国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國“龍”與西方“dragon”的文化內(nèi)涵差異及其誤譯

2018-11-28 02:27閆增麗范曉琪
關(guān)鍵詞:文化

閆增麗,范曉琪

文化是一個(gè)民族或一個(gè)特定的種族普遍自覺認(rèn)同的觀念和價(jià)值體系,其內(nèi)涵包括了這一民族或社會(huì)特定的精神、物質(zhì)、理智和情感的特征的總和。語言是文化的組成部分及反射,其基本構(gòu)成要素和支柱是詞匯。因此,文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出和廣泛。漢語中有一類具有獨(dú)特漢語文化內(nèi)涵的詞匯,例如天干地支、餃子、旗袍等詞匯,在英語中體現(xiàn)為文化意義空缺,英語原有詞匯中并無對(duì)等的翻譯形式。具有豐富而獨(dú)特的中華民族文化內(nèi)涵的“龍”便屬于這類詞匯。然而,在現(xiàn)行的翻譯實(shí)踐中,漢語中的“龍”卻一直與英語中的“dragon”等值互譯,這種誤譯,造成中西文化傳播與交流的誤解和障礙。

一、龍與dragon的不同文化內(nèi)涵

(一)不同形象的對(duì)比分析

圖1 漢語中的“龍”

圖2 英語中的“dragon”

中國龍有跡可循于遼寧阜新查海距今約八千年的新石器時(shí)代原始部落遺址,在此處,發(fā)現(xiàn)了最早的“龍形堆塑”。在《說文解字》中記載龍為“鱗蟲之首,能幽能明,能細(xì)能巨,能長能短,春分登天,秋分潛淵”。宋代《爾雅翼·釋魚》中描述龍的形象有九似:龍,角似鹿、頭似馬、眼似兔、頸似蛇、腹似蜃、鱗似鯉、爪似鷹、掌似虎、耳似牛,口旁有須髯,頜下有明珠,喉下有逆鱗,能騰云行水,護(hù)佑一方,物之至靈者也。如《西游記》中所描述,龍為水族之長,是奉玉帝旨意興云降雨的神仙。中國龍既來自自然物與天象,又高于自然物與天象,經(jīng)過數(shù)千年歷史的不斷發(fā)展和豐富,其徽號(hào)標(biāo)志功能已極為明顯——龍是與容合、諧天、奮進(jìn)、福生等精神蘊(yùn)含多元融合的被神話了的自然力量。

在西方文化中,dragon形象結(jié)合了爬行動(dòng)物和哺乳動(dòng)物的特點(diǎn),其體型似巨型蜥蜴,背上有像蝙蝠翅膀一樣的巨大肉翼,麟身鷹爪,鱷嘴蛇尾,長有尖牙,口能噴吐火焰及毒液?!俄f氏國際詞典》的相關(guān)條目是這樣解釋的:dragon是傳說中的動(dòng)物,一般被描述為有翼、有鱗、兇殘的大蛇或蜥蜴,頭上有羽冠,腳為巨爪。此外,希臘神話中有百頭dragon及九頭dragon形象的描述。《圣經(jīng)》中還有七頭十角的dragon,形象十分恐怖,它是引誘亞當(dāng)和夏娃犯錯(cuò)的古蛇,它迷惑列國、吞吃孩子,被扔進(jìn)硫磺火湖,囚禁于無底深淵。dragon是百姓所懼怕的惡獸,是最終被英雄人物所斬殺鏟除的邪惡力量。

(二)不同文化內(nèi)涵的對(duì)比分析

龍的“容合”精神,即兼容、綜合、化合,是一種世界觀,蘊(yùn)含著中華民族所特有的民族理想和民族心理。古史傳說中,先圣女媧、伏羲多被刻畫為人首龍身;女登感神龍生炎帝;黃帝于橋山乘龍升天;赤龍與慶都合婚生堯。[1]從古至今,中華民族通過文學(xué)、美術(shù)、工藝、建筑等藝術(shù)形式將中國龍文化綿延相傳。在先秦時(shí)期的文學(xué)作品中,龍被描述為給神仙駕車的神獸,楚辭《湘君》中記載:石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。唐宋時(shí)期的詩詞歌賦《龍掛》《龍賦》、元代雜劇《張生煮?!?、明代小說《封神演義》《西游記》等等,也為后世留下了對(duì)中國龍的精彩描述。宋代陳容的《墨龍圖》和明朝汪肇的水墨畫《起蛟圖》是繪畫藝術(shù)“三停九似”畫法的生動(dòng)寫照。隋朝趙州橋龍紋石欄板、唐三彩雙龍耳陶瓶、苗族龍紋蠟染、重慶銅梁龍燈、清代九龍壁等這些工藝建筑作品以龍為題材不僅魅力倍增,更是承載著中華民族在血脈里對(duì)中國龍的濃濃情愫。[1]作為對(duì)中華民族和世界文明產(chǎn)生重大影響的思想體系——儒家思想,其精華也是與“龍”的精神相符合的,如儒家思想所闡述的“龍德”,實(shí)質(zhì)上就是借助于深受中華民族尊崇的龍的形象,表彰理想人格、君子大德,即龍德廣大,包容萬千。儒家思想的代表人物可謂是“龍”的精神的踐行者和弘揚(yáng)者。[2]華夏子孫自喻為龍的習(xí)俗由來已久,一首《龍的傳人》唱響了華人的共鳴和認(rèn)同。

龍的“諧天”精神強(qiáng)調(diào)人與大自然的和諧一致。古代帝王以“真龍?zhí)熳印弊跃?,以示其稱王稱帝乃順應(yīng)天意,是諧天之舉,借此來鞏固統(tǒng)治和穩(wěn)定社會(huì)。自秦漢時(shí)期,龍已開始象征和喻指帝王皇權(quán)和國家權(quán)力。秦始皇嬴政被稱為“祖龍”。劉邦自詡為“龍種”,《史記》漢高帝劉邦的本紀(jì)中有高祖的母親遇龍有孕而生下高祖的描述:“……其先劉媼嘗息大澤之陂,夢與神遇。是時(shí)雷電晦冥,太公往視,則見蛟龍于其上。已而有身,遂產(chǎn)高祖?!咦鏋槿?,隆準(zhǔn)。而龍顏……”《史記·外戚世家》記載:“薄姬曰:昨暮夜,妾夢蒼龍據(jù)吾腹。”這里喻指漢文帝的母親夢蒼龍而孕文帝。《隋書·高祖上》描述隋文帝楊堅(jiān)誕生時(shí),“皇妣嘗抱高祖,忽見頭上角出,遍體鱗起?!睔v代皇帝相關(guān)的服飾、器用、宮室、旗章處處可見龍文,相關(guān)詞語都冠以“龍”字以示尊貴,如龍顏、龍?bào)w、龍袍、龍輦等。清朝政府將龍旗作為國旗在外交活動(dòng)中使用。隨著封建制度的消亡,龍的形象和寓意已不再為皇家所獨(dú)有,而是作為中國人乃至全球華人所共有的文化象征而享譽(yù)世界。[3]

在中國文化中,龍還具有奮發(fā)進(jìn)取、開拓創(chuàng)新、適變圖強(qiáng)之精神,常喻指人中之杰。因此,中華文化中有將杰出人物比龍、稱龍、名龍的傳統(tǒng)。例如,老子被孔子稱為龍;“臥龍”指才智超群而深藏不露的俊杰,三國時(shí)的諸葛亮和魏晉時(shí)的嵇康皆有此美譽(yù);東漢時(shí)荀淑的八個(gè)兒子個(gè)個(gè)才華橫溢,時(shí)稱“八龍”;晉代索靖等五人海內(nèi)馳名,人稱“敦煌五龍”;“龍駒”指聰穎的兒童,《晉書》中記載陸云六歲能寫出上乘文章,“此兒若非龍駒,當(dāng)是鳳雛。”郭沫若曾詩贊司馬遷:“龍門有靈秀,鐘毓人中龍;學(xué)殖空前富,文章曠代雄?!庇⑿郢@得了施展本領(lǐng)的機(jī)會(huì)稱為“蛟龍得水”;“蜀得其龍”指得到能夠治理國家的人才;“臥虎藏龍”“望子成龍”“鯉魚跳龍門”中的“龍”喻指極為優(yōu)秀的人才、德才兼?zhèn)渲撕凸Τ擅驼?。長輩們給子孫后代所起的名字中帶“龍”字,則寄托了希望他們成為杰出人物的美好希望。

中國龍的“福生”精神是價(jià)值觀和幸福論,福生即造福眾生,龍?zhí)N含著人們生活中的吉祥和福瑞。這一點(diǎn)在節(jié)日和民俗中有濃郁的體現(xiàn)。例如,元宵節(jié)的龍燈展、舞龍表演和端午節(jié)的賽龍舟等傳統(tǒng)的節(jié)日活動(dòng)都洋溢著祥瑞、奮進(jìn)的氛圍。古人認(rèn)為農(nóng)歷的二月初二是“蒼龍登天之日”,故以龍命名為春龍節(jié)或龍頭節(jié)。因恰逢驚蟄節(jié)氣前后,氣溫逐步回升,萬物復(fù)蘇,農(nóng)民開始春耕勞作。人們舉行舞龍、戴龍尾等活動(dòng)納吉,以示敬蒼龍,祈甘霖,保豐收,故有俗語:“二月二,龍?zhí)ь^,大倉滿,小倉流。”百姓們在這一天有理發(fā)的習(xí)俗,稱“剃龍頭”,寓意欣欣向榮之氣象的開始。食物也會(huì)以“龍”命名,如面條稱作“龍須面”;水餃稱作“龍耳”“龍角”等?!褒?zhí)ь^”節(jié)日寄托人們祈龍賜福、風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登的美好愿望,這些與龍?jiān)⒁庥嘘P(guān)的習(xí)俗都在我國的瑰寶——敦煌壁畫中有所呈現(xiàn)和見證。龍作為神圣、豐饒、吉祥之物,出現(xiàn)在婚禮、慶典等場合,如二龍戲珠、龍鳳呈祥、龍鳳和鳴等裝飾;母親若生下一男一女雙胞胎,則稱為喜得龍鳳胎;十二生肖是從華夏先民對(duì)動(dòng)物崇拜長期發(fā)展而來,承載著豐富的中華文化信息。龍作為生肖之一,備受喜愛,甚至很多育齡夫婦會(huì)選擇在龍年生育一個(gè)“龍寶寶”,所以每逢龍年,人口的出生率都會(huì)高一些。中國龍極具褒美之意的文化內(nèi)涵深入人心。

英語中“dragon”一詞源于古希臘神話,其文化聯(lián)想意義為生性愛財(cái)、貪婪、兇殘、令人感到恐懼,經(jīng)常以看守財(cái)寶的怪獸身份出現(xiàn)。例如,看守金蘋果身軀巨大、吼聲震天的dragon,守護(hù)金羊毛眼露寒光的dragon,看守忒拜城泉水能噴吐毒液的dragon。在《圣經(jīng)》中,dragon被描述為與上帝作對(duì)的魔鬼、撒旦,dragon作為罪惡的化身,最終被英雄圣喬治所屠殺鏟除。據(jù)統(tǒng)計(jì),在歐洲流傳的英雄鏟除dragon的故事就有千余例。dragon代表強(qiáng)大的邪惡勢力,終究以難逃一死來凸顯英雄之光輝形象。

西方文學(xué)作品及日常習(xí)語中常見有關(guān)于dragon貶謫和負(fù)面的文化內(nèi)涵表達(dá)。英國著名史詩《貝奧武夫》描述了危害百姓、與人類為敵的dragon,主人公與它殊死搏斗后終將其斬殺。莎士比亞的《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》、狄更斯的《艱難時(shí)世》等作品中都有對(duì)dragon殘暴、貪婪、邪惡本性的描寫?!陡窳滞挕分写罅客踝优c公主的故事,往往是王子披荊斬棘后來到城堡,遇到看守城堡的dragon,電影《怪物史萊克》中就有一只看守城堡會(huì)噴火的dragon。暢銷小說《哈利·波特》中小主人公參加魔法比賽所戰(zhàn)勝的多個(gè)怪獸就是具有各種法力的惡魔角色dragon。dragon也常指專橫、兇狠的婦女,相當(dāng)于漢語中的“悍婦”或“母老虎”。為了使戰(zhàn)爭中能擁有dragon一般異常和兇狠的本領(lǐng)來消滅敵人,dragon圖案還被用作戰(zhàn)爭標(biāo)記。因此,dragon’s teeth意指引起相互爭斗的根源,而絕非漢語中“齒如龍齒,養(yǎng)子多貴”的吉人天相。美國電影“Reign of Fire”中的dragon是“未來世界的毀滅者”。西方媒體用dragon象征恐怖主義勢力。

通過對(duì)比分析得出:一方面,龍?bào)w態(tài)修長,顏色多為金色,沒有翅膀,常穿梭于云海或居住龍宮,吞云吐霧下甘露,不食人間煙火;而dragon身體粗壯丑陋,顏色多為黑色,有巨大肉翼,常藏匿于城堡、山洞或深淵,看守財(cái)寶,吞食人和動(dòng)物。另一方面,龍象征神圣、威嚴(yán)、尊貴、和諧、祥瑞、福生、智慧、善美、奮進(jìn),傳說中以崇龍見龍為吉兆,在中國悠久歷史文化的演進(jìn)與升華過程中,龍已成為中華民族的廣義圖騰、文化標(biāo)志、精神象征、信仰載體和情感紐帶;而dragon被西方人視為恐怖、兇殘、貪婪、邪惡、災(zāi)難、戰(zhàn)爭的化身,傳說中以馴dragon屠dragon為驕傲。dragon在西方人意念里是不可饒恕的惡魔,無法融入主流社會(huì)。顯然,龍與dragon形象大相徑庭,文化內(nèi)涵更是截然相反。兩詞存在著巨大的差異,完全不宜進(jìn)行等值對(duì)譯。

二、龍與dragon誤譯的原因及影響

(一)誤譯原因

最早對(duì)龍的歐洲語言翻譯始于1585年,來華傳教士利瑪竇在其編撰的字典中,譯龍為“蟲蛇”(bicho/bichinho),譯蛟為“drag?o”。后世西方各國的翻譯者趨向于將龍與蛟合一,龍逐漸歐譯為“draco”。18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,西方列強(qiáng)崛起并對(duì)外擴(kuò)張,尤其是鴉片戰(zhàn)爭以來,西方人開始了重構(gòu)話語權(quán)的過程。出于對(duì)華殖民主義的政治需要,西方列強(qiáng)惡意雜糅置換其文化中之邪惡“dragon”和中國善美“龍”之元素,以強(qiáng)勢之姿態(tài)用“dragon”一詞指稱中國“龍”,在這兩詞之間確立了一種對(duì)中華民族尊嚴(yán)進(jìn)行刻意侮辱的類比關(guān)系。1815—1823年間,傳教士馬禮遜將漢語中的“龍”附會(huì)以拉丁文的“draco”,再以英語為之“正名”為“dragon”,在他編譯的《華英-英華大詞典》中首次將中國龍譯為dragon。在其對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯中,也將dragon譯為龍。從此,中西方古籍中的龍和dragon的等值互譯便“以訛傳訛”至今。[4]導(dǎo)致龍與dragon誤譯的形成,一方面是西方了解中國過程中出現(xiàn)的偏差,另一方面是西方人按照自身需要從主觀上對(duì)中國龍的扭曲和妖魔化。英語作為當(dāng)時(shí)的霸權(quán)語言,西方行使著單方話語權(quán)下的文化霸權(quán),積弱已久的近代中國社會(huì)對(duì)此無力認(rèn)識(shí)和反抗,國力的衰弱導(dǎo)致自身對(duì)話語權(quán)掌控力的削弱。由于長期的自我封閉,加之種種歷史局限性,中國學(xué)者在很長一段時(shí)間內(nèi)對(duì)中西文化差異了解不夠,他們編譯的絕大多數(shù)英漢互譯詞典都延續(xù)了這種誤譯,并未加以更正。

(二)誤譯造成的影響

龍與dragon誤譯的信息源眾多,影響的受眾巨大。與龍相關(guān)的信息顯現(xiàn)在祖國各地的方方面面,出版物、博物館、名山大川……不管是人文景點(diǎn)還是自然景觀,都可能成為誤讀的信息源。例如,北京故宮為三個(gè)朝代皇宮所在,每天中外游客絡(luò)繹不絕,而有萬龍殿之稱的太和殿的龍紋龍雕就有13844條,其對(duì)應(yīng)的英文注解亦是不可避免。又如,國內(nèi)某著名玻璃棧道旅游景點(diǎn),卻在出入口的險(xiǎn)要處修建了被安上巨大肉翼的中國龍形象(雖然中國龍亦有有翅膀的應(yīng)龍形象,但并非中國龍的主流形象)!顯然已將“dragon”的形象及“守護(hù)”功能與祥瑞之中國龍混淆。受此及類似影響的中外游客不在少數(shù)!相應(yīng)地,在絕大部分西方語言中,dragon都包含類似英語中的負(fù)面文化內(nèi)涵。以英語為母語的人約5億,有數(shù)十個(gè)國家把英語作為官方語言。2004年,雅典奧運(yùn)會(huì)開幕式表演中,有騎馬勇士殺死(希臘文化中的惡魔)dragon的內(nèi)容。受希臘文化影響,dragon在德國、法國、俄羅斯等國都含有類似的負(fù)面含義,而全球講這三種語言的人共有6億多。就連當(dāng)今俄羅斯的國徽上還有白馬騎士刺死dragon(象征善良戰(zhàn)勝邪惡)的圖案。[4]另外,《圣經(jīng)》中多次描述的“dragon”的概念在世界各國信仰基督教的民眾中幾乎“深入人心”,誤讀的受眾多達(dá)十多億人。

1.造成跨文化交流障礙“龍”誤譯為“dragon”已經(jīng)使中國龍?jiān)庥隽吮娝苤奶魬?zhàn)和尷尬,造成嚴(yán)重的跨文化交流障礙。入選中宣部百首愛國歌曲的《龍的傳人》唱到“古老的東方有一條龍,它的名字叫中國。古老的東方有一群人,他們?nèi)际驱埖膫魅恕?,字里行間洋溢著愛國主義精神,催人奮進(jìn)。但是被誤譯后,在西方人眼里卻解碼成了“古老的東方有個(gè)惡魔,它的名字就叫中國。”中國人成了“惡魔的傳人”?!赌戏街苣吩?jīng)刊載了一位來自歐洲的小朋友在參加廣州舉行的一次國際性活動(dòng)中拒絕參與扎龍舟的事件,因?yàn)樗麩o法理解中國人為何如此喜愛在他心目中象征邪惡的dragon??紤]到負(fù)面形象,“亞洲四小龍”的英文翻譯經(jīng)常被善意和無奈地改成了“亞洲四小虎”;2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物評(píng)選中,因?yàn)轭檻]“龍”譯成“dragon”可能帶來的負(fù)面影響,呼聲最高且最能代表中國形象的龍并沒有入選。當(dāng)前的中國為建立和諧的國際社會(huì)而努力,但仍不時(shí)有“中國威脅論”的噪聲,龍與dragon的誤譯對(duì)于不了解此二詞差異的外國人來講,無疑更會(huì)造成妖魔化中國的心理暗示。

2.造成對(duì)民族文化認(rèn)同上的危害

由西方“以屠dragon成為勇士”的傳說衍生了諸多相關(guān)文化產(chǎn)品,但是由于“dragon”誤譯為“龍”的緣故,這類文化產(chǎn)品(包括音樂、影視、文學(xué)、電腦游戲等,如電腦游戲《Dragon Slayer》)中所設(shè)置的丑陋、兇惡,甚至經(jīng)常被描寫為與亞洲或中國有關(guān)的反面角色dragon,無一例外地被翻譯為龍。這些西方文化霸權(quán)意識(shí)形態(tài)在漢語文化中的變相體現(xiàn)致使中國青少年在成長的過程中不自覺地否定中華民族的傳統(tǒng)文化。以下兩件事情是筆者親歷:一群八九歲的孩子在做游戲時(shí),扮演反面惡魔角色的孩子竟然脫口而出:“我是一只龍?!绷碛幸黄迥昙?jí)小學(xué)生所寫的小說中有這樣的語句:“魔族聯(lián)合龍族一起攻打人族,人族又聯(lián)合靈族反擊?!贝苏`譯對(duì)青少年成長侵蝕之深以致于傳統(tǒng)文化中龍的祥瑞善美之精神在孩子們的文化意識(shí)里消失殆盡。這種現(xiàn)象怎不令人堪憂!更有甚者,2006年媒體上一篇《國家形象將重構(gòu),中國標(biāo)志可能不再是“龍”》的文章引起了輿論界一片嘩然。中國龍雖然不作為官方的中國的標(biāo)志,但實(shí)際上已成為官方和民間公認(rèn)的國家形象代表,對(duì)內(nèi)有凝聚功能,對(duì)外標(biāo)示自我。中華傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“和而不同”,中國人萬不可削足適履而改之。張公瑾先生在《文化語言學(xué)的性質(zhì)和任務(wù)》中談到:文化是一個(gè)民族對(duì)特定環(huán)境適應(yīng)能力的積累。每一種適應(yīng)環(huán)境能力都是有價(jià)值的。因此,第三世界國家保護(hù)自己民族語言的努力,并不意味著保護(hù)自己民族存在的一個(gè)標(biāo)志,而是保護(hù)一種對(duì)全人類都有價(jià)值的文化。作為中華文化長期積淀的成果,龍文化是我華夏文明對(duì)全人類的貢獻(xiàn),決不能容忍西方的“Dragon Slaying”文化對(duì)其惡意中傷。寓意美好而富足的“龍?zhí)ь^”節(jié)日英譯后難道變成了妖怪興風(fēng)作浪的開始之時(shí)么?望子成龍如果譯成to hope that one’s son will become a dragon更是會(huì)令人尷尬不已!民族自尊與民族文化象征全無!

中國“龍”與西方“dragon”的誤譯,一方面損害國家形象、主權(quán)和民族自尊、自信;另一方面,侵蝕和破壞中國乃至世界的文化生態(tài)。

三、解決龍與dragon誤譯問題的方案

解決龍與dragon誤譯問題的根本之道就是棄用錯(cuò)誤翻譯,還歷史本來面目。首先,將龍與dragon分成兩個(gè)概念,各自使用正確的翻譯,省卻了無休止的筆墨和口舌解釋,可謂四兩撥千斤,收一勞永逸之效,節(jié)約了大量解釋工作這一巨大的社會(huì)傳播成本。其次,更改程序簡單可行,且在中國領(lǐng)土內(nèi)改正誤譯合乎國際法。例如,我國曾將帶有半殖民地色彩的詞匯如洋火(match)、洋釘(nail)、洋灰(cement)一律更改為火柴、釘子、水泥。[4]再如,在聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,我國代表團(tuán)提出的關(guān)于用漢語拼音字母拼寫中國地名作為國際羅馬字母拼音標(biāo)準(zhǔn)的決議草案獲得通過。又如,2005年,出于對(duì)國家主權(quán)方面的考量,韓國漢城市政府向中國駐韓使館發(fā)出正式信函,要求中方使用新名稱“首爾”,隨后中國接受并使用韓國首都“首爾”這一新的譯名。[5]

(一)“龍”的英譯方案

基于對(duì)各自傳統(tǒng)文化的遵從,文化傳播在翻譯過程中必將產(chǎn)生新的詞匯。對(duì)于在英語中體現(xiàn)為文化空缺的漢語詞匯“龍”,英譯形式宜選擇音譯的方法。第一種音譯方案為“Long”,雖然“Long”是正確的漢語拼音書寫形式,符合漢語拼讀習(xí)慣,但是“Long”這一拼寫形式恰巧與英文單詞“l(fā)ong”重合,而“l(fā)ong”的英文發(fā)音更接近于“狼”,當(dāng)西方人指著龍說“l(fā)ong”時(shí),中國人還必須糾正其發(fā)音,這確實(shí)會(huì)引起困惑,增加交流的困難。且“l(fā)ong”一詞含義較多,易造成意義上的混亂,例如中國端午節(jié)特有的賽龍舟比賽,如將“龍舟”譯成“Long-boat”,則可能產(chǎn)生誤解,達(dá)不到預(yù)期的文化傳播效果。另有一種音譯方案為“Loong”,在拼音形式上增加一個(gè)字母o以示與英文單詞“l(fā)ong”的區(qū)別,現(xiàn)行翻譯中已有此種翻譯形式的實(shí)踐。例如,在百度百科輸入“Loong”,可搜索到如下解釋:“Loong,即龍,是龍的正確英文翻譯……”又如,著名華人李小龍、新加坡總理李顯龍,他們的名字英語拼寫中均使用“Loong”。其他還有Loong-中國原創(chuàng)音樂基地、龍 Loong-《龍》的官方網(wǎng)站等等。[6]“Long”或“Loong”,首字母大寫,既符合我國《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》中“專有名詞的首字母大寫”這一規(guī)定,也符合英語中許多專有名詞首字母大寫的傳統(tǒng)。能夠代表“(中國)龍”這一概念,以具有專屬性質(zhì)的形式固定下來,最終可將中國“龍”與西方“dragon”從根本意義層面上區(qū)分開來。以上英譯方案能顯示和傳遞漢語文化特有的概念,同時(shí)也是中國重構(gòu)話語權(quán)的一種嘗試。

(二)“dragon”的漢譯方案

對(duì)于dragon的漢譯,可以根據(jù)dragon的體貌特征及習(xí)性,漢譯為“火獸”“飛蜴獸”或“飛火怪”。依此,曾經(jīng)被錯(cuò)誤譯成“馴龍高手”“火龍帝國”的電影“How to Train Your Dragon”“Reign of Fire”應(yīng)該改譯為《訓(xùn)怪高手》《火獸帝國》。dragon在漢語文化中亦屬于文化空缺詞,其漢譯以音義兼譯為原則也是不錯(cuò)的選擇。如,英文“Coca-Cola”一詞之漢譯“可口可樂”便屬于這一翻譯原則的典范。dragon漢譯可用“贅、跩、咤、獗”字搭配以“狗、蚣、根”字組合而成“贅狗”“跩蚣”“咤根”“獗狗”“跩根”等詞。理由如下,依據(jù)商務(wù)印書館《新華詞典》,“贅”有“多余而無用的”、“跩”有“身體肥胖不靈活,走路搖晃”、“咤”有“生氣時(shí)喊叫”、“獗”有“兇猛放肆”等意思。dragon形如蜥蜴、丑笨兇暴,因此可將贅、跩、咤、獗等作為“dragon”一詞的漢譯構(gòu)詞音節(jié)和語素之一。師存勛先生指出:“dragon”的漢譯中以“贅狗”為最佳?!肮贰币辉~在英語文化語境中雖屬于褒義,但沒有必要為了迎合取悅西方人,而忘記在漢語文化語境下“狗”所具有的貶損意味恰恰與“dragon”一詞之貶義相符合?!百樄贰痹陧嵚山Y(jié)構(gòu)方面無偏于dragon,具有能讓人產(chǎn)生“多余、無用、累贅、使人不悅、令人討厭”的內(nèi)部形式語義和對(duì)西方傳說中兇神惡煞的怪獸的貶棄性聯(lián)想功能。此外,“咤狗”“贅蚣”“獗狗”“跩根”等漢譯形式亦不無可行性,因?yàn)檫@些詞讀音亦近于dragon的讀音[?dr?g?n],字面上也有消極性含義,與dragon一詞的消極性貶義意味多有接近。

龍和dragon兩者間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它們之間個(gè)別的類似點(diǎn),而這種差異之存在,理應(yīng)無損彼此在各自文化體系中的存在。“贅狗”等漢譯更有助于中國人對(duì)“dragon”一詞的理解,而“Loong”等音譯詞也能準(zhǔn)確地向西方世界傳播中國龍文化,從而更有利于中西方文化傳播與交流。關(guān)于正確互譯的實(shí)現(xiàn)途徑和推廣,國家語言文字委員會(huì)等部門應(yīng)積極組織研討,通過發(fā)文通告等形式,及時(shí)更正以往翻譯中“龍”與“dragon”的誤譯,將正確的翻譯形式固定下來。我國政府通過外交方式和其他形式加強(qiáng)對(duì)外交流和積極宣傳引導(dǎo),使正確翻譯形式能夠以新造詞匯的形式為中西方社會(huì)所認(rèn)可,并為中西方英漢互譯權(quán)威詞典所收錄。

四、結(jié)語

跨文化傳播與交流過程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)中西文化的碰撞,龍與dragon二詞并非一一映射,決不可等值互譯?!褒垺钡奈髯g和“dragon”的漢譯關(guān)涉中國國家形象、民族尊嚴(yán)和民族文化的獨(dú)立性,意義尤為重要。如果牽強(qiáng)地用英語中的“dragon”與漢語中的“龍”對(duì)譯,只會(huì)加深誤解,強(qiáng)化偏見,無法消除中西方跨文化交流的障礙。世界為多元,文明為多樣,在西方國家不斷制造“中國威脅論”以及外來文化強(qiáng)勢輸入的沖擊下,“龍的傳人”更應(yīng)提高意識(shí),傳承中國人“各美其美、和而不同”的文化自信。習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中對(duì)文化自信有如下闡述:文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。必須不斷增強(qiáng)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán),發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構(gòu)筑中國精神、中國價(jià)值、中國力量,為人民提供精神指引。欲使中國巨龍騰飛,在深化改革、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)良性發(fā)展的同時(shí),中國人在文化領(lǐng)域應(yīng)確立堅(jiān)定的自信,提高中華民族自我文化和身份的認(rèn)同,我中國“龍”方可真正昂首挺胸于寰宇矣!

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
窺探文化
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光