■陶萌萌/常州大學(xué)懷德學(xué)院
日語的指示詞一般來說分為“コソア”三個系列。跟日語指示詞相關(guān)的近代研究要追溯到佐久間(1936)的《現(xiàn)代日本語的表現(xiàn)與文法》一書。這本書也開始提出了指示詞“近稱、中稱、遠(yuǎn)稱”的分類。
漢語指示詞是由表示近稱的“這”和表示遠(yuǎn)稱的“那”兩個系列組成。使用指示詞時,是以和說話人相隔的距離為中心來選擇相應(yīng)的指示詞。呂叔湘《現(xiàn)代漢語詞典》(2003)中對“這”和“那”進(jìn)行了分別的定義歸納。
根據(jù)日漢指示詞分類的不對稱,“コソア”三個系列和“這、那”各自有現(xiàn)場指示和文脈指示的使用方法,并且指示詞中連體詞的文脈指示功能會根據(jù)后續(xù)體言的意思不同而有所變化,給我們學(xué)習(xí)者在對指示詞的日漢互譯過程中帶來了很多麻煩。本文將通過將中日對譯語料庫中《挪威的森林》的文本作為語料,僅針對日語指示詞中例句出現(xiàn)數(shù)量較多利于研究的連體詞“あの”的文脈指示的使用方法。
日語的指示詞可以分為文脈指示和現(xiàn)場指示。所謂現(xiàn)場指示即為“眼前指示”,即“直示”,指示現(xiàn)場可以直接見到或者感覺到的事物,多用在會話中間,是說話人和聽話人處在一個空間,面對面使用的指示方式。文脈指示是指“非眼前指示用法”,又叫做“不在場事物指示”,也可叫做前后文及文章脈絡(luò)的指示用法。本文中所研究的文本是來源于中日對譯語料庫的《挪威的森林》一書的原文文本和譯文文本,因此按照這樣的分類都應(yīng)該算作文脈指示。本文僅將文脈指示再次細(xì)分為現(xiàn)場文脈指示、言語文脈指示和記憶文脈指示。本文的現(xiàn)場文脈指示所指內(nèi)容為文本中的說話人與聽話人面對面的指示方式。
現(xiàn)場文脈指示指的是在根據(jù)談話現(xiàn)場來參照的指示。指示對象基本上是說話人在當(dāng)場看到或者聽到或者感受到的對象。也就是說,指示對象就出現(xiàn)在對話發(fā)生現(xiàn)場?,F(xiàn)場文脈指示涉及日語指示詞的“コソア”三個系列。同時現(xiàn)場文脈指示分為對立型和融合型兩個種類。
對立型是指說話人和聽話人的位置是相對的、對立的。對立型的現(xiàn)場文脈指示中,對說話人身邊的對象或說話人的一部分用コ系指示詞指示,對聽話人身邊的對象用ソ系指示詞。對距離說話人和聽話人都不近的對象,用ア系指示詞指示。融合型是指說話人自己和聽話人在同一位置的文脈指示。融合型現(xiàn)場文脈指示中,距離說話人和聽話人都近的對象用コ系指示詞;距離說話人和聽話人都遠(yuǎn)的對象用ア系指示詞;如果不能判斷是前兩種中的一種情況的話,就會使用ソ系指示詞。
言語文脈指示是指有所參照的進(jìn)行指示。言語文脈中有前方呼應(yīng)、后方呼應(yīng)、指定指示和代行指示這幾種。知識對象是根據(jù)短期的記憶而來的。一般而言,言語文脈指示中間,ソ系的指示詞的使用比較多。另外,根據(jù)語境不同,コ系指示詞也有時會出現(xiàn)這樣的用法。指示對象已經(jīng)在對話中間被提及過,也就是說能在對話中或者上下文脈絡(luò)中找到相應(yīng)的對象。言語文脈指示中間在本次研究中,コ系和ソ系指示詞出現(xiàn)的較多,但是ア系指示詞在本次研究中沒有發(fā)現(xiàn)這一類的使用情況。
記憶文脈指示是指說話人和聽話人參照長期記憶來進(jìn)行指示,一般用ア系指示詞呈現(xiàn)。聽話人對所指對象也提前知情的情況占多數(shù),有時候也有說話人不知情的情況。指示對象是基于長期記憶而來的。說話人有強(qiáng)烈的思想意識注入會話的情況下,會用ア系指示詞來指示。
在使用記憶文脈指示的場合,會分為以下四類:一是說話人和聽話人擁有共通認(rèn)知、共同體驗(yàn)的情況;二是一個人獨(dú)白的情況;三是想不起來的情況;四是說話人有強(qiáng)烈的思想意識注入會話的情況。
本文主要針對“あの”在日譯漢之后所表示的文脈指示功能進(jìn)行分類研究。因此,設(shè)置了以下研究問題:
(1)“あの”有怎樣的文脈指示功能?
(2)“あの”在翻譯過程中與漢語指示詞“這、那”有怎樣的對應(yīng)關(guān)系?
(3)“あの”在被翻譯為漢語指示詞“這、那”之后分別有怎樣的文脈指示功能?
本文是基于北京日本學(xué)研究(2007)年的中日對譯語料庫進(jìn)行研究的。中日對譯語料庫中包含小說、論文、傳記、政治評論、白皮書、法律相關(guān)文書、條約文書、詩歌等種類的對譯文本。其中,文學(xué)作品中文版有23篇,日文版有22篇,總計達(dá)到1130.3萬字。另外,除去文學(xué)作品的其他文本,漢語有14篇,日語14篇,總計576.4萬字。本文主要以中日對譯語料庫中的日語文學(xué)作品村上春樹的《挪威的森林》的原文文本和譯文文本作為語料進(jìn)行研究。本文通過檢索“あの”,對檢索結(jié)果進(jìn)行歸類總結(jié),通過總結(jié)出的頻度來研究“あの”在被翻譯為漢語指示詞“這、那”之后分別有怎樣的文脈指示功能。
在本文中,通過檢索,其中“あの”的漢語翻譯分類并統(tǒng)計出以下頻度:
(1)あの(總共93句例句):①那(60例;頻率64.5%)②那+數(shù)詞(22例;23.7%)③這(3例;頻率3.2%)④沒有相對應(yīng)譯文(8例;頻率8.6%)。
(2)あの人(不包括「あのひと」總共58句例句):①他(她)(30例;頻率51.8%)②那人(14例;24.1%)③他(她)們(9例;頻率15.5%)④他那人(4例;頻率6.9%)⑤這人(1例;頻率1.7%)。
(3)あのとき(不包括「あの時」總共17句例句):①那時(7例;頻率41.2%)②當(dāng)時(5例;29.4%)③那時候(3例;頻率17.6%)④上次(2例;頻率11.8%)。
(4)あの頃(總共1句例句):①那時候(1例;頻率100%)。
本文中想探究的問題是“あの”在翻譯成漢語指示詞時有怎樣的文脈指示功能,因此感嘆詞“あのさ”、“あのね”、“あの”就不在此進(jìn)行討論研究。
同時通過對中文譯文的對應(yīng),對“あの”對應(yīng)的漢語指示詞“這、那”的分別的頻度也進(jìn)行了統(tǒng)計,從“あの”的漢語譯文來看,本文總共統(tǒng)計例文169例,其中翻譯成“這”系列指示詞的有4例;翻譯成“那”系列指示詞的有111例;而翻譯成其他非指示詞的例子有54例。從這個統(tǒng)計結(jié)果來看,“あの”翻譯成“這”系列指示詞的情況非常少,全都是比較特殊的情況下才翻譯為“這”。同時也可以說“あの”在一般情況下會被翻譯成“那”系列指示詞。同時,翻譯為“這、那”之外的詞的情況很多這個現(xiàn)象也體現(xiàn)了漢語語言的豐富性。在漢語中,有相同意思的詞會有很多,因此日語譯為中文時的翻譯方式也就會相應(yīng)出現(xiàn)很多。
從統(tǒng)計結(jié)果來看,“あの”的文脈指示功能分別為以下幾種:現(xiàn)場文脈指示出現(xiàn)40例;言語文脈指示0例;記憶文脈指示122例;其他特殊例子8例。在總結(jié)了實(shí)例之后,對“あの”可以總結(jié)出以下結(jié)論:
(1)翻譯成「這」系列指示詞時,現(xiàn)場文脈指示的例子為1例,言語文脈指示為0例,記憶文脈指示為3例。
(2)翻譯成「那」系列指示詞時,111例全部為記憶文脈指示,沒有言語文脈指示功能。
(3)翻譯成表示人的指示詞時,現(xiàn)場文脈指示40例,記憶文脈指示18例。翻譯成人稱代詞的時候,因?yàn)槟芸吹剿甘镜娜?,因此為現(xiàn)場文脈指示。翻譯成表示時間的指示詞時,所有例子均為記憶文脈指示。因?yàn)橹甘镜臅r間是說話人和聽話人共同了解的時間。表示記憶文脈指示功能的場合,例子中有“說話人和聽話人有共通知識和共通體驗(yàn)”的情況。而在小說中沒有“說話人強(qiáng)烈的思想注入”的情況。
[1]木村英樹.中國語指示詞の「遠(yuǎn)近」対立について——「コソア」との対照を兼ねて[C].日本語と中國語の対照研究論文集(上).東京:くろしお出版,1992:181~211.
[2]中日対訳コーパス[M].北京:日本學(xué)研究センター,2007.
[3]史雋.日中指示詞の対照研究[D].東京:一橋大學(xué),2011.
[4]Lakoff R.Remarks on this and that[C].the 10th Regional Meeting.Chicago:Chicago Linguistic Society,1974:345~356.