国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語(yǔ)》英譯的改寫(xiě)與順應(yīng)研究?

2018-11-29 00:34:53徐珺肖海燕
外語(yǔ)學(xué)刊 2018年4期
關(guān)鍵詞:雅各威利詩(shī)學(xué)

徐珺 肖海燕

(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京100029;北京服裝學(xué)院,北京100029)

提 要:《論語(yǔ)》是中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典的代表作,是中國(guó)古代典籍中最早被譯成英文并在西方傳播的著作之一?!墩撜Z(yǔ)》英譯研究經(jīng)歷由譯本語(yǔ)言微觀層面的對(duì)比研究向社會(huì)文化宏觀層面的描述性研究的過(guò)渡。本研究在整合改寫(xiě)理論和順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,以理雅各和威利的譯文為主要語(yǔ)料,分析意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)《論語(yǔ)》英譯的影響,以及譯者在這兩種因素的控制下如何做出的選擇順應(yīng)決策。研究表明:《論語(yǔ)》英譯是譯者在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)控制下的自主性翻譯改寫(xiě),是譯者對(duì)譯入語(yǔ)多層次語(yǔ)境的選擇順應(yīng)過(guò)程。典籍英譯研究在重視翻譯的控制性因素的同時(shí),不應(yīng)忽視譯者的主體性研究。

1 引言

《論語(yǔ)》成書(shū)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,是中國(guó)第一部語(yǔ)錄體散文集,也是儒家思想的經(jīng)典之作,有六十多個(gè)譯本。本研究在整合改寫(xiě)理論和順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,以理雅各與威利的譯文為語(yǔ)料,分析意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)《論語(yǔ)》英譯的影響,以及譯者在這兩種因素的控制下如何選擇順應(yīng)決策。研究表明:《論語(yǔ)》英譯是譯者在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)控制下的自主性翻譯改寫(xiě),是譯者對(duì)譯入語(yǔ)多層次語(yǔ)境的選擇順應(yīng)過(guò)程。典籍英譯研究在重視翻譯的控制性因素的同時(shí),不應(yīng)忽視譯者的主體性研究。

2 相關(guān)研究回顧

《論語(yǔ)》英譯研究一直廣受學(xué)界關(guān)注,研究視角包括:《論語(yǔ)》英譯個(gè)案研究(王東波2011)、《論語(yǔ)》譯本對(duì)比研究(程鋼2002)、《論語(yǔ)》核心詞匯英譯研究(韓星 韓秋宇2016)以及其他視角的研究(楊平2012,黃國(guó)文2012,張德福2017),等等。

20世紀(jì)90年代以來(lái),《論語(yǔ)》研究由文本內(nèi)部語(yǔ)言層面過(guò)渡到文本外部社會(huì)、文化語(yǔ)境層面,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等操縱翻譯過(guò)程的因素逐漸進(jìn)入研究者的視野,但對(duì)這些因素的作用下譯者的主體性研究有所忽視。徐珺指出,漢文化經(jīng)典英譯的誤讀誤譯與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān),譯者在解讀與翻譯異域文化時(shí),應(yīng)對(duì)異域文化持尊重、平等的態(tài)度(徐珺2010:61-69)。李鋼和李金姝指出,分析與評(píng)價(jià)產(chǎn)生于西方中心主義歷史語(yǔ)境中有代表性的《論語(yǔ)》譯本,對(duì)譯者克服《論語(yǔ)》翻譯中的不平等文化心態(tài),真正實(shí)現(xiàn)中西跨文化交流,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義(李鋼 李金姝2012:123)。

3 語(yǔ)料描述

本文選擇詹姆斯·理雅各(James Legge,1815-1897)和阿瑟·威利(Arthur Waley,1889-1966)的《論語(yǔ)》譯本進(jìn)行對(duì)比分析。理雅各和威利都是知名漢學(xué)家,其《論語(yǔ)》譯本在英語(yǔ)世界頗受歡迎。理雅各1815年生于蘇格蘭,1839年被倫敦布道會(huì)派往馬六甲任英華書(shū)院院長(zhǎng),1843年隨書(shū)院遷往中國(guó)香港,1875年開(kāi)始在牛津大學(xué)執(zhí)教,專(zhuān)授漢語(yǔ)。在香港期間,理雅各完成“四書(shū)五經(jīng)”的英譯,其中包括《論語(yǔ)》。威利1889年生于英國(guó),曾就職于大英博物館書(shū)畫(huà)部東方科,從事中國(guó)書(shū)畫(huà)史的分類(lèi)歸檔工作。1929年,他辭去大英博物館的工作,專(zhuān)心致力于寫(xiě)作與翻譯。威利致力于將中國(guó)古典名著翻譯成英文,其中包括《論語(yǔ)》英譯(程鋼2002:17-28)。這兩位譯者都是英國(guó)人,在英語(yǔ)文化中成長(zhǎng)并受教育,有相似的文化背景。但由于譯者身份和翻譯目的的差異,兩者的《論語(yǔ)》譯文呈現(xiàn)出差異性特征,本文分析《論語(yǔ)》英譯中意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操控,以及這種操控下不同譯者表現(xiàn)出來(lái)的主體性差異。

4 理論基礎(chǔ)

4.1 改寫(xiě)理論

20世紀(jì)80年代末,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,突破只注重語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究模式,主張從宏觀文化層面來(lái)解讀和分析文本,為翻譯研究提供新視角。翻譯研究文化學(xué)派的代表人物之一,勒非維爾(A.Lefevere)繼承多元系統(tǒng)理論,沿著操縱學(xué)派的思路,將翻譯看作“改寫(xiě)”(rewriting),并在其著作《翻譯、改寫(xiě)和文學(xué)名聲的操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)中闡述“改寫(xiě)”思想。勒非維爾指出,翻譯是一種改寫(xiě),或多或少取決于兩大基本因素:“譯者的意識(shí)形態(tài)(不論是譯者愿意擁護(hù)的意識(shí)形態(tài),還是由某種贊助人強(qiáng)加給譯者的意識(shí)形態(tài));當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)文化中的主流詩(shī)學(xué)”(Lefevere 2009:169)。譯者在翻譯過(guò)程中往往對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)形態(tài),其改寫(xiě)動(dòng)機(jī)可以是順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài),也可以是反叛主流意識(shí)形態(tài);可以是順應(yīng)主流詩(shī)學(xué),也可以是反叛主流詩(shī)學(xué)(芒迪2010:128)。這里,意識(shí)形態(tài)屬于文學(xué)系統(tǒng)的外部因素;詩(shī)學(xué)形態(tài)屬于文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部因素,受專(zhuān)業(yè)人士(評(píng)論者、教師、翻譯家等)控制。上世紀(jì)80年代,勒非維爾認(rèn)為操控翻譯改寫(xiě)有5種因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言以及原作。到了90年代,他則將控制翻譯改寫(xiě)的主要因素概括為2種:專(zhuān)業(yè)人士和贊助人,其中贊助人影響意識(shí)形態(tài),而專(zhuān)業(yè)人士更加關(guān)注詩(shī)學(xué)(趙文靜2006:61,74,78)。改寫(xiě)理論認(rèn)為,翻譯是在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)控制下對(duì)原文的改寫(xiě)過(guò)程,這些控制性因素決定翻譯策略的選擇和具體翻譯問(wèn)題的解決辦法。

4.2 順應(yīng)理論

順應(yīng)理論是維索爾倫(J.Verschueren)提出的一個(gè)綜合性語(yǔ)用學(xué)理論,該理論以宏觀視角從不同層面對(duì)語(yǔ)言使用問(wèn)題展開(kāi)研究。順應(yīng)指從一系列滿(mǎn)足交際需要的可能性中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行協(xié)商性選擇(Verschueren 1999:61)。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程在本質(zhì)上是在一系列符合特定語(yǔ)境的可能性表達(dá)中進(jìn)行選擇的過(guò)程,“不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”(同上:56-58)。這種選擇既包括語(yǔ)言形式的選擇,也包括語(yǔ)言策略的選擇,其中,語(yǔ)言策略的選擇受交際者的認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素制約,它在一定程度上影響語(yǔ)言形式的選擇。使用者對(duì)語(yǔ)言的選擇必須順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,既要考慮語(yǔ)言因素,又要考慮情境因素和文化因素。

翻譯包括原文理解和譯文產(chǎn)出,譯者順應(yīng)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)境的變化,不斷進(jìn)行選擇與順應(yīng)。翻譯過(guò)程是雙語(yǔ)間轉(zhuǎn)換中多層次的選擇過(guò)程,它更為復(fù)雜,不僅具備單語(yǔ)交際選擇的一切特點(diǎn),而且還呈現(xiàn)出翻譯活動(dòng)自身的選擇特性,具有跨學(xué)科性(宋志平 徐珺2009:74)。譯者作為翻譯主體要追溯原文語(yǔ)境并預(yù)測(cè)譯文語(yǔ)境,翻譯過(guò)程必然受到譯者主觀性的影響。同時(shí),翻譯語(yǔ)境隨著時(shí)空的變化而變化,是兩種語(yǔ)言文化相關(guān)因素協(xié)商對(duì)話(huà)的結(jié)果。對(duì)譯者而言,翻譯中的控制性因素既是限制又是工具。其限制性體現(xiàn)在限定譯者的選擇范圍,而工具性體現(xiàn)在這些控制因素為譯者的原文解讀和譯文表達(dá)提供依據(jù),使譯者能夠在與具體語(yǔ)境因素的商討中,從容應(yīng)對(duì)語(yǔ)言的變異性,在對(duì)語(yǔ)境的選擇性順應(yīng)中翻譯出功能充分、文化適切的譯文。

4.3 有機(jī)整合兩個(gè)理論的依據(jù)

勒非維爾的改寫(xiě)理論采用描述性方法,在文化系統(tǒng)中考察翻譯研究,增強(qiáng)對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋力。該理論不以原文本為終極取向,不再以“忠實(shí)”“對(duì)等”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判定譯文質(zhì)量,而是以文化為單位、從操控翻譯的因素入手來(lái)描述和解釋出現(xiàn)不同譯文版本的現(xiàn)象和原因,對(duì)譯文評(píng)價(jià)模式是一種創(chuàng)新。但有學(xué)者針對(duì)改寫(xiě)理論忽視譯者主體性提出質(zhì)疑,認(rèn)為改寫(xiě)理論關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中受外界因素控制的一面,而較少關(guān)注譯者的主觀能動(dòng)性(王峰 馬琰2008:79)。有的學(xué)者甚至認(rèn)為改寫(xiě)理論中譯者的意識(shí)形態(tài)完全消融于占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)之中,“絲毫不見(jiàn)享有了什么樣真真實(shí)實(shí)的自主與自由”(李龍泉2009:9)。這些學(xué)者認(rèn)為勒非維爾未考慮譯者通過(guò)翻譯對(duì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)施加影響的主觀能動(dòng)作用,忽略譯者主體性的發(fā)揮。

事實(shí)上,譯者的決策雖然受制于一些因素,但并不意味著譯者就是奴仆或傀儡,他們?cè)谝欢ǔ潭壬弦材荏w現(xiàn)自己的意愿。譯者的翻譯決策既受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的制約,又體現(xiàn)譯者對(duì)這種制約的積極反應(yīng)。意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境對(duì)譯者的操控要通過(guò)譯者的翻譯行為來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯者首先將這種控制內(nèi)化為影響翻譯過(guò)程的決策機(jī)制,然后對(duì)一系列可供選擇的翻譯策略和譯文表達(dá)方式進(jìn)行篩選、評(píng)估,選擇自己認(rèn)為最合理的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。譯者可以選擇順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境的控制,也可以選擇不順應(yīng)這種控制,以引入新概念或體現(xiàn)異國(guó)情調(diào)。

將順應(yīng)理論運(yùn)用于《論語(yǔ)》英譯研究有助于在強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等因素對(duì)譯者翻譯決策的控制性影響時(shí),肯定譯者的主體性。這些因素的制約促使譯者在處理譯文細(xì)節(jié)方面做出恰當(dāng)選擇,主動(dòng)順應(yīng)主流的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范。翻譯中的改寫(xiě)是譯者在一系列可供選擇的翻譯策略和表達(dá)方式中做出選擇以順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)形態(tài)的行為,即翻譯過(guò)程是一個(gè)譯者對(duì)意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境做出反應(yīng)并主動(dòng)選擇翻譯策略的過(guò)程。在《論語(yǔ)》英譯過(guò)程中,既要看到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境等控制性因素的客觀存在,又要看到譯者作為翻譯主體的特征和作用。為避免在分析《論語(yǔ)》英譯中意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的控制性影響時(shí),忽視譯者改寫(xiě)過(guò)程中的主體性,本文從順應(yīng)論中汲取有用成分,探討《論語(yǔ)》英譯中譯者如何在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境控制之下發(fā)揮主觀能動(dòng)性。

5 《論語(yǔ)》英譯的意識(shí)形態(tài)順應(yīng)分析

意識(shí)形態(tài)指“社會(huì)的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的”(Lefevere 1992:1)。勒非維爾的意識(shí)形態(tài)定義并不限于政治意義上的意識(shí)形態(tài),而是“一種具有形式和規(guī)范的格架,支配著我們行為和信仰的格架”(芒迪2010:179)。翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者的改寫(xiě)行為要受到多種因素(如意識(shí)形態(tài)因素等)的制約,并在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。法國(guó)翻譯家貝爾曼也曾指出,翻譯策略是在意識(shí)形態(tài)驅(qū)動(dòng)下做出的選擇(魏清光2008:20)。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過(guò)程中,不僅影響著譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解,還影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。不同的《論語(yǔ)》英譯本反映不同譯者對(duì)意識(shí)形態(tài)的選擇與順應(yīng)過(guò)程,在譯文文本和譯文注釋中都有所體現(xiàn)。

5.1 譯文文本意識(shí)形態(tài)順應(yīng)分析

西方翻譯家解讀《論語(yǔ)》的方式受其文化傳統(tǒng)的影響,在譯文中常用基督教術(shù)語(yǔ)、歐洲思想術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)儒學(xué)概念。比如:把“天”“道”“命”“上帝”“圣人”“小人”分別譯成Heaven,the way,fate,God,Saint,sinner,從而將西方宗教意象強(qiáng)加到中國(guó)文化里。西方翻譯家,尤其是傳教士翻譯《論語(yǔ)》及其他儒家經(jīng)典,傾向于以基督教教義為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),用基督教教義來(lái)詮釋孔子思想,是基督教優(yōu)越論和西方文化中心主義的反映。他們的最終目的是使基督教更快地在中國(guó)傳播,使中國(guó)早日“福音化”(楊平2008:42)。其翻譯策略是對(duì)儒學(xué)作“神學(xué)化”詮釋?zhuān)没浇躺駥W(xué)附會(huì)儒學(xué)。這些西方翻譯家翻譯《論語(yǔ)》時(shí),主動(dòng)選擇合適的翻譯策略以順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,在譯語(yǔ)文本具體體現(xiàn)出來(lái)。例如:

①唯天為大,唯堯則之。(Wayley 2000:100)

譯文1:It is only Heaven that is grand,and only Yao corresponded to it.(Legge 2014:80)

譯文2:There is no greatness like the greatness of Heaven,yet Yao could copy it.(Wayley 2000:101)

“天”是中華文化信仰體系的一個(gè)核心概念,狹義的“天”與“地”相對(duì),具有自然屬性;廣義的“天”是一個(gè)神格化和人格化的概念,指最高之神。在《論語(yǔ)》中,“天”不但指自然之天,而且具有神性。西方譯者在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)往往忽視“天”在中國(guó)文化信仰系統(tǒng)中的至高地位,理雅各和威利都將其譯為Heaven——基督教中上帝及天使居住的地方。這樣,傳統(tǒng)的中國(guó)儒學(xué)概念“天”便具有西方基督教的色彩,順應(yīng)基督教的神學(xué)思想,反映出意識(shí)形態(tài)對(duì)兩位譯者的操控。這種意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者改寫(xiě)行為的操控作用還體現(xiàn)在對(duì)《論語(yǔ)》中“神”的翻譯上。

②祭如在,祭神如神在。子曰,吾不與祭,如不祭。(同上:30)

譯文1:He sacrificed to the dead,as if they were present.He sacrificed to the spirits,as if the spirits were present.(Legge 2014:25)

譯文2:The word“sacrifice”is like the word“present”;one should sacrifice to a spirit as though that spirit was present.(Waley 2000:31)

由于受到基督教一神崇拜思維方式的影響,理雅各和威利都將“神”譯作spirit(s)。主流西方文化一般認(rèn)為,上帝是唯一的,兩位譯者認(rèn)為儒經(jīng)中的“帝”或“上帝”才是對(duì)應(yīng)于基督教中最高地位的神。而“神”不能指代“上帝”,最多只能指“上帝”的使者。因此,例②中兩位譯者都將“神”譯為地位較低的spirits,使譯文最大限度地接近基督教的思維模式,順應(yīng)西方的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境。以此來(lái)對(duì)儒教中的上帝觀念善加利用,以傳達(dá)更為完美的真理。

以上兩例中,基于意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境的操控,理雅各和威利兩位英國(guó)譯者均采用相同的譯法,對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)儒學(xué)文化進(jìn)行改寫(xiě),體現(xiàn)出較明顯的基督教傾向。然而,不容忽視的是,意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程的操控作用是通過(guò)譯者的改寫(xiě)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的,譯者將外在的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境內(nèi)化為自身的決策導(dǎo)向,并體現(xiàn)在翻譯行為中,具有一定主觀性。對(duì)相同的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,不同的譯者表現(xiàn)出不同的順應(yīng)方式。

③君子欲訥于言而敏于行。(Wayley 2000:46)

譯文1:The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.(Legge 2014:36)

譯文2:A gentleman covets the reputation of being slow in word but prompt in deed.(Wayley 2000:47)

“君子”一詞最早出現(xiàn)在《易經(jīng)》中(馮雪紅2012:77),在《論語(yǔ)》中被多次提及,指士大夫和讀書(shū)人的道德品質(zhì),后經(jīng)儒家學(xué)派不斷修改完善,成為中國(guó)人的道德典范,是追求個(gè)性圓滿(mǎn)的最高標(biāo)準(zhǔn),亦是漢文化所推崇的終極美德的文化符號(hào)。準(zhǔn)確理解和翻譯“君子”這個(gè)概念是貼切解讀和闡述《論語(yǔ)》及其儒學(xué)思想的關(guān)鍵?!墩撜Z(yǔ)》中的“君子”含義豐富,在出身地位、氣質(zhì)風(fēng)度、學(xué)識(shí)抱負(fù)、道德倫理、經(jīng)濟(jì)價(jià)值觀和政治立場(chǎng)等方面與“小人”之間映現(xiàn)出鮮明的對(duì)立與反差。這里的“君子”是一個(gè)廣義的概念,重在強(qiáng)調(diào)一種人格的追求。理雅各根據(jù)《論語(yǔ)》中“君子”與“小人”在含義上的對(duì)立,將“君子”譯為the superior man,體現(xiàn)出與“小人”地位身份方面的差異,在理解與表達(dá)這一中國(guó)文化核心概念時(shí)選擇簡(jiǎn)單化的處理方式。威利則用a gentleman來(lái)譯“君子”。從詞源來(lái)看,a gentleman最早具有明顯的階級(jí)劃分和濃厚的貴族色彩,后來(lái)逐漸平民化,融入英國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗中,形成談吐、服飾、舉止方面的具體規(guī)范,具有典型的英語(yǔ)文化色彩。以a gentleman譯“君子”,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化意象的改寫(xiě),以順應(yīng)西方的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,目的是使原文走向讀者。兩種譯文都體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方中心主義解讀,但選擇不同的順應(yīng)方式。翻譯活動(dòng)在特定的時(shí)空里發(fā)生,按照譯者各自的理解構(gòu)建與選擇譯本,形成不同的表述。不同譯者對(duì)同一儒學(xué)概念的不同處理方式體現(xiàn)出他們對(duì)意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境的選擇性順應(yīng),是譯者改寫(xiě)過(guò)程中主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)。

5.2 譯文注釋的意識(shí)形態(tài)順應(yīng)分析

《論語(yǔ)》是儒學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典作品,簡(jiǎn)短的文字中蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想和文化信息,譯者往往須要通過(guò)加注的方式來(lái)更好地傳遞原作的思想。注釋是《論語(yǔ)》英譯本的重要組成部分,包含譯者的思想和翻譯意圖,體現(xiàn)著翻譯過(guò)程中譯者在意識(shí)形態(tài)方面的選擇順應(yīng)。翻譯《論語(yǔ)》的西方譯者常常在字面上采取忠實(shí)的譯法,但在注釋中以基督教教義來(lái)詮釋孔子思想,或者將儒家文化與基督教文化進(jìn)行對(duì)比。有時(shí),還以增譯方式,加入譯者對(duì)中國(guó)文化的理解和批判,突出西方文化的優(yōu)越性。除對(duì)《論語(yǔ)》中的關(guān)鍵詞進(jìn)行基督教意義上的闡釋和比較之外,西方譯者有時(shí)還在導(dǎo)言和注釋中批判《論語(yǔ)》中的核心道德觀念,誘導(dǎo)讀者認(rèn)同基督教文化,體現(xiàn)出翻譯改寫(xiě)行為對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響,同時(shí)也體現(xiàn)出譯者主動(dòng)選擇合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)兩種意識(shí)形態(tài)的溝通,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)意識(shí)形態(tài),實(shí)現(xiàn)翻譯目的的能動(dòng)性。

④子曰:克己復(fù)禮為仁,一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉,為仁由己,而由人乎哉。(Wayley 2000:144)

譯文1:The master said,“To subdue one's self and return to propriety,is perfect virtue.If a man can for one day subdue himself and return to propriety,all under heaven will ascribe perfect virtue to him.Is the practice of perfect virtue from a man himself,or is it from others?”(Legge 2014:117)

譯文2:The master said,“He who can himself submit to ritual is Good.”If(a ruler)could for one day“himself submit to ritual”, everyone under Heaven would respond to his Goodness.For Goodness is something that must have its source in the ruler himself;it cannot be got from others.(Wayley 2000:145)

受宗教意識(shí)形態(tài)的客觀影響,理雅各所譯的《論語(yǔ)》帶有明顯的傳教士?jī)r(jià)值取向。他認(rèn)為當(dāng)時(shí)的《論語(yǔ)》譯本不夠全面和完整,缺少對(duì)文化的批判力,所以決定重譯《論語(yǔ)》,以便采用一種更有效的方式傳播基督教義。與此同時(shí),他認(rèn)為這是一種非常明智的文化滲透方式(儒風(fēng)2008:51)。理雅各的譯文將孔子當(dāng)成“上帝的信使”,把儒學(xué)當(dāng)作中國(guó)古代的宗教,將其與基督教進(jìn)行比較與闡釋?zhuān)瑸樽约旱淖诮棠康姆?wù)。如例④譯文1中,理雅各用注釋的方式解釋“克己復(fù)禮”,通過(guò)梳理中國(guó)古代相關(guān)文獻(xiàn)中對(duì)“克己”的理解后,認(rèn)為“克己”非克去其己,而是克制和拋棄自己的私欲,克服人類(lèi)天性中道德墮落(morally abnormal)的部分,并認(rèn)為這種私欲和道德墮落的部分構(gòu)成基督教義中的原罪(the Christian doctrine of original sin),從而將儒學(xué)思想與基督教聯(lián)系起來(lái),引導(dǎo)讀者越過(guò)《論語(yǔ)》原語(yǔ)語(yǔ)境去領(lǐng)會(huì)基督教義。威利是知名漢學(xué)家,也是頗有影響力的中國(guó)思想經(jīng)典的研究者。他的思想史研究建立在詞義考辨的基礎(chǔ)上,其學(xué)術(shù)理路是“由詞以通道”(程鋼2002:22)。如例④譯文2所示,威利在譯文注釋指出《左傳》中曾提及孔子,引用這則格言,但評(píng)論者由于不理解“可(能夠)”的舊式用法,而將“克己”解釋為“征服自己”(self-conquest),這是一種錯(cuò)誤。這種對(duì)詞義理解的考證注釋體現(xiàn)出威利嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)探索態(tài)度,以及對(duì)中國(guó)古典思想的興趣,與理雅各的宗教目的截然不同。

⑤子曰:“智者不惑,仁者不憂(yōu),勇者不懼?!保╓ayley 2000:114)

譯文1:The master said,“the wise are free from perplexities;the virtuous from anxiety;and the bold from fear.”(Legge 2014:91)

譯文2:The master said,“He that is really good can never be unhappy.He that is really wise can never be perplexed.He that is really brave is never afraid.”(Wayley 2000:115)

例⑤中的“仁者不憂(yōu)”,意思是有仁愛(ài)之心的人,不會(huì)有憂(yōu)愁,他會(huì)用寬容來(lái)對(duì)待給他帶來(lái)憂(yōu)愁的人和事。這本是儒家的經(jīng)典思想,但理雅各本句的注釋中評(píng)論“仁者不憂(yōu)”時(shí)指出只有虔誠(chéng)地信仰上帝,這種“仁”才能得以實(shí)現(xiàn),將儒學(xué)思想與基督教信仰結(jié)合起來(lái),充分體現(xiàn)出理雅各借助儒學(xué)傳播基督教思想的意圖。其實(shí),理雅各翻譯儒家經(jīng)典的目的在于調(diào)和基督教與儒家思想之間的矛盾,服務(wù)于自己的傳教策略,引導(dǎo)中國(guó)人“離開(kāi)孔子去尋找另一位導(dǎo)師”(Legge 1960:53)。在例⑤譯文1中,理雅各的評(píng)注正是譯者在《論語(yǔ)》英譯中主動(dòng)順應(yīng)意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境的表現(xiàn)。譯文2中威利首先解釋說(shuō)“仁”“智”“勇”是君子的3種表現(xiàn),然后指出孔子常將“勇”置于“智”之下,將“智”置于“仁”之下,其排序應(yīng)為“仁”“智”“勇”,并標(biāo)明該排序在書(shū)中的具體頁(yè)碼。威利因此斷定,此處前兩個(gè)分句中將“仁者無(wú)憂(yōu)”置于“智者不惑”之后是一個(gè)錯(cuò)誤。威利的注釋更多地體現(xiàn)著譯者對(duì)原文的解讀與考證,通過(guò)對(duì)孔子思想的考察和與原文其他章節(jié)的聯(lián)系,解釋譯文對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整的原因,體現(xiàn)著漢學(xué)家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和盡量忠實(shí)地傳播中國(guó)文化的意圖。

6 《論語(yǔ)》英譯的詩(shī)學(xué)順應(yīng)分析

“詩(shī)學(xué)”(poetics)一詞源自亞里士多德,指詩(shī)的藝術(shù)本身、種類(lèi)、功能、成分等(亞里士多德1988:1)。“詩(shī)學(xué)”是勒非維爾改寫(xiě)理論中最重要的概念之一,指作品的內(nèi)部環(huán)境,包括兩種組成要素:一個(gè)是文學(xué)要素,包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等;另一個(gè)是功能要素,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用(Lefevere 1992:26)。詩(shī)學(xué)因素不僅影響著字詞層面的翻譯,還影響著譯文的修辭和整體風(fēng)格。

典籍英譯研究中一直關(guān)注文本內(nèi)的詩(shī)學(xué)視角。黃國(guó)文指出:對(duì)于典籍的翻譯,我們首先應(yīng)該從文本分析和語(yǔ)篇分析開(kāi)始,對(duì)原文的意義和體現(xiàn)意義的形式進(jìn)行語(yǔ)言分析,這樣才有可能準(zhǔn)確表達(dá)原文要傳遞的意義(黃國(guó)文2011:90)。離開(kāi)文本和原語(yǔ)語(yǔ)境談典籍英譯,會(huì)導(dǎo)致研究與翻譯實(shí)踐脫節(jié),缺乏指導(dǎo)性。事實(shí)上,翻譯改寫(xiě)過(guò)程中,主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的控制作用主要體現(xiàn)在譯者對(duì)譯入語(yǔ)的選擇性使用上。由于譯入語(yǔ)具有選擇性、變異性和協(xié)商性,為譯者提供一系列可選擇的語(yǔ)言資源,在主流詩(shī)學(xué)規(guī)范的影響下,譯者形成自己的詩(shī)學(xué)判斷,并由此選擇自己認(rèn)為合理的表達(dá)方式,以順應(yīng)(或不順應(yīng))主流詩(shī)學(xué)語(yǔ)境。

⑥信近于義,言可復(fù)也。恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也。(Wayley 2000:8)

譯文1:When agreements are made according to what is right,what is spoken can be made good.When respect is shown according to what is proper,one keeps far from shame and disgrace.(Legge 2014:9)

譯文2:In your promises cleave to what is right,And you will be able to fulfill your word.

In your obeisances cleave to ritual,And you will keep dishonor at bay.

(Wayley 2000:8)

排比是一種把結(jié)構(gòu)相同或相似、意思密切相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞語(yǔ)或句子成串排列的修辭手法。排比可以用來(lái)“壯文勢(shì),廣文義”(陳骙1960:30)。排比句是《論語(yǔ)》等儒學(xué)經(jīng)典中廣泛使用的修辭手法,形成其重要的文體特色之一,具有增強(qiáng)節(jié)奏感和說(shuō)服力的效果。相比之下,理雅各的譯文更接近原文的形式,一定程度上體現(xiàn)對(duì)原文中排比句式的忠實(shí)。事實(shí)上,這種忠實(shí)性翻譯并不否認(rèn)主流詩(shī)學(xué)的影響。勒非維爾指出,“在主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的合力作用下,忠實(shí)性翻譯也是一種可選擇的翻譯策略”(Lefevere 1992:51)。譯者選擇這種突顯原文的詩(shī)學(xué)特點(diǎn),故意疏離主流詩(shī)學(xué)的翻譯策略,可以更好地體現(xiàn)源語(yǔ)文化他者的地位,突出這部儒學(xué)經(jīng)典的異國(guó)情調(diào),彰顯譯者作為熱衷于向西方介紹中國(guó)典籍的漢學(xué)家的主體性。威利的譯文同樣保留原文的排比句式。但在具體細(xì)節(jié)上,威利為順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),以再現(xiàn)原文的表達(dá)效果。原文僅一行,譯文則以詩(shī)歌的形式列為4行,以不同的形式突出原文的排比效果,再現(xiàn)原文的音韻節(jié)奏。

⑦子曰:“不仁者,不可以久處約,不可以長(zhǎng)處樂(lè)。仁者安仁,知者利仁?!保╓ayley 2000:38)

譯文1:The Master said,“Those who are without virtue cannot abide long either in a condition of poverty and hardship,or in a condition of enjoyment.The virtuous rest in virtue;the wise desire virtue.”(Legge 2014:31)

譯文2:The Master said,Without Goodness a man,Cannot for long endure adversity,Cannot for long enjoy prosperity.

The Good Man rests content with Goodness;he that is merely wise pursues Goodness in the belief that it pays to do so.(Wayley 2000:39)

例⑦原文的含義是:“沒(méi)有仁德的人不能長(zhǎng)久地處在貧困中,也不能長(zhǎng)久地處在安樂(lè)中。仁者安于仁道,智者知道仁對(duì)自己有利,所以行仁”。原文兩句話(huà)中各分句間結(jié)構(gòu)相似,形成對(duì)仗句式,對(duì)比意味明顯。理雅各和威利都盡量保存原文的信息和風(fēng)格,在第二句的處理上完全按原文結(jié)構(gòu)譯出。但在翻譯第一句時(shí),兩者都進(jìn)行符合目標(biāo)語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)的改寫(xiě)。如理雅各以英文中的慣用句式either...or來(lái)譯第一句中的兩個(gè)相似的平行結(jié)構(gòu),原文的散點(diǎn)句法譯成譯入語(yǔ)中的焦點(diǎn)句法,更符合英語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。威利采用更為自由的詩(shī)歌形式來(lái)翻譯第一句,并且押頭韻endure,enjoy及尾韻adversity,prosperity來(lái)傳遞《論語(yǔ)》原有的韻味,用英文讀者熟悉的方式來(lái)體現(xiàn)原文中兩個(gè)分句間鮮明的對(duì)比特征,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)語(yǔ)境的順應(yīng)。誠(chéng)然,目標(biāo)語(yǔ)的主流詩(shī)學(xué)會(huì)影響譯者的翻譯決策,但譯者是翻譯行為的主體,詩(shī)學(xué)語(yǔ)境須要通過(guò)譯者的認(rèn)知過(guò)程內(nèi)化為影響翻譯行為的心理結(jié)構(gòu),從而決定對(duì)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的順應(yīng)與選擇。譯者自身具有主體性,翻譯過(guò)程中是順應(yīng)詩(shī)學(xué)語(yǔ)境,還是不順應(yīng)詩(shī)學(xué)語(yǔ)境,他完全可以根據(jù)自身的認(rèn)識(shí)和翻譯的目的做出決策。

7 結(jié)束語(yǔ)

中華典籍外譯是譯者在具體社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境中,靈活選擇翻譯策略,實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化和儒家思想跨文化傳播的過(guò)程。將勒非維爾的改寫(xiě)理論和維索爾倫的順應(yīng)理論有機(jī)整合起來(lái)研究《論語(yǔ)》英譯問(wèn)題,有助于在強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)語(yǔ)境對(duì)翻譯改寫(xiě)的控制性作用時(shí),也看到譯者在翻譯中的主動(dòng)順應(yīng)過(guò)程。研究表明,《論語(yǔ)》英譯中的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操控在譯文(或譯文評(píng)注)中得到具體體現(xiàn),但這種操控作用首先被譯者內(nèi)化為影響翻譯決策的心理機(jī)制,然后經(jīng)由譯者的改寫(xiě)行為產(chǎn)生。語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性為譯者提供一系列可供選擇的語(yǔ)言資源和翻譯策略,譯者在翻譯改寫(xiě)過(guò)程中充分考慮意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素制約性,選擇自己認(rèn)為合理的表達(dá)方式以順應(yīng)或不順應(yīng)主流的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范。這一過(guò)程是譯者在特定制約條件下發(fā)揮主體性的過(guò)程,是主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)與譯者主觀能動(dòng)性互動(dòng)的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中選擇順應(yīng)的不同程度,即主體性發(fā)揮的不同程度導(dǎo)致不同譯本的產(chǎn)生,這也從一個(gè)側(cè)面解釋《論語(yǔ)》多種英譯本共存的原因。

猜你喜歡
雅各威利詩(shī)學(xué)
任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
WILLY THE DREAMER夢(mèng)想家威利
背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話(huà)
威 威利 溫基
夢(mèng)想家威利
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
威力和他的自行車(chē)
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
河池市| 清水河县| 胶南市| 布尔津县| 桂平市| 巴青县| 高陵县| 石首市| 霍邱县| 新丰县| 五常市| 文山县| 寿光市| 丰镇市| 莎车县| 大足县| 侯马市| 岳阳市| 云龙县| 和政县| 弋阳县| 郧西县| 东丰县| 兴国县| 邵阳县| 沾化县| 兖州市| 韶山市| 宁明县| 宁强县| 康马县| 得荣县| 鹤峰县| 枝江市| 盖州市| 理塘县| 临猗县| 得荣县| 东乡| 洞头县| 荆门市|