国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以與時俱進(jìn)的精神做好十九大報告的英文翻譯(一)

2018-11-28 15:14:00陳明明
英語世界 2018年3期

文/陳明明

十九大報告的翻譯過程

此次翻譯由中央編譯局牽頭組織,翻譯團(tuán)隊包括中央編譯局、外交部、外文局、中聯(lián)部人員,我參加定稿;此次翻譯突破是首次請英國女專家Holly Snape參加定稿。通過團(tuán)隊努力,形成了合力,取得了較好的翻譯效果,準(zhǔn)確、完整表達(dá)了中文。外界對報告的集中反應(yīng)是powerful(強有力)。

中國特色時政文件的特點和翻譯面臨的挑戰(zhàn)

主要是使用了大量具有中國政治文化特有語境中的政治詞匯表述。在使用英語,向另外一種文化語境中的受眾宣傳中國政治理念時會遇到巨大的跨文化障礙。很多外國受眾反映很難理解中國的政治語匯。多年來,我們翻譯時政文件的最大問題是機械、生硬地把中式概念翻成英文,不宜外國受眾理解。

如何解決這一挑戰(zhàn)

理想狀態(tài)下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫作,用英語直接與受眾溝通?!侗本┲軋蟆贰督袢罩袊贰吨袊請蟆返葓罂际怯眠@種方式溝通的。新華社發(fā)稿也是這個特點,外文出版社的書籍也有這個特點。效果很好。這是方向,應(yīng)該堅持。

習(xí)近平主席2017年1月18日在瑞士達(dá)沃斯論壇演講是針對外國受眾的一篇很精彩的對外演講,表達(dá)了中國支持全球化的有力信息,行文生動、感染力強,我認(rèn)為是外宣文章的典范。我們在翻譯中力求形象翻譯,取得了很好的效果。

必須忠實翻譯怎么辦

十九大報告的受眾是國內(nèi)黨政干部和公眾,不是外國人,不是給外國人寫的。但是要翻出來使外國人準(zhǔn)確了解我們的大政方針,不產(chǎn)生誤解。在參加十九大報告英文定稿時,我遵循了以下原則:

1.保持重大概念翻譯的歷史一致性。

2.準(zhǔn)確性第一位(be as faithful as possible)。這就意味著,必須把中文含義都明確譯出,不能為了英文表達(dá)而犧牲中文的準(zhǔn)確性。

3.在此前提下,如確有必要,英文表述適當(dāng)靈活(be as free as necessary)。

4.一定要與時俱進(jìn),擯棄過時、不準(zhǔn)確的翻譯用法。此次翻譯過程中對過去一些過時、誤譯、起誤導(dǎo)作用的譯法進(jìn)行了清理,是一次突破。

5.把習(xí)近平總書記的表述語氣用英文凸顯表達(dá)出來,增加報告的感染力。

漢英時政文件翻譯最大的難題是中國特色的政治概念如何翻譯。下面,我從分析十九大報告關(guān)鍵詞翻譯入手,結(jié)合有關(guān)句式翻譯,做一些說明。

一些核心概念的翻譯

1.小康社會

a moderately prosperous society in all respects

決勝全面建成小康社會

secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects

建成小康社會

bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion

總體上實現(xiàn)小康

has basically made it possible for people to live decent lives

解決人民溫飽問題、人民生活總體上達(dá)到小康水平

ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent(后兩例變通,譯為decent)

2.中國特色社會主義

socialism with Chinese characteristics

1—2是傳統(tǒng)概念的譯法。

3.習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era(用for,管新時期,而不是在新時期之內(nèi);新時代用era,未用age)

4.“不忘初心”

不忘初心,牢記使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

不忘初心,方得始終。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

這個初心和使命是激勵中國共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動力。

This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.(“初心”譯為“founding aspiration / mission / principle”或original aspiration)

5.社會主義核心價值

堅持社會主義核心價值

uphold core socialist values(解決排序問題,core在socialist之前)

6.統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)

promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement(“建設(shè)”用advancement)

7.我國物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明將全面提升。

New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.

3—6是新的核心概念的譯法。 □

陳明明,外交部外語專家、外交部公共外交咨詢委員會委員,中國翻譯協(xié)會副會長,全國翻譯系列高級職稱評審委員會副主任,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心特約專家,中央編譯局特約定稿專家,《中國翻譯》《英語世界》編輯委員會成員,中國國際問題研究基金會研究員,上海交通大學(xué)等數(shù)所大學(xué)外語學(xué)院客座教授。

道真| 普兰县| 贡山| 岐山县| 三原县| 凤阳县| 科尔| 应城市| 军事| 兰溪市| 剑阁县| 兴国县| 钦州市| 陇川县| 东乡| 岐山县| 富民县| 龙胜| 永和县| 栾城县| 徐水县| 房产| 鲁甸县| 杭州市| 新田县| 松滋市| 北票市| 浏阳市| 芜湖市| 贵南县| 美姑县| 砀山县| 全州县| 克什克腾旗| 循化| 澎湖县| 乐昌市| 揭东县| 武鸣县| 江门市| 新兴县|