国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從張璐在記者招待會上的翻譯來觀“解殖民化”現(xiàn)象對翻譯實踐的影響

2018-11-19 10:12:34孫一文
北方文學(xué) 2018年32期
關(guān)鍵詞:張璐翻譯實踐影響

孫一文

摘要:“解殖民化”這一概念是針對殖民主義和后殖民主義概念而言的。自一戰(zhàn)和二戰(zhàn)以后,西方發(fā)達國家主導(dǎo)著整個世界。西方經(jīng)濟,軍事,文化,教育各個方面均遙遙領(lǐng)先。同樣,由于西方霸權(quán)思想的影響,以英美為代表的國家主導(dǎo)著世界的語言和文化,英語以及英語文化便成了強勢文化,落后國家的語言和文化成了弱勢文化,或者被稱為“他語言”或“他文化”。在很長一段時間里,殖民主義和后殖民主義都深深影響著翻譯實踐,但隨著中國的不斷強大以及多極化趨勢的不斷增強,“解殖民化”現(xiàn)象開始出現(xiàn),以傳播中國文化為主導(dǎo)的翻譯實踐不斷涌現(xiàn)。本篇就以美女翻譯張璐在記者招待會上的翻譯為例,探討“解殖民化”現(xiàn)象對翻譯實踐的影響。

關(guān)鍵詞:殖民化;后殖民化;解殖民化;張璐;翻譯實踐;影響

幾次工業(yè)革命的產(chǎn)生讓西方國家解放了生產(chǎn)力,迅速走上了資本主義的道路。相應(yīng)地,西方國家尤其是英美這兩個西方列強主導(dǎo)著世界的語言和文化。因此,西方國家的語言文化被普遍認同為世界的“主流語言和文化”,相反,第三世界國家的語言文化就被當做是“弱勢文化”或者“他文化”。

長時間以來,中國的翻譯實踐都較多地偏向于迎合所謂的主流語言和文化,從而忽視了自身語言以及文化內(nèi)涵的傳播。改革開放以后,中國的綜合國力顯著增強,漢語的話語地位在漢英跨語際交流中不斷提升(梁滿玲 胡偉華,2017:38),也恰逢多極化的不斷深入,“解殖民化”這一概念開始形成,翻譯工作者們逐漸意識到,是時候開始大力推廣中國的語言以及文化了,從而在大量的翻譯實踐中,中國的語言以及文化都得到有效地輻射。

張璐作為國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,自2010年開始連續(xù)八年擔任兩會的翻譯。其翻譯質(zhì)量之高,反應(yīng)速度之快在翻譯界幾乎無人不知。也因其顏值與才華并存,迅速成為“網(wǎng)紅美女翻譯”。從張璐翻譯的若干案例中,我們都可以發(fā)現(xiàn)“解殖民化”現(xiàn)象已經(jīng)深入到了翻譯的各個領(lǐng)域。

一、后殖民主義概念及對翻譯實踐影響簡述

民族解放運動以后,西方國家開始對落后國家和地區(qū)采取一種變向的侵略政策,這種文化侵略和文化滲透被稱為“后殖民主義”或“文化殖民主義”。后殖民主義并不是殖民主義的終結(jié),而是指殖民之后的殖民(劉海靜 2006:77),是另一種殖民主義的開始。后殖民主義與之前利用軍事力量進行的赤裸裸的文化侵略不同,它是一種循序漸進的文化演變。(劉海靜 2006:79)。

在后殖民主義的影響下,英語語言成為整個世界的中心語言。據(jù)統(tǒng)計,世界上有70多個國家把英語作為官方語言或半官方語言,有3.8億人把英語當作母語。從外貿(mào)到科技教育等領(lǐng)域,英語作為交際工具無處不在(趙伯英 2000:24)。英語也作為強勢語言通過各種方式輸入到相對落后的國家。在現(xiàn)代中文里面,我們也可以發(fā)現(xiàn)英文的影子。比如巧克力(chocolate),咖啡(coffee),吉他(Guitar),幽默(humor),沙發(fā)(sofa)等等一系列由英文音譯過來的詞匯隨處可見。后殖民主義對英漢翻譯與漢英翻譯也有著潛移默化的影響。部分西方的譯者由于有著“西方的語言文化才是優(yōu)質(zhì)語言文化”這樣根深蒂固的思想,在翻譯中文作品時,通常會自覺或不自覺地采用“歸化(domestication)”的翻譯方法,這種翻譯策略就是一種以“強勢語言和文化”來壓倒或同化“弱勢語言和文化”的體現(xiàn)(黃?,?2010:129)。同樣,在落后時期的中國,中國譯者在翻譯外來作品時,很大程度上都會遷就外來語的特點,吸納外來語的表達方式。而在推介中國作品時,又會偏向于采用“異化(foreignization)”翻譯策略去滿足目的語受眾的思維方式和意識形態(tài)。

二、評析張璐在溫家寶記者招待會上的幾處翻譯處理

例1

溫家寶在答中外記者問上引用了許多古詩詞,其中有一處引用了楚國詩人屈原經(jīng)典著作《離騷》當中的詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。這句詩是屈原表達自己對美好理想執(zhí)著追求的佳句。屈原的理想就是抗擊強秦的侵略,維護楚國的獨立,實行清明的政治。溫家寶總理在記者招待會上引用這句詩是想說明即使未來幾年的工作艱巨復(fù)雜,但是為了中國的美好為來,自己會鞠躬盡瘁,萬死不辭。張璐此處這樣翻譯”For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.”該句如果直譯成白話文,意思是“這些都是我內(nèi)心的珍愛啊,縱使讓我死一萬次我也不會后悔”。原句當中的“善”字,此處應(yīng)理解為對美好理想的珍愛和追求。張璐的翻譯用了ideal這個詞,該詞可理解為“理想,典范”。該詞的巧妙運用恰到好處地傳達出了溫家寶總理及其原作者屈原內(nèi)心所追尋的理想。該句的后半部分當中出現(xiàn)了數(shù)字“九”,但凡對古文有一點了解的人,都知道中國古文喜歡用三,九等數(shù)字。比如論語當中有“三人行,必有我?guī)熝??!崩畎住锻麖]山瀑布》中有“飛流直下三千尺,疑似銀河落九天”。這些古語當中的具體數(shù)字,其實表達的都是一個概數(shù)。就像原句“雖九死其猶未悔”當中的九,并不是指死九次。九這個數(shù)字在古語當中指的是非常非常多,數(shù)目龐大。因此可與成語“萬死不辭”做同等理解。張璐將其翻譯為“a thousand times”,成功地傳達出“九死”想要表達的中國人鞠躬盡瘁死而后已的精神文化傳統(tǒng)。

例2

溫家寶總理在談及臺灣問題的時候,引用了《左傳·僖公二十四年》中的一句話“如是,則兄弟雖有小忿,不廢懿親?!币鉃樾值苤g雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的因緣。張璐將其翻譯為Differences between brothers can not sever their blood ties.溫家寶總理引用此句意在表明兩岸商簽協(xié)議是一個復(fù)雜的過程,但正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。忿字有憤恨,憤怒的意思,但原文想傳達的語境是兄弟手足之間的分歧和摩擦。譯文用了difference一詞,恰當?shù)乇磉_出了兄弟,民族之間存在的分歧。中國傳統(tǒng)文化非常注重血緣宗親,有血緣的兄弟之間發(fā)生分歧是常有的事,但是這并不能改變彼此之間的血脈親情。當共同抵御外敵時,彼此之間的小分歧就完全可以拋開。原句當中的“懿親”指的就是有血緣關(guān)系的至親。Blood ties表示血脈聯(lián)系,充分表達出原句作者以及溫家寶總理想要表達的中國傳統(tǒng)文化精髓。

例3

在記者會開始時,溫家寶說:“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。”這里的“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰(zhàn)國策·秦策五》。張璐在現(xiàn)場的翻譯是“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”原句的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半。這句話蘊含的中國文化內(nèi)涵是做事情越接近成功的時候越困難,做事情切忌半途而廢,量變必須要達到一定程度才會引起質(zhì)變。的確是這樣,古語“失之毫厘,謬以千里”,“千里之堤,潰于蟻穴”都表達了相同的含義。現(xiàn)在來看看張璐對該句的處理,張璐的譯文直譯過來就是踏上百里旅程的人有一半的人也許會半途而廢。仔細斟酌,會發(fā)現(xiàn)該句的翻譯和原句不能完全對等,但是在口譯場合,能夠快速靈活地找到fall by the way side(半途而廢)這樣的表達,能夠充分說明其深厚的中英文功底。該句的翻譯也算成功傳達出了中國古代哲理。

三、淺析“解殖民化”對翻譯實踐的影響

不論是何種性質(zhì)的翻譯內(nèi)容,都會附著于某一種文化,或多或少的帶有該文化的印記。真正成功的翻譯,不論是筆譯還是口譯,不只要能翻譯出“皮”,還應(yīng)該翻譯出“血和肉”。長期以來,由于西方國家的強勢霸權(quán),使得他們在語言文字乃至文化上都處于非常優(yōu)勢的地位,因此在“翻譯”這樣的文化交流活動中,西方國家強勢的文化輸出以及對弱勢文化的打壓就成了必然。對弱勢國家的譯者來說,在進行翻譯活動時,也常常難以擺脫“殖民化”的干擾。

通過上面的幾個例子我們可以看出,作為中國譯者的張璐,在翻譯帶有中國文化內(nèi)涵的古文時,擺脫了傳統(tǒng)殖民主義對翻譯的控制。傳播中國文化內(nèi)涵,輸出中國價值觀和意識形態(tài)在張璐的翻譯中得到集中展現(xiàn)。譯者的自覺和不自覺的翻譯行為,都會受到特定時代背景的影響。中國國力的強盛,在世界上擁有較大的話語權(quán),這些都使得殖民化或后殖民化的控制逐漸削弱,解殖民化現(xiàn)象逐漸顯現(xiàn)。

四、結(jié)語

在“解殖民化”語境下研究翻譯有其深遠的意義。西方文化一直以來在跨文化交際中都占據(jù)著霸權(quán)地位,牢牢地掌握著話語權(quán)。解殖民化讓更多譯者認識到,翻譯作為一項語言文化交流活動,是傳播本國文化、展現(xiàn)本國藝術(shù)魅力的重要途徑。因此,中國譯者在翻譯實踐的過程中逐漸調(diào)整翻譯策略,不再完全依附于強勢文化進行翻譯,而是通過“翻譯”這項交流活動弘揚中國文化,也讓外國學(xué)者逐漸了解和認識中國文化,從而重新審視這個古老的文明。張璐在溫家寶記者招待會上對中國古詩文的翻譯處理是在解殖民化的大背景下進行的,作為譯者,張璐的翻譯內(nèi)容體現(xiàn)出弱勢文化譯者通過“邊緣”的力量來消解強勢文化的不懈努力(梁滿玲 胡偉華 2017:81)。在解殖民化語境下,還會有一大批中外譯者逐步轉(zhuǎn)向,在跨文化交流活動中平等對待東西方文化,更好地促進東西方文化融合碰撞,為世界文化多樣性做出貢獻。

參考文獻:

[1]梁滿玲,胡偉華.外媒“洪荒之力”英譯的“全球本土化”解讀[J].上海翻譯,2017 (6):38-42

[2]梁滿玲,胡偉華.林語堂“解殖民化”的話語翻譯策略:后殖民視閾[J].外語教學(xué),2017 (4):78-82

[3]陳蘭.從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略-以《浮生六記》林語堂譯本為個案研究[D].2008

[4]賀蕓,莊成余.論英語全球化傳播的原因及其影響[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2004 (2):60-64

[5]趙伯英.語言帝國主義與語言沖突[J].探索與爭鳴,2000 (10):24-25

猜你喜歡
張璐翻譯實踐影響
會爬樹的“青蛙”
是什么影響了滑動摩擦力的大小
張璐攝影作品欣賞
參花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
作品八
Research Paper on PepsiCo, Inc.
智富時代(2018年1期)2018-03-26 12:14:26
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
冀州市| 鹤壁市| 海晏县| 汽车| 汉川市| 乌拉特中旗| 太白县| 青田县| 永平县| 黎城县| 连州市| 兴仁县| 垣曲县| 东阿县| 石嘴山市| 三门县| 嘉兴市| 上饶市| 永泰县| 青田县| 锡林浩特市| 三门县| 保亭| 盐津县| 如东县| 邢台市| 仲巴县| 大方县| 英山县| 大兴区| 防城港市| 麻阳| 新民市| 清丰县| 仙居县| 邵武市| 石城县| 郯城县| 宜丰县| 长岭县| 汉沽区|