識字,所以有些字往往就蒙著來了,特別是有些不常用的生僻字,還有常用但有音沒字的北京話,只能找音同的字來代替,于是出現(xiàn)了許多訛化的北京話,如:
[阜(音負(fù))成門,說成“府成門”。
[扒豬臉,說成“爬豬臉”。
[發(fā)酵,說成“發(fā)孝”。
[牛皋(音高),說成“牛搞”。
[邂逅(音后),說成“謝夠”。
[星宿(音秀),說成“星肅”。
[塑料(音素),說成“嗍料”。
[雕塑(音素),說成“雕嗍”。
[釀冬瓜,說成“讓冬瓜”。
[樵(音橋)夫,說成“焦夫”。
[鶴年堂,說成“豪年堂”。
[徘徊,說成“排回”。
[蔥爆羊肉,說成“蔥包羊肉”。
[看(yao)肉,說成“肖肉”。
[走穴(音學(xué)),說成“走噱”。
[生肖(音笑),說成“生消”。
[祈(音旗)年殿,說成“起年殿”。
[剽(音飄)竊,說成“瓢竊”。
[枸杞(音旗)子,說成“狗雞子”。等等。
生活中,這種訛化字音非常多。有些字的發(fā)音訛化后,北京人已經(jīng)說憤了口兒,改起來也難,比如阜成門,從小就聽老人們說“府成門”,您非讓說它的正音“負(fù)成門”,往往找不回原來的感覺了,就像天壇的祈年殿,從小就叫“起年殿”,非念正音“旗年殿”,反倒覺得別扭了。
其實,這些字的標(biāo)準(zhǔn)音,北京人也能發(fā),只是用到某個詞或詞組上,產(chǎn)生了音變,比如祈年殿的“祈”,正音是“旗”,“祈禱”這倆字,北京人肯定說“旗禱”,這沒問題吧?但“祈”字?jǐn)R在“祈年殿”上,就變成“起”了。這種情況還不完全屬于訛化,很大因素是口音產(chǎn)生的習(xí)慣。
當(dāng)然,有些純屬于訛化的字音,我們還應(yīng)該發(fā)正音,比如“甫”和“溥”字,很多北京人把甫(u)念成pu“普”;把“溥”(pu)念成“府”。這是必須要糾正的,咱不能姑息錯字。
漢字的多音字很多,要想發(fā)音準(zhǔn)確,您首先得明白這個詞兒的意思,同樣的字放到這個詞或詞組里,意思是不一樣的,比如“曝”字,有兩個發(fā)音,意思完全不同:一曝十寒的“曝”讀pu,音鋪,晾曬的意思;事情曝光的“曝”讀bao.音報,膠片曝光的意思。
所以要區(qū)別對待,事情“曝光”,您念事情“鋪光”,那就滿擰了,考試答題—分也不會有。