石磊 倪筱燕
2018年3月,十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議上將文化部、國(guó)家旅游局組建為文化和旅游部,文旅融合趨勢(shì)將進(jìn)一步加強(qiáng)。旅游翻譯在中西文化的傳播與交流中發(fā)揮著重要作用。因此,推動(dòng)高校旅游翻譯課程建設(shè),提升旅游翻譯教學(xué)質(zhì)量至關(guān)重要。本文以無(wú)錫各景點(diǎn)英文解說(shuō)為實(shí)例,分析當(dāng)下旅游翻譯課程教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,提出該課程質(zhì)量提升對(duì)策與建議,以期全面促進(jìn)旅游翻譯課程教學(xué)質(zhì)量的提升,使學(xué)生在旅游實(shí)踐工作中更好地傳播中西文化。
一、旅游文本的特點(diǎn)
“旅游英語(yǔ)”翻譯屬于專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,ESP),即用于旅游行業(yè)的英語(yǔ),為旅游提供服務(wù)的英語(yǔ),滿足旅游推介者的宣傳目的和潛在游覽者獲取信息的目的。旅游文本是一種應(yīng)用文體,主要目的是對(duì)旅游景點(diǎn)以及旅游目的地的介紹,其主導(dǎo)功能是為了吸引游客,激發(fā)他們對(duì)景點(diǎn)的興致。伍峰指出“從整體上來(lái)說(shuō),旅游文本具有以下特點(diǎn):短小精悍,生動(dòng)活潑,通俗易懂,信息量大,又不失文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性?!比藗?cè)诜g旅游文本的時(shí)候,務(wù)必要將旅游信息生動(dòng)形象的介紹給目的語(yǔ)讀者,從而達(dá)到吸引旅游者的目的。因?yàn)榉g旅游文本須遵循旅游文本的功能和目的,迎合目的語(yǔ)讀者的文化與審美需求。
二、旅游翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)重英語(yǔ)教學(xué),輕文化挖掘
教師在旅游翻譯課程的教學(xué)中,較多的關(guān)注英語(yǔ)教學(xué)層面,忽視對(duì)旅游及文化層面的關(guān)注。以英漢翻譯為例。
According to local historical records, the land at this site was granted to Hang Yun , a Tang Dynasty general by emperor Li Shimin,the second emperor of the Tang Dynasty,for his service and contributions in the army after following the emperor for many years to conquer all the land under heaven.(選自無(wú)錫靈山大佛導(dǎo)游詞)
本句含有多個(gè)語(yǔ)法層次,屬于英文中的長(zhǎng)難句,教師在教學(xué)過(guò)程中主要還是從單詞和語(yǔ)法兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行翻譯教學(xué)。第一步,劃出句子中,如records、general、conquer等生詞,做基本的單詞用法講解。第二步,講述翻譯長(zhǎng)句的技巧,首先需要先找出主句的主謂賓the land was granted to Hang Yun,其次根據(jù)句子中的狀語(yǔ)、定語(yǔ)、介詞,劃分句子的層次結(jié)構(gòu),最后根據(jù)句子的層次調(diào)整句子翻譯順序,使其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其翻譯如下。
根據(jù)當(dāng)?shù)厥妨嫌涊d,這塊土地是授予唐朝第二位皇帝李世民的大將杭惲的,他在軍隊(duì)功勛卓著,跟隨李世民征戰(zhàn)多年,平定天下。
而事實(shí)上旅游翻譯的教學(xué)不應(yīng)該僅僅停留在詞句翻譯之上,需要向?qū)W生講述與此相關(guān)的歷史文化信息。就本句而言,可對(duì)隋末起義、大唐崛起、李世民與杭惲之間的故事等要素進(jìn)行拓展講解,以激發(fā)學(xué)生的興趣,不僅可以使其掌握翻譯的技巧與策略,也可以幫助學(xué)生了解更多的歷史文化知識(shí)。
(二)中西文化對(duì)比講解不夠
在旅游翻譯課堂中,教師存在著“就句子講句子,就文章講文章”的情況。缺少將文本中的文化信息放到整個(gè)全球大背景下,進(jìn)行中西對(duì)比講解的意識(shí)。正如伍峰指出,旅游文本是一種應(yīng)用文體,主要目的是對(duì)旅游景點(diǎn)以及旅游目的地的介紹,其主導(dǎo)功能是為了吸引游客,激發(fā)游客對(duì)景點(diǎn)的興致。旅游翻譯課程的目的是為了讓學(xué)生更好地傳播中西方文化,當(dāng)文化交流的使者。因此在實(shí)地宣講中要注意中西文化對(duì)比,以下句為例。
We are now in a pavilion known as Yu Bei Ting,meaning imperial stele pavilion. On the stele,we can find 4 poems written by emperor Qian Long of the Qing Dynasty on his first,second, third and fifth trips to the area south of the Yangtze.(選自錫惠公園導(dǎo)游詞)
翻譯為“我們現(xiàn)在來(lái)到的是御碑亭。在御碑上,我們可以看到由清朝乾隆皇帝在他第一、第二、第三和第五次下江南時(shí)所題寫的四首詩(shī)?!?/p>
就翻譯而言,該句并不需要太多技巧。但該句中的文化信息卻有很多,如清朝、乾隆、乾隆下江南。乾隆皇帝曾七下江南,因此,在江南景觀中,這一歷史背景是不可獲取的文化要素。教師在教學(xué)過(guò)程中,一方面可以講解乾隆皇帝下江南的背景、原因、過(guò)程及影響。另一方面,可以把乾隆統(tǒng)治的60年放入整個(gè)全球歷史的大環(huán)境下進(jìn)行講解。乾隆王朝是中國(guó)由盛轉(zhuǎn)衰的開(kāi)始,也是封建君主專制統(tǒng)治的頂峰。而他在位的1735-1795年間,西方世界出現(xiàn)了天翻地覆的變化,如第一次工業(yè)革命開(kāi)始、美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)打響與美國(guó)的建立、法國(guó)大革命等。通過(guò)中西時(shí)空對(duì)比講解,能夠幫助學(xué)生明白近代中國(guó)衰落的原因并進(jìn)行反思,從而樹(shù)立中華民族偉大復(fù)興的崇高理想。
(三)教學(xué)方式較為傳統(tǒng),缺少師生互動(dòng)與實(shí)地教學(xué)
在課堂教學(xué)中,教師仍采用“滿堂灌”的教學(xué)方式。課堂中,重理論而輕實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)閱讀與筆譯等輸入環(huán)節(jié),忽視口語(yǔ)表達(dá)與口譯等輸出環(huán)節(jié)。旅游翻譯是以英語(yǔ)為載體來(lái)獲取具體的旅游知識(shí),并將其應(yīng)用于今后的實(shí)踐工作之中。因此,旅游翻譯課程更應(yīng)該走出教室,在景區(qū)中邊游覽邊講解邊翻譯。每到一處景點(diǎn),教師可以安排學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,就學(xué)生講解中存在的問(wèn)題進(jìn)行指導(dǎo)。旅游翻譯作為一門實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,實(shí)地教學(xué)更能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)本課程的興趣,鍛煉學(xué)生英語(yǔ)輸出能力,及時(shí)發(fā)現(xiàn)講解翻譯中存在的問(wèn)題,全面了解相關(guān)的旅游文化。而在現(xiàn)實(shí)課堂中,幾乎沒(méi)有院校會(huì)對(duì)該課程采用實(shí)地教學(xué)的方式。
三、旅游翻譯教學(xué)存在問(wèn)題的原因分析
(一)學(xué)生層面
首先,旅游翻譯課程以翻譯理論為指導(dǎo),以旅游文本為內(nèi)容。從其屬性看,該課程更偏重于英語(yǔ)專業(yè)類課程。旅游管理專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力與英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生相比存在一定的差距。其次,學(xué)生自身的歷史知識(shí)、文化知識(shí)也相對(duì)匱乏。
(二)教師層面
首先,教師知識(shí)結(jié)構(gòu)不完整。旅游翻譯課程的教師大多數(shù)畢業(yè)于英語(yǔ)專業(yè),其英語(yǔ)綜合能力良好,而歷史文化方面的知識(shí)相對(duì)匱乏。在課堂教學(xué)中偏向于傳統(tǒng)英語(yǔ)課程的教學(xué),注重文本中單詞及語(yǔ)法的講解,而忽視對(duì)文本中歷史及文化的介紹。在旅游翻譯的教學(xué)中,教師不僅應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)本身,更應(yīng)該重視文本中的文化知識(shí)。其次,教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)不合理。高校教師大多從高校畢業(yè)后直接走上講臺(tái),由于缺乏在旅行社一線工作的帶團(tuán)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),所以在旅游翻譯教學(xué)中只能從教材出發(fā),重知識(shí)而輕應(yīng)用,無(wú)法引導(dǎo)學(xué)生將旅游翻譯融入到旅游實(shí)踐工作中。
(三)課程設(shè)置層面
在旅游管理專業(yè)的課程設(shè)置中,多以經(jīng)濟(jì)、管理類課程為主,文化語(yǔ)言類課程較少。除了大學(xué)英語(yǔ)外,英語(yǔ)類課程數(shù)量極其匱乏,開(kāi)設(shè)翻譯理論課程的高校更是寥寥無(wú)幾。旅游翻譯需要以翻譯理論為指導(dǎo),英語(yǔ)綜合能力為載體,文化知識(shí)為背景,進(jìn)行三位一體式的教學(xué)。
四、旅游翻譯教學(xué)質(zhì)量提升對(duì)策與建議
(一)運(yùn)用相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)旅游翻譯教學(xué)
1.理論指導(dǎo)
彭萍指出,“旅游英語(yǔ)”翻譯屬于有專門用途的英語(yǔ),即用于旅游行業(yè)的英語(yǔ),為旅游提供服務(wù)的英語(yǔ),可以實(shí)現(xiàn)旅游推介者的宣傳目的和潛在游覽者獲取信息的目的。因此,課堂效果與質(zhì)量的提升,離不開(kāi)理論的指導(dǎo)。翻譯理論中的目的論為相關(guān)工作者進(jìn)行旅游翻譯提供了理論指導(dǎo)。
目的論起源于德國(guó)的功能派翻譯理論,由漢斯·弗米爾提出,以文本目的為翻譯過(guò)程第一法則的翻譯目的論是功能派的主要理論。其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)弗米爾的分析,這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比如贏利)、譯文的交際目的(比如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(比如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。目的論有三大法則:目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。連貫法則和忠實(shí)法則從屬于目的法則,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。翻譯過(guò)程中譯者所要達(dá)成的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。目的語(yǔ)讀者閱讀旅游文本的目的就是想了解我國(guó)豐富的旅游資源、深厚的歷史文化,從而前往我國(guó)旅游。因此,翻譯者在翻譯旅游文本時(shí),必須以目的語(yǔ)讀者的目的為第一準(zhǔn)則,譯文要考慮到譯文受眾的審美習(xí)慣和接受能力。
2.實(shí)例分析
第一,增譯法。例1:泰伯奔吳開(kāi)創(chuàng)了千年文明,民族工商打造了百年繁華,異軍突起的鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)則引領(lǐng)了蘇南模式,形成了“尚德務(wù)實(shí)·和諧奮進(jìn)”的獨(dú)特城市精神。(選自無(wú)錫概況導(dǎo)游詞)
譯文:Tai Bo,the founding father of Wu Culture,created thousands of years of civilization.National industry and commerce created a hundred year of prosperity;The emergence of township enterprises led a southern Jiangsu pattern, which formed the unique city spirit of"To be integrity and pragmatism,forging ahead with harmony".
該例中增譯了“the founding father of Wu Culture”,“founding father”這一詞在英語(yǔ)文化中意義重大,一般指某一個(gè)國(guó)家或者某一文明的締造者,并對(duì)這一國(guó)家及文明的發(fā)展有極大的推動(dòng)作用。因此增譯這個(gè)詞,告訴譯語(yǔ)讀者泰伯奔吳來(lái)到了我國(guó)現(xiàn)在的江南地區(qū),開(kāi)創(chuàng)了吳文化,隨后才有了無(wú)錫后世的一系列繁榮。
例2:三國(guó)時(shí)期,馬謖拒諫痛失街亭,直接導(dǎo)致魏將司馬懿引軍15萬(wàn)向諸葛亮的屯糧重地西城蜂擁而來(lái)。(選自無(wú)錫三國(guó)城導(dǎo)游詞)
譯文:Ma Su refused his subordinates suggestion and then lost Jie Ting-an important military fortress, as a result,Sima Yi,a general of Wei, led 150 thousand army to Xicheng which was an important city grain storage.
該例中增譯了“an important military fortress”如果僅對(duì)地名“街亭”進(jìn)行音譯,那么譯語(yǔ)讀者無(wú)法理解為何街亭失去會(huì)直接導(dǎo)致司馬懿率15萬(wàn)大軍奔向西城?在《三國(guó)演義》中,諸葛亮一出祁山,派馬謖鎮(zhèn)守街亭要道。街亭是通往長(zhǎng)安的要道,進(jìn)可攻,退可守,是重要的軍事堡壘。因此,翻譯者要將街亭的重要性增譯出來(lái)。增譯信息的目的是將原文中的文化信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,從而加強(qiáng)譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化的理解。
第二,省譯法。例:自古長(zhǎng)三角區(qū)域多有兵將梟雄和豪俠之士,輕死易發(fā),視死如歸,向有“俠義輕生”之稱,加上統(tǒng)治者的大力倡導(dǎo),唯武是則,便必然會(huì)造就一批悲歌慷慨的伏節(jié)死難之士,比如專諸刺吳王僚。(選自無(wú)錫概況導(dǎo)游詞)
譯文:Because numerous heroes and swordsmen were inhabited in the the Yangtze River Delta and rulers advocated force,so dare-to-die soldiers emerged in large numbers like Zhuanzhu who assassinated Liao,the king of Wu.
漢語(yǔ)中意思相近的詞常會(huì)重復(fù)出現(xiàn),以增加內(nèi)容的生動(dòng)性,而英語(yǔ)注重邏輯,忌重復(fù)累贅,因此翻譯者在漢譯英時(shí)可以刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。例1中“輕死易發(fā),視死如歸,俠義輕生,歌慷慨的伏節(jié)死難之士”表達(dá)的都是一個(gè)意思,譯為“dare-to-die soldiers”敢死之士,即可將上述詞語(yǔ)的意思全部表達(dá)出來(lái)。
第三,意譯法。例1:一番叫陣后,呂布出城迎戰(zhàn)。他手持方天畫戟,坐騎赤兔馬,英武非凡,果然是“人中呂布,馬中赤兔”。(選自無(wú)錫三國(guó)城導(dǎo)游詞)
譯文:Lv Bu,a general who enjoyed the reputation of"the best general of the best",looked so valiant and handsome holding a halberd and ridding a red horse.
“人中呂布,馬中赤兔”指的是呂布是一位非常優(yōu)秀的將軍。如將該句直譯?如果翻譯為“Lv Bu of the people,Chitu of the horse”必然令譯語(yǔ)讀者非常困惑,同樣,赤兔這個(gè)形象還需要進(jìn)一步向讀者解釋。廖七一指出,“富有民族性的文學(xué)作品往往包含有大量的文化負(fù)載詞匯。但是,存在著巨大文化差異的語(yǔ)言間的翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者很難找到現(xiàn)成的、完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)?!币虼耍蓪⒃囊庾g,翻譯為“the best general of the best”。
例2:東漢末年,朝政腐敗,再加上連年災(zāi)荒,使得民不聊生。所謂“官逼民反,民不得不反”。(選自無(wú)錫三國(guó)城導(dǎo)游詞)
譯文:During the late Eastern Han Dynasty, people lived on the edge of starvation as the court corruption and continuous famine, which drived the people to rebellion.
如直譯為“If government forces people to rebel,they will have to rebel.”會(huì)顯得很奇怪,世界上沒(méi)有任何政府會(huì)逼著民眾去造反。夏康明、范先明指出,在導(dǎo)游詞的英譯中,譯者常常需要?jiǎng)h除原文中一些對(duì)外國(guó)旅游者來(lái)說(shuō)多余的信息,刪減的內(nèi)容主要包括一些重復(fù)的詞語(yǔ)、行話、術(shù)語(yǔ)、詩(shī)歌、高調(diào)的話語(yǔ)和華麗的辭藻,這樣,可以使譯文重點(diǎn)突出,更加簡(jiǎn)潔明快和簡(jiǎn)明扼要。例2采取簡(jiǎn)譯的辦法,翻譯成定語(yǔ)從句,與前半句形成因果關(guān)系。
通過(guò)上述案例可以了解到,在旅游文本中,往往存在大量具有中國(guó)特有含義的詞匯、句子、俗語(yǔ),在英語(yǔ)中很難找到與其對(duì)應(yīng)的詞句。因此,教師在課堂教學(xué)中,要教會(huì)學(xué)生準(zhǔn)確地對(duì)文本中的文化信息進(jìn)行翻譯。從上述案例中可以看出,可通過(guò)增譯、省譯、意譯的方法,將旅游文本中的信息翻譯出來(lái),教師在課堂中應(yīng)加強(qiáng)這方面的翻譯訓(xùn)練,從而提高學(xué)生對(duì)旅游文本的翻譯能力。
(二)中西文化對(duì)比立體式教學(xué),促進(jìn)學(xué)生知識(shí)全時(shí)空理解
根據(jù)目的論得知,旅游翻譯的目的是讓譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原語(yǔ)中的信息及文化內(nèi)涵。在教學(xué)中,可以將旅游文本中的信息同時(shí)放入中國(guó)與西方兩大時(shí)空背景之下進(jìn)行教學(xué),幫助學(xué)生對(duì)該信息有全面、立體的理解。以下文為例。
秦燿是寄暢園的第三代園主人。在萬(wàn)歷年間被罷官回家后,他轉(zhuǎn)向研究道教,并專注于山水布局的設(shè)計(jì)與打造。(選自無(wú)錫寄暢園導(dǎo)游詞)
譯文:Qin Yao,the third owner of Jichang Garden,was dismissed from office during the reign of emperor Wan Li.After that,he turned to the Taoism,and concentrated on the design of mountains and rivers.
萬(wàn)歷統(tǒng)治時(shí)間最為著名的就是萬(wàn)歷十五年,萬(wàn)歷十五年后,萬(wàn)歷皇帝從最初的勤政愛(ài)民轉(zhuǎn)為廢朝,廢朝時(shí)間長(zhǎng)達(dá)28年之久;同年,戚繼光、海瑞相繼去世。明朝的衰敗由此開(kāi)始。而西方,1587年西班牙率領(lǐng)無(wú)敵艦隊(duì)向英國(guó)開(kāi)戰(zhàn),但最終在1588年戰(zhàn)敗于英國(guó),日不落帝國(guó)自此崛起。一個(gè)走向衰敗的王朝與一個(gè)即將走向巔峰的帝國(guó)間的對(duì)比,不僅可以增加課堂教學(xué)的信息量,激起學(xué)生興趣,而且可以指導(dǎo)學(xué)生將文化對(duì)比融入到旅游文本翻譯的實(shí)際工作之中。
(三)加強(qiáng)雙師型教師隊(duì)伍建設(shè),改革課程教學(xué)方案
我國(guó)高校大多數(shù)教師都是在學(xué)校畢業(yè)后直接進(jìn)入課堂從教,缺少在企業(yè)一線的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。高校應(yīng)大力建設(shè)雙師雙能型教師隊(duì)伍。
一是引進(jìn)來(lái)。從企業(yè)中引進(jìn)擁有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的一線人才,以補(bǔ)充教師隊(duì)伍,特別是引進(jìn)旅游行業(yè)中經(jīng)常帶領(lǐng)外賓旅游團(tuán)、從事外賓接待工作的資深導(dǎo)游。
二是走出去。學(xué)校進(jìn)行頂層設(shè)計(jì),引導(dǎo)教師走進(jìn)企業(yè)掛職鍛煉,參與企業(yè)一線工作,理解企業(yè)文化,提高專業(yè)技能,從而將實(shí)踐與理論結(jié)合。
三是校企雙方共同培養(yǎng),雙師共育。學(xué)校定期邀請(qǐng)企業(yè)專家到校對(duì)教師進(jìn)行培訓(xùn),讓教師參與企業(yè)的橫向課題,為企業(yè)發(fā)展獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,解決企業(yè)的實(shí)際問(wèn)題。校企共同制訂教學(xué)計(jì)劃、培養(yǎng)方案、專業(yè)建設(shè)、課程建設(shè)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專業(yè)實(shí)習(xí)等質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。旅游管理專業(yè)實(shí)踐性強(qiáng),在教學(xué)計(jì)劃與課程建設(shè)中應(yīng)增加實(shí)地教學(xué)學(xué)時(shí)。以旅游翻譯課程為試點(diǎn),在課程學(xué)時(shí)的安排中設(shè)置相應(yīng)課時(shí),組織教師與學(xué)生前往景區(qū)進(jìn)行實(shí)地教學(xué),教師在景區(qū)中直接向?qū)W生講授該景點(diǎn)的文化知識(shí),并讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯,將書本上的理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)地訓(xùn)練,使學(xué)生身臨其境,在實(shí)際演練中提高旅游翻譯實(shí)踐的能力。
校企雙方各自發(fā)揮優(yōu)勢(shì),不僅可以提高學(xué)生的專業(yè)技能,也可以為企業(yè)今后人才的輸送奠定基礎(chǔ)。此外,還可以授課教師的專業(yè)技能得到提高,這樣一來(lái),既能填補(bǔ)教師實(shí)踐技能的空白,更能使教師利用其專業(yè)技能改進(jìn)教學(xué)方法,融入課堂教育,提升教學(xué)質(zhì)量。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著文旅融合的不斷深入,文旅產(chǎn)業(yè)需要更多優(yōu)秀的旅游翻譯人才,這對(duì)高校人才的培養(yǎng)提出了新的要求。高校應(yīng)迎合文旅融合新時(shí)期的要求,升級(jí)專業(yè)培養(yǎng)方案,改革旅游翻譯課程建設(shè)。本文分析了旅游翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,從翻譯理論指導(dǎo)、文化對(duì)比立體式教學(xué)、雙師型隊(duì)伍建設(shè)等幾個(gè)方面為旅游翻譯教學(xué)質(zhì)量提升獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,為滿足旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際人才需要貢獻(xiàn)綿薄之力。
(作者單位:無(wú)錫太湖學(xué)院商學(xué)院)