白 藍
世界文化發(fā)展的歷史演進中不同國家、民族、地域文化的交流和碰撞都是由翻譯作為橋梁來實現(xiàn)的。而一種文化的對外傳播靠單純的翻譯無法達到本質(zhì)需求,所以一種深層次的文化要進行翻譯須有合理的譯介來完成。相對直接的文本翻譯,文化譯介因其保留了原語的文化內(nèi)涵,向受眾呈現(xiàn)了最真實的原語文化。民族體育文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。然而,從宏觀來看,中國文化的對外譯介明顯處于弱勢地位,無論是國內(nèi)還是國外翻譯界,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外推介力度遠遠落后于外國民族文化的漢譯”[1]。 從微觀來看,現(xiàn)今關(guān)于我國體育文化方面的外譯成果不多,有關(guān)民族體育文化譯介的研究屈指可數(shù)。筆者通過中國知網(wǎng),以“體育譯介”為篇名進行模糊檢索,發(fā)現(xiàn)1994年至2017年,有關(guān)體育譯介方面的論文僅有2篇?;诖耍疚耐ㄟ^對民族體育文化譯介的意義、困境、傳播出路等方面進行探究,既可豐富我國民族體育文化研究的理論體系,又可助推我國民族體育文化走出去,進而向世界展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
2008年9月29日在北京奧運會、殘奧會總結(jié)表彰大會上胡錦濤總書記發(fā)出了建設(shè)體育強國的號召,為我國體育未來的發(fā)展明確了目標和指明了方向。體育強國是一個國家體育綜合實力的體現(xiàn),不僅包括競技體育、群眾體育和體育產(chǎn)業(yè)等硬實力,還包括以體育文化為核心競爭力的軟實力。民族體育文化作為體育文化的重要組成部分,無疑是我國體育強國建設(shè)的重要內(nèi)容。然而在全球化背景下,我國民族體育遭遇到前所未有的困惑和尷尬,面對西方體育文化的強勢入侵,我國民族體育文化出現(xiàn)了文化傳承的斷裂和文化生態(tài)的破壞。
目前我國民族體育的生存狀況不容樂觀,國內(nèi)學者對民族體育文化傳播以及文化譯介的研究數(shù)量相對較少,這將影響到我國民族體育文化的對外傳播,不利于提升我國體育文化軟實力。因此,加強民族體育文化譯介的傳播,可讓受眾進一步了解我國民族體育文化所蘊含的“自然養(yǎng)生”的思想及“天人合一”的生命觀,逐步轉(zhuǎn)變西方國家對中國民族體育文化的偏見和誤讀,進而認可并接受中國傳統(tǒng)體育文化,增強我國對體育強國建設(shè)的體育自信。
2011年10月黨的十七屆六中全會發(fā)出了“努力建設(shè)社會主義文化強國”的號召,充分體現(xiàn)了黨中央關(guān)于文化建設(shè)的科學謀劃和戰(zhàn)略思考;2017年10月習近平總書記在十九大報告中向全黨全國人民發(fā)出了“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛”的偉大號召。民族的強盛,總是以文化興盛為支撐。文化強國作為國家的一項長期戰(zhàn)略目標,是中華民族偉大復(fù)興的精神支撐,是我們文化自信在新時代的體現(xiàn),是對中華民族5 000多年優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展[2]。
習近平總書記高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并特別指出了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是文化強國建設(shè)的根基。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要組成部分的民族體育文化,在強國強種、維系中華民族團結(jié)與存續(xù)、守護中華民族精神家園等方面發(fā)揮著重要作用。然而,對于外國人而言,中國民族體育文化是神秘而晦澀的,因此,準確的民族體育文化譯介,可以向受眾清晰地表達民族體育文化的精髓,逐步使他們了解、認同甚至推崇中華民族體育文化,擴大民族體育文化的國際傳播力,提升中國國際體育話語權(quán)。
民族國家是當今世界最基本的國家形態(tài),是推動國內(nèi)各項事業(yè)健康發(fā)展的基本保障,新中國的成立開啟了我國民族國家建設(shè)的征程[3]。在此背景下,民族體育文化也肩負當代使命,為民族國家建設(shè)助力。
首先,民族體育文化是國家安全與強盛的基石。國家的發(fā)展和強盛從根本上取決于國民素質(zhì),而民族傳統(tǒng)體育在提高國民素質(zhì)方面同樣發(fā)揮著不可替代的作用。其次,民族體育文化為民族國家的治理與建設(shè)奠定文化根基。如全國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動會從產(chǎn)生之日起,就堅持“平等、團結(jié)、互助、和諧”的理念,為增強民族團結(jié)獻力。再次,民族體育文化為中華民族的偉大復(fù)興增強民族自信[4]。因此,對我國民族體育文化進行準確譯介,可向世界充分展現(xiàn)中華民族體育文化在民族國家建設(shè)方面的風采,提升民族體育文化在世界的影響力,從而提升民族國家建設(shè)的民族自信。
譯介工作既是一座橋梁,又是一道屏障。民族體育文化能否在異國開疆拓土,在很大程度上取決于其譯介的效果。當前我國民族體育文化對外譯介的主要困境是缺乏優(yōu)秀的譯介人才,主要表現(xiàn)在兩方面:(1)對外譯介職業(yè)人員緊缺。我國的譯介人才供給遠遠落后于需求,據(jù)統(tǒng)計,中國目前有3 000多家專業(yè)翻譯公司,相關(guān)從業(yè)人員有50多萬人,職業(yè)翻譯超過4萬人,但真正能勝任中譯英定稿的高級人才不足百人[5],有關(guān)民族體育文化的高級譯介人才則更是寥寥無幾。(2)翻譯質(zhì)量不過關(guān)。由于我國職業(yè)譯介人員奇缺,從事譯介工作的大多是業(yè)余人員,因此民族體育文化對外傳播的譯介質(zhì)量難以保證。民族體育文化對外譯介存在翻譯生硬、翻譯藝術(shù)水平不高、語言質(zhì)量差等問題,外國讀者很難接受,再加上中國的國際話語權(quán)相對較弱,導(dǎo)致民族體育文化難以進入國外主流渠道,體育文化對外交流的目標難以實現(xiàn)。
我國文化輸出長期存在著“中西貿(mào)易逆差”,數(shù)據(jù)顯示,在全球文化貿(mào)易中,中國文化占世界文化市場上的比重僅8%,而歐盟所占的比重為30%,美國所占的比重最高,達到了39%;在20世紀100年間,國外翻譯的中國著作不超過500冊,但中國完整翻譯了近10萬冊的西方各類著作書籍。[6]近年來,我國僅對外售出了不到700種的國內(nèi)版權(quán),但我國每年購買了7 000多種國外版權(quán),每年國外版權(quán)的購買數(shù)量是我國對外售出國內(nèi)版權(quán)數(shù)量的10倍[6]。
以中國對外翻譯出版公司近30年的譯介為例,翻譯為中文的西方著作有近1 000本,而中文著作翻譯到西方國家的只有33本,其中有關(guān)民族體育文化對外譯介的著作則未見到[7]。為實施文化“走出去”國家戰(zhàn)略,2004 年起“中國圖書對外推廣計劃”由國務(wù)院新聞辦公室推出,截至 2015 年底,該計劃已經(jīng)資助了3 749種圖書的對外出版[8],然而由于對外輸出渠道單一,過于倚仗出版機構(gòu),因此實際僅有1 745種圖書在國外資助出版,實際出版率僅46.5%[9],輸出效果不理想,造成資源浪費。
我國媒體的對外傳播能力薄弱,對外傳播滲透能力指數(shù)相當于發(fā)達國家水平的20%,中高收入國家總體水平的50%,美國的17%[5],美國和西方國家壟斷著世界各地90%以上的新聞[5]。在國外,購買有關(guān)中國民族體育文化書籍的主要是海外華人,且中國輸出的有關(guān)民族體育文化的書籍如武術(shù)甚至還是中文,中國民族體育文化海外傳播影響力較弱。
目前,對外譯介的方式主要有歸化和異化兩種,兩種方式各有優(yōu)缺點。歸化翻譯是以目標文化為根本的翻譯,容易使目標受眾理解并接受譯文,但可能導(dǎo)致某些源語文化信息因子在某些情況下缺乏。異化翻譯是以源語文化為根本的翻譯,保留了源語文化因子,但可能會造成受眾因?qū)υ凑Z文化的知之甚少而產(chǎn)生理解上的迷?;蚱缌x。我國民族體育文化對外譯介中,為使受眾能夠理解譯文,翻譯人員常采用歸化策略。我國有55個少數(shù)民族,幾乎每個民族都有屬于自己本民族特色的體育文化,如果采用歸化翻譯策略,這些民族文化在翻譯后就不能有效的保留原文化精髓,進而難以對這些文化元素在跨文化交際之中進行保鮮。而譯介中的異化,是在譯介中保留各民族體育文化精髓的有效手段?!爱惢g在進行民族文化輸出時更能保鮮文化,不至于造成本土民族民俗文化流失”[9]。
異化方法區(qū)別于歸化翻譯最大的特點,就是翻譯過程中可以根據(jù)所翻譯的內(nèi)容對目標語的語言、語法規(guī)則進行改變,而不是局限于傳統(tǒng)翻譯守則,從而使翻譯內(nèi)容更為靈活,可以很好地保持其目標語言之中的文化主體性。少數(shù)民族體育文化使用異化的譯介方式,在對外傳播時,能對其文化進行保鮮式處理,既可留存不同民族的體育文化精髓,又可對不同民族的體育文化進行區(qū)分。例如擺手舞是土家族古老的傳統(tǒng)舞蹈,反映了土家人的生產(chǎn)生活。對于“擺手舞”的翻譯,一般歸化翻譯為“Swaying Arms”,把“擺手”譯為目標語“sway(搖動)”與“arms(手臂)”,強調(diào)土家擺手舞動作上的手臂擺動。但是,受眾通過文本并不能很好的理解該舞蹈為土家族特有的傳統(tǒng)文化藝術(shù),沒有特定的文化背景,受眾無法更深層次的理解譯文。如果把文本用異化手段進行處理,可以被譯為“Tujia Hand-waving Dance”,該文本結(jié)合土家族的文化背景,并對文本進行了增補。增補是指在翻譯中,根據(jù)原文語義、語法和修辭的需要,在不改變原文語義信息的前提下,適當添加一些相關(guān)的背景知識。“擺手舞”屬于土家族的傳統(tǒng)文化藝術(shù),譯者直譯了“土家”的拼音“Tujia”,能讓沒有少數(shù)民族文化背景的受眾者更好的理解文本,突出土家族的特色文化??梢?,通過異化翻譯,可使民族舞蹈的屬性得到很好的保留,確保其民族特色得到極大的彰顯。
西方文化全球化已成為全球化的一個重要特征,作為文化重要組成部分的體育文化,西方也將其作為對我國進行文化輸出的主要內(nèi)容。中國傳統(tǒng)文化在歷史上也曾是強勢文化,對周邊國家乃至世界產(chǎn)生過深遠的影響。但由于以武術(shù)為代表的傳統(tǒng)體育文化帶有過多的“防御文化”的特點,再加上鴉片戰(zhàn)爭以來,中國積貧積弱受盡屈辱的百年歷史,國民對中國傳統(tǒng)文化及中國傳統(tǒng)體育文化缺乏自信,傳統(tǒng)文化在人們心中成為落后標志。改革開放后,為擴大中華文化的影響力,提升當代中國的文化軟實力,2004年我國開始實施文化“走出去”戰(zhàn)略,民族體育項目也加快了文化輸出的步伐。可長期以來,我國民族體育重視的是技術(shù)對外傳播,以初級的動作、套路演示為主,以推動武術(shù)進入奧運會正式比賽項目為終極目標,而以書籍、期刊文字資料,影視圖像、網(wǎng)絡(luò)媒體等形式對民族體育文化進行譯介的較少,民族體育文化對外傳播的譯介內(nèi)容單一。
(1)加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào),建立聯(lián)動機制。政府管理部門應(yīng)建立相應(yīng)的機構(gòu),對民族體育文化譯介進行統(tǒng)一規(guī)劃,在民族體育文化譯介的數(shù)量、內(nèi)容、經(jīng)費、人員組織、培訓及出版發(fā)行等方面均實現(xiàn)制度化,形成翻譯、出版和發(fā)行的聯(lián)動機制,為當前分散的民族體育文化譯介工作提供體制機制保障。(2)拓寬翻譯人才培養(yǎng)的途徑和渠道。高校是培養(yǎng)翻譯人才的第一陣地,在人才培養(yǎng)計劃、實習、畢業(yè)論文寫作等教學層次和教學環(huán)節(jié)中,能適應(yīng)民族體育文化保護和傳承的需求,能為民族體育文化的譯介傳播及文化可持續(xù)發(fā)展服務(wù)。社會也是民族體育文化譯介人才培養(yǎng)的可利用助力,可通過國外研修、短期培訓、人員互派、科研合作等方式,重點培育一批高水平、專業(yè)化的翻譯團隊,以彌補高校碩士專業(yè)培訓的不足。(3)改革翻譯人才培養(yǎng)模式,建立以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式,采取多元模式,以多種專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型語言人才,改變只由外語專業(yè)培養(yǎng)人才的一元模式。加強民族體育文化譯介傳播的師資力量建設(shè),建立系統(tǒng)的、科學的、規(guī)范的、專門的民族體育文化譯介培訓。鼓勵各方開展多領(lǐng)域、多層次的專業(yè)人才互培計劃、互用計劃。重視翻譯教學,創(chuàng)新翻譯教學方法和手段,促使學生熟練掌握基本的漢外翻譯技巧和方法,進而成為合格的乃至優(yōu)秀的漢譯英人才。(4)加強海內(nèi)外翻譯人才資源的普查,構(gòu)建翻譯人才庫、中外作家?guī)?、重點項目庫,以信息共享、互聯(lián)互通為重點,搭建多語種的國家級譯介信息服務(wù)平臺,通過信息平臺積極開展民族體育文化走出去的活動,全方位推動中國民族體育文化走向世界,讓世界人民更多了解“中國體育故事”。
3.2.1 根據(jù)譯介受眾的語言環(huán)境采取不同的翻譯策略
當今世界,漢文化在世界范圍內(nèi)的影響也逐漸深入和擴大,在此背景下,譯者應(yīng)有高度的文化自豪感,在對我國民族體育文化進行翻譯時,應(yīng)基于強烈的文化自覺意識,根據(jù)譯入語語境,采取異化翻譯與歸化翻譯相結(jié)合,以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔的策略,避免采取極端化的異化與歸化的方法。例如對于具有濃厚中國特色的詞匯以“異化”為主,而處理非典型的中國元素,則采用“歸化”翻譯。這樣既考慮到西方受眾接受民族體育文化時可能產(chǎn)生的理解障礙及心理沖突,也有助于彰顯我國民族體育文化的個性,最終達到弘揚我國民族體育文化的目的[10]。
3.2.2 民族體育文化對外譯介要關(guān)注受眾的文化背景
受眾的文化背景不同,對民族體育文化譯介的理解會存在差距,進而影響到其對民族體育文化的接受及認同。這就需要民族體育文化譯介要針對目標受眾的文化背景展開工作,以目標受眾的視角衡量翻譯的準確性及合理性。目標受眾的“期待視野”對民族體育文化譯介具有重要影響,因此要圍繞目標受眾的各種因素開展民族體育文化譯介,翻譯的標準和尺度要從不同的緯度構(gòu)建,這樣可讓目標受眾更容易理解和認同民族體育文化譯介的內(nèi)容。
(1)多渠道對民族體育文化進行主動宣傳,如舉辦大型國際體育賽事,對我國的國際體育明星進行“文化包裝”,通過西方漢語學校、孔子學院、海外華人社團和網(wǎng)絡(luò)平臺等進行宣傳,讓西方國家更多地理解中國民族傳統(tǒng)體育文化;對我國有關(guān)民族體育文化的體育影像產(chǎn)品、體育電子刊物、體育書籍等加強譯介。(2)借當代“東風”,保護傳承我國民族體育文化產(chǎn)業(yè)。民族體育文化要得到國際社會的認可就必須走產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的道路。這就要求我們將中國傳統(tǒng)武術(shù)、五禽戲等凝聚我國傳統(tǒng)體育文化精華的項目進行產(chǎn)業(yè)化推出,以“打包”(包含發(fā)展史、文化內(nèi)涵、項目特點)的形式制作成書籍、電子刊物、音像制品,并對它們進行譯介,推向國外文化產(chǎn)品市場,以進一步擴大民族體育文化的國際影響力。(3)推動我國民族體育文化與國外文化的兼容。民族體育文化要走向世界,就不能與當?shù)匚幕鄾_突,而應(yīng)該有選擇性地輸出產(chǎn)品。該產(chǎn)品既具有中國民族文化特色,又能喚起人類共同情感。武術(shù)可擔當起重任,能作為文化輸出的先鋒。海外熱播電影《李小龍傳奇》《少林寺》等,說明國際社會已普遍認同中華武術(shù),因此選拔武術(shù)作為民族體育文化走出去的先鋒,可有效打破文化壁壘,降低傳播的文化門檻。
3.4.1 以文字資料為內(nèi)容的譯介,凸顯民族體育文化的思想性
民族體育文化的主體應(yīng)以書籍、期刊兩種文字資料形式呈現(xiàn)。以文字為主體的書籍是文化傳播最直接、有效的方式。雖然我國有關(guān)民族體育文化的研究起步較晚,但在國家重視及眾多學者的努力下已涌現(xiàn)出眾多優(yōu)秀的研究成果,如白晉湘教授的《少數(shù)民族體育文化學》、霍紅教授的《西部少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的現(xiàn)狀與走向》等等,這些著作很好地揭示了少數(shù)民族體育各方面的特征及其深層次的文化價值,這些優(yōu)秀的成果應(yīng)當是譯介文字資料的核心內(nèi)容。
3.4.2 以影視圖像為內(nèi)容的譯介,凸顯民族體育文化的觀感性
民族體育文化的研究內(nèi)容不僅限于文字形式呈現(xiàn),數(shù)字化技術(shù)的快速發(fā)展使得許多民族體育文化的研究也以影視紀錄片或是圖片形式展現(xiàn)。從人類認知途徑來看,影視圖片等圖像文化信息是人類對文化事物最為直觀的認知,而且民族體育文化的影視圖像也是一種肢體動作的視覺展示,具有很強的直觀性及感染力,極大地促進了不同語境下該文化的國際傳播,所以這些影視圖集在譯介中同樣占有著非常重要的地位。雖然影視圖片能給予人們視覺的認知,但是對于少數(shù)民族體育身體背后的民族文化內(nèi)涵,還是需要通過文字或語言論述才能使受眾對其有更深入的了解。影視圖像的譯介主要是對于一些影視紀錄片中的字幕、解說詞與圖像的相關(guān)文字說明進行翻譯,從而使其他語言受眾群體能直觀認知我國民族體育文化所蘊含的民族文化精髓。
3.4.3 以網(wǎng)絡(luò)媒體為內(nèi)容的譯介,凸顯民族體育文化的平民性
現(xiàn)今是一個信息化高度發(fā)達的時代。截止2016年底,全球網(wǎng)民人數(shù)約 39億,互聯(lián)網(wǎng)普及率達到 47%[11]。可見,在信息科學技術(shù)時代,民族體育文化譯介中以網(wǎng)絡(luò)媒介形式進行傳播必將是我國對外輸出民族體育文化的一個重要窗口。隨著我國民族體育文化的不斷發(fā)展繁榮,網(wǎng)絡(luò)媒介的網(wǎng)站將涵蓋越來越多的民族體育文化信息,這些有關(guān)民族體育文化的網(wǎng)絡(luò)媒介信息通過譯介,可使其他語境的廣大網(wǎng)民免費獲取少數(shù)民族體育文化的第一手資源。其他語境的廣大網(wǎng)民通過這些網(wǎng)絡(luò)平臺,了解中華民族體育文化,進而習練民族傳統(tǒng)體育,凸顯了民族體育文化的平民性。因此以網(wǎng)絡(luò)形式對民族體育文化進行譯介,既突出了譯介傳播形式的創(chuàng)新,又符合當前信息化時代發(fā)展的要求。
我國民族體育文化譯介中,譯者應(yīng)有足夠的理由堅持文化自信,保持民族身份,克服文化焦慮以及矛盾心態(tài)。唯有如此,在翻譯時譯者才能處理好民族體育文化譯介的語言和藝術(shù)問題,才能做到突出我國民族體育文化的“傳統(tǒng)”屬性,才能使受眾更好地認知并接受民族體育文化,從而使民族體育文化的保護效果得到進一步提高。
民族體育文化譯介中譯者還應(yīng)彰顯文化的主體性。我國民族體育文化在譯介時,應(yīng)堅持文化主體性,否則面對西方強勢體育文化,在他者鏡像審視下,我國民族體育文化有可能因文化自卑而湮滅于歷史之中。作為民族體育文化,只有堅持自身的文化主體性,才能使源語文化融入到譯入語文化得到有效的保障,才能有效調(diào)動譯入語受眾對民族體育文化的興趣,使其持續(xù)保持對民族體育文化求“異”的好奇心,如此可破解他者鏡像,進而有助于增進中西方體育文化融合,同時也有益于保護世界體育文化發(fā)展的多樣化。
民族體育文化譯介是我國民族體育文化傳承和保護的創(chuàng)新發(fā)展。通過對民族體育文化進行有效譯介,有助于傳播我國民族體育文化和民族精神內(nèi)涵。當前我國對民族體育文化譯介及對外傳播還缺乏應(yīng)有的關(guān)注。在對外譯介民族體育文化的過程中,我們首先要構(gòu)建翻譯人才體系,建設(shè)人才隊伍,其次要以受眾的國際文化認同為突破口,選擇能反映民族體育文化精品的項目;再次,民族體育文化譯介要采取靈活多變的翻譯策略和方式,堅持“異化翻譯”為譯介手段,優(yōu)化民族體育文化譯介傳播的內(nèi)容體系。只有選擇適當?shù)淖g介傳播策略和方法,有選擇性地對外傳播精品譯本,尊重文化譯介傳播的基本規(guī)律,民族體育文化軟實力才能在異國開疆拓土,民族體育文化才能在世界文化舞臺上大放異彩。
[1] 張婷. 對少數(shù)民族民俗文化譯介的思考——以武陵地區(qū)為例[J]. 湖北民族學院學報(哲學社會科學版),2011,29(4):154-156.
[2] 王資博.中國夢視野下文化強國建設(shè)的功效研究[J]. 北京交通大學學報(社會科學版),2015,14(1):118-123.
[3] 王廣虎,冉學東. 民族國家與國家民族:民族傳統(tǒng)體育的認識基點和解讀語境[J]. 成都體育學院學報,2017,43(4):72-80.
[4] 王純. 民族傳統(tǒng)體育發(fā)展的問題、使命與取向—基于民族國家建設(shè)視角[J].上海體育學院學報,2017,41(3):64-68.
[5] 鄒命貴.論文化輸出面臨的機遇與挑戰(zhàn)[J].山西財經(jīng)大學學報,2012,34(1):85-86.
[6] 肖群. 我國民族文化對外譯介問題的多維思考[J].貴州民族研究,2016,37(10):154-157.
[7] 劉靜. 軟實力視域下傳統(tǒng)文化輸出的問題與對策[J]. 河南大學學報(社會科學版),2011,51(2):117-121.
[8] 魏清光,曾路. 當代少數(shù)民族文學對外譯介:成效與不足[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2017(3):191-196.
[9] 吳斐. 異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J]. 貴州民族研究,2014,35(10):121-124.
[10] 劉靜. 論文化自覺意識觀照下的儒家典籍的譯介[J]. 河南社會科學,2010,18(1):199-201.
[11] 199IT. ITU:2016年全球互聯(lián)網(wǎng)覆蓋率將達47%[EB/OL].[2016-11-23]. http://www.199it.com/archives/540061.html.