周君
“理解并翻譯文言文中的句子”是高考??碱}型,相比其他文言文題型,它考查的知識面最為全面,是一個需要調(diào)動所有文言知識儲備的綜合題型。一般2-3小題,分值大都在10分左右,但考生一般只能得到5~6分,還有很大潛力有待挖掘。
講到文言文翻譯,就不能不講清末學(xué)者嚴復(fù)提出的“信”“達”“雅”的翻譯標準?!靶拧敝钢矣谠?,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減信息;“達”指譯文符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,文通字順,不能把句子翻譯得拗口難讀,晦澀難懂;所謂“雅”,就是譯文在準確通順的基礎(chǔ)上追求生動、優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格、神韻,這是對譯文較高層次的要求。對高中生而言,文言翻譯能做到“信”和“達”即可。例如:
翻譯:楚民即釋其耕農(nóng)而畋鹿。(2016年北京卷第12題)
其中,“釋”解釋為“放下”,“耕農(nóng)”解釋為“耕種農(nóng)業(yè)”,“畋”解釋為“打獵”,對于字詞的解釋可以說達到了“信”的層次,我們連綴起來看,“楚地的百姓放下了耕作和農(nóng)業(yè)卻去打獵鹿”。這個句子令人讀來頗為拗口,主要表現(xiàn)為“放下了耕作和農(nóng)業(yè)”和“打獵鹿”這樣搭配不夠通順,我們對“農(nóng)”和“畋”的翻譯稍作潤色,整句翻譯為“楚地的百姓放下耕作務(wù)農(nóng),轉(zhuǎn)而去捕獵鹿”就非常通順自然了。從細化的操作層面上來說,“信”和“達”的水準不是一朝一夕就能練成的,下面圍繞文言文翻譯“一個原則”“兩種意識”“三大方法”“若干注意”作詳細的解讀。
一個原則和兩種意識
高考文言文翻譯只要文句通順,不講究修飾,也是為了防止考生隨意發(fā)揮,脫離文本,這就要求我們堅持“直譯為主,意譯為輔”的原則?!爸弊g”也就是逐詞翻譯,做到譯文和原文保持對應(yīng)關(guān)系,原句中有實在含義的字詞都必須落實到位,翻譯時按照原來的語序,把文言文轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。只有在直譯實在表達不出原文意思的時候,才考慮使用意譯作為輔助手段,使句意盡量明確、完善。
對于文言文翻譯,在“技”的層面之上,還應(yīng)該有“道”的理解。這個“道”,就是要求考生在答題時,時刻懷有兩種意識:
(一)遷移意識。教材是和文言文閱讀聯(lián)系最為密切的文本,很多文言文選段中的字詞句與我們教材中文言文是一致的,高考文言文的答案都直接或間接出自教材中,所謂“萬變不離其宗”,高考文言文很大程度是在考查學(xué)生的遷移能力。我們不僅要對教材中每一篇文言文中的重要實詞、虛詞、特殊含義詞、一詞多義、詞類活用、通假字、特殊句式全面掌握、整理、歸類,更要在考場上保持遷移意識,把遇到的詞語代人課本的語境中去,看其是否能夠成立。例如:
翻譯:如木鳶機關(guān)備具,與木車馬等,則遂飛不集。(2015年天津卷第13題)
這個句子中含有兩個重點詞語,對于使用人教版的同學(xué)來說應(yīng)該不是很陌生。一個是“機關(guān)”,《張衡傳》寫地動儀“中有都柱,傍行八道,施關(guān)發(fā)機”,這個“關(guān)”是指“樞紐”,“機”是指“機件”,跟上句“木鳶”的語境非常相似,應(yīng)該一樣翻譯。最后一個“集”字,初中課文《岳陽樓記》中有“沙鷗翔集”之句,譯為“下落”,整個句子翻譯就沒有障礙了:如果木鸞機件、樞紐完全具備,和木車馬相同,就一直飛翔不會落下來。
(二)踩點意識。高考文言文翻譯題的閱卷原則是按點賦分,因此必須具備踩點意識,找準文言文翻譯試題中的幾個關(guān)鍵得分點。一般4分的譯句,至少要踩5處點。這叫“全面撒網(wǎng)”,才會“一網(wǎng)打盡”,寧多踩勿少踩??忌喂虡淞⑦@樣的踩點意識,解題時能更好地做到有的放矢。例如:
翻譯:其于知友故舊A后衰落,相存問過于生前,蓋其性之篤厚然也。(2017年江蘇卷第8題)
這個翻譯賦值4分,但是采分點盡量超過4點,“歿”(死、去世)、“存問”(慰問)、“篤厚”(忠厚)三個實詞非常重要,“于生前”包含介詞結(jié)構(gòu)后置,虛詞“蓋”(是因為)也非常特殊,另外“相”偏指一方,不用翻譯,但是翻譯成“互相”可能會被倒扣分,也要引起注意。把這6個點多加斟酌,落實到位,那么得分率將會大大提高。原句完整翻譯為:他對那些老友舊交去世后家道衰落的,關(guān)心慰問超過生前,因為他的本性就是這樣忠實厚道?。?/p>
三大方法和若干注意
不同語言之間在詞語和語法上往往有對應(yīng)關(guān)系,因此,文言文翻譯也有章法可循。
{一)組詞替換法。文言文詞匯中,單音節(jié)詞占了絕大多數(shù),一個字就表示一個詞,現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞居多,而且很多詞是由文言詞增加一個字得來的。因此,我們可以通過組詞法來翻譯文言文。比如:
翻譯:性嚴正,舉止必循禮度,事繼親之黨,恭謹過常。(2017年全國卷Ⅰ第13題)
上句中很多詞,如“嚴正”“禮度”“恭謹”等,都可以通過拆分組詞,變成“嚴肅正直”“禮法制度”“恭敬謹慎”,實現(xiàn)翻譯的要求?!靶浴薄把薄笆隆薄俺!钡葐蝹€字詞更是如此操作。整句翻譯為:品性嚴肅正直,行為堅持遵守禮法制度,事奉過繼家的親族,恭敬謹慎過于常禮。這個句子中,組詞替換法使用率超過了90%,對于一般的句子來說,組詞替換法基本上能達到50%的使用率,因為這是文言翻譯的第一大法。
(二)留刪調(diào)補法。文言文中存在很多專有名詞,專有名詞具有特定的歷史屬性,它們是一些在現(xiàn)代社會已經(jīng)消失的概念,像朝代、年號、人名、民族、地名、官職、溢號、度量衡、專業(yè)術(shù)語等特定稱謂。這些稱謂直接保留,不用翻譯,事實上你也找不到對應(yīng)的翻譯。例如:
翻譯:章惇為相,與蔡卞同肆羅織,貶滴元祐諸巨,奏發(fā)司馬光墓。(2017年全國卷Ⅲ第13題)
其中“章惇”“蔡卞”“司馬光”為人名,“相”為官職,“元祐”是年號,都可以不譯。整句翻譯為:章惇做了宰相,與蔡卞一起大肆搜羅編造罪名,來貶謫元祐諸臣,上奏皇帝要開掘了司馬光的墳?zāi)?。每一個漢字都有一段故事、一個世界,文言中蘊含著特殊的民族文化。如果不了解這些文化常識,就可能鬧出笑話來?!俄椨鸨炯o》中有“屠城父”之句,很多同學(xué)不知道“城父”是北方邊境的一所著名城池,硬生生把它翻譯成“殺掉了城里的一個老頭”,貽笑大方。
文言語句中有些虛詞的用法,現(xiàn)代漢語沒有類似用法的詞語,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu),翻譯時只能刪除削減。如發(fā)語詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”以及一些湊足音節(jié)的助詞,這里不再細說。
古代漢語中還有很多省略現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)補出省略的成分。常見的省略為省主語和省介詞“于”,難度不大。值得注意的是,文言文經(jīng)常在后面的句子中偷換主語,如果翻譯的時候不把這個偷換的主語補充出來,就成了現(xiàn)代漢語的常見病句類型。例如:
翻譯:友人以經(jīng)書題相商,入耳文立就,后有言及者,輒塞耳不敢聽。(2016年江蘇卷第8題)
第二個分句中,“人耳”缺省主語,按照語法規(guī)則應(yīng)該共用第一分句的主語,但從內(nèi)容上推斷,主語不應(yīng)該是“友人”,而是“題目”,在翻譯的時候一定要補充出來,否則就錯失了這個采分點。整句翻譯為:朋友用經(jīng)書中的考題彼此商量,(考題)一傳入他耳中文章馬上就形成了,后來再有談到(考題)的,他就堵住耳朵不敢聽了。
還要學(xué)會把古代漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒置句、賓語前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)該調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。比如:
①則子孫不能我救也。(2015年湖南卷第9題)
②將帥有欲進譎詐之策者。(2016年上海卷第19題)
侶察往省之,問以后事。(2017年山東卷第13題)
由此可見,四大倒裝句式出現(xiàn)的概率很高。①是賓語前置,翻譯為“不怪罪他”,②是定語后置句,翻譯為“有個想要獻詭詐計謀的將帥”,③是介詞結(jié)構(gòu)后置句,翻譯為“拿身后事情詢問他”。倒裝句都有標志性字眼進行提示,考生要牢記以下句型:“何以、何如、何為、安在、奚以”“否定詞+代詞”“唯……是”肯定賓語前置;“名詞+之+者”“名詞+有+者”肯定定語后置。
(三)語境推測法。在翻譯某些文言語句時,組詞替換和留刪調(diào)補都不能完成,就要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。語境就是言語環(huán)境,它包括句外環(huán)境,也包括句內(nèi)環(huán)境;包括語言因素,也包括非語言因素;包括內(nèi)容因素,也包括結(jié)構(gòu)因素。從內(nèi)容因素來說,記敘性文章,需要關(guān)注人物的身份、性格,人際關(guān)系,以及事件起因經(jīng)過結(jié)果;說理性文章,則需要關(guān)注文段中的邏輯推理。從結(jié)構(gòu)因素來說,要關(guān)注句子內(nèi)部的構(gòu)造,詞語的搭配,乃至詞性或活用的情況。盡管文言文詞語基本都是多義詞,但在一定的語境中,其意義和功能是單一確定的。比如:
翻譯:夫?qū)W者不患才不及,而患志不立,故曰希驥之馬,亦驥之乘,希顏之徒,亦顏之倫也。(2015年四川卷第10題)
這道題目前后多處出現(xiàn)了對偶句式,“不患才不及,而患志不立”不難理解,主要是“亦驥之乘”這個“乘”字有很大難度。我們且關(guān)注內(nèi)部語境之結(jié)構(gòu)上的因素,“希顏之徒,亦顏之倫也”,翻譯成“希望成為顏回那類人的人,會成為顏回那樣的人”,“徒”與“倫”都翻譯成“那類人”,仿照這種理解,“乘”基本和“馬”同義,整句翻譯為“希望成為千里馬的馬,會成為千里馬那樣的馬”。
我們掌握了翻譯的原則和方法,解題的大方向就找對了,就可以應(yīng)對文言翻譯的基本題型,但是,以下幾個細微的得分點也要引起大家注意:
(一)注意通假:通假是用音同或者音近的字代替本字。通假字和本字之間只是語音相同或相近,并沒有意義上的聯(lián)系,所以又稱同音通假。在進行翻譯時,如果按照字面一般意思沒法解釋,但是換成另外一個同音字代入,語義卻很通順連貫,就要大膽考慮通假現(xiàn)象。例如:
翻譯:副使崔應(yīng)麟見民啖澤中雁矢,囊示登云,登云即進之于朝。(2016年全國卷Ⅱ第13題)
饑荒中,老百姓怎么會吃射中大雁的箭呢?“矢”解讀為“屎”要通順得多。因此,前半句應(yīng)該翻譯為:副使崔應(yīng)麟見到百姓吃湖澤中的雁糞。通假字的辨識難度不是很大,往往音同或形近;另外,常見的通假字也就百來個,考生自己也可以整理背誦。
(二)注意固定結(jié)構(gòu):古漢語中有些不同詞性的詞,經(jīng)常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,或稱“固定結(jié)構(gòu)”。要注意這些“習(xí)慣句式”的翻譯。例如:
翻譯:然則知侯者莫如余先也,而烏得無言乎?(2016年湖北卷第12題)
里面一個是固定詞組“然則”,一個是疑問句式“烏得……乎”,后者比較生僻,但是考生知道“烏”在疑問句中相當于“何”就容易翻譯了:既然這樣,那么了解郭侯的人就沒有誰先于我了,我怎么能不說說呢?
(三)注意修辭手法:文言文中的有些比喻、借代不便直澤,否則意義會走樣,這就必須借助意譯,把它的含義揭示出來。比如:
翻譯:茍捐之不足以為名,而得之不足以為罪,則錐刀有所必算。(2015年湖北卷第12題)
比喻的真正內(nèi)涵是揭示本體和喻體之間的相通之處,也就是所要強調(diào)的本體特征。這里“錐刀”是借喻,本體都沒有出現(xiàn),所以在翻譯的時候既要寫出本體,又要揭示特征,還要保留喻體,我們不妨這樣翻譯:那么他對錐刀尖般細微的利益也必定有所算計。借代手法缺失本體,翻譯的時候也要補充完整本體。
(四)注意婉詞表達:古人說話寫文章時,對于某些或不愿,或不便,或不忍直接說出來的話,常用婉言表達。例如:
翻譯:貞度叔陵將有異志,因與卓自疏于叔陵,每有宴游,輒辭以疾,未嘗參預(yù)。(2017年山東卷第13題)
“異志”這里用了“婉曲”手法,不能翻譯成“與眾不同的志向”,而是“叛離之心”。文言文的“婉曲”手法常表現(xiàn)在外交辭令中,比如藺相如說“五步之內(nèi),相如請得以頸血濺大王矣”,“頸血濺大王”應(yīng)意譯為“和你同歸于盡”;“婉曲”手法還經(jīng)常表示“死”的諱稱,比如觸龍對趙太后說:“雖少,愿及未填溝壑而托之。”“填溝壑”實際上指死亡。
(五)注意對話語境:要求翻譯的語句是人物對白,但是題目中已經(jīng)脫去了引號,考生不去關(guān)注原文就會造成人稱錯位,例如:
翻譯:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車駕游幸,深恐非宜。(2015年全國卷Ⅱ第17題)
這句話翻譯的時候最好強化“我”和“您”的對話語境:陛下您興起戰(zhàn)事,易于引起百姓嘆息怨恨,如今又要外出巡游,我很擔(dān)心不合適。
除了上面幾點外,我們還應(yīng)注意典故、偏義復(fù)詞、互文句式的翻譯,這里不再一一贅述??傊?,文言文翻譯不僅要掌握基本的方法,還要有一顆細密的心,不放過一個得分點,不錯過每一個注意點,才能真正提高有效得分。