国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本的旅行與回歸
——由Walden漢譯本看中國典籍引文的回譯

2018-11-29 00:34劉愛華
外語學(xué)刊 2018年4期
關(guān)鍵詞:譯語典籍梭羅

劉愛華

(澳門理工學(xué)院,澳門999078)

提 要:一般而言,回譯即透過“譯面”尋找和確定“譯底”的過程。然而,在翻譯實(shí)踐中卻并非如此,常常出現(xiàn)同一個“譯面”對應(yīng)多個“譯心”的情況。美國超驗(yàn)主義作家梭羅(H.Thoreau)的代表作Walden中有多處中國典籍引文,本文以這部英文著作漢譯過程中中國典籍引文的處理方式為切入點(diǎn)和具體研究對象,剖析現(xiàn)有回譯本出現(xiàn)不同“譯心”的原因,提出“回譯”應(yīng)充分考察原語及譯語的多維語境,不能簡單等同于“還原”,并嘗試從多維視角考量中國典籍引文的回譯。

1 引言

“將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程”稱為“回譯”,也稱“解譯、反譯、逆譯、還原”(王正良2007:20-21),與通常所見將原語文本轉(zhuǎn)換為譯語文本的“順譯”相對。除與社會文化人物、事件相關(guān)的名詞和文獻(xiàn)之外,“回譯的對象多為名書名著名言名句,尤重古典”(同上:21)。

中國典籍的外譯已逾千年,這些典籍移植國外之后,有些又披著“洋外衣”回歸本土,形成中國典籍文本的旅行與回歸現(xiàn)象,即中國典籍引文的回譯。美國超驗(yàn)主義作家梭羅的代表作Walden多處引用中國典籍,而其漢譯本對這些典籍引文的處理方法不盡相同。同一個典籍引文為何會出現(xiàn)不同譯本;這種不同是出自有心還是源于無意;這些不同的表現(xiàn)形式又能給我們帶來何種啟示;我們又該如何解讀或者考量這些文本?這些問題和啟示對譯者處理類似文本與展開翻譯批評具有一定的指導(dǎo)意義,值得關(guān)注、探索和思考。

2 回譯研究簡介

回譯是翻譯研究中的一個新的領(lǐng)域,相關(guān)研究成果不斷出現(xiàn),涉及回譯的定義、方法、原則、功能、應(yīng)用等多方面(賀顯斌2002,王正良2007,陳志杰潘華凌2008,葉紅衛(wèi)2012,張芳2013)。賀顯斌認(rèn)為,“所謂回譯,就是對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文”(賀顯斌2002:46)。陳志杰和潘華凌指出,“回譯是指通過回溯擬譯文本與目的語文本間內(nèi)在的語言和文化聯(lián)系,把擬譯文本中源自目的語的語言文化素材或文本重新譯回源語的翻譯活動”(陳志杰 潘華凌2008:59)。該定義并沒有把回譯看成簡單的回歸原文的翻譯過程,而是突出強(qiáng)調(diào)擬譯文本與目的語文本間“內(nèi)在的語言和文化聯(lián)系”,從“互文性”的角度對二者進(jìn)行考察,使回譯概念的外延得以極大地拓展和延伸。

在與回譯有關(guān)的定義中,“譯面”指在原文中以原文語言為表現(xiàn)形式的譯語因素。按照回譯結(jié)果不同,會出現(xiàn)“譯底”和“譯心”之分:“譯底”指在譯語環(huán)境中已經(jīng)存在的原創(chuàng)因素;“譯心”則是未能達(dá)至“譯底”、回譯的結(jié)果與原語文本不重合或者“未至譯”時形成的譯文(王正良2007:30-31)。一般而言,回譯是透過“譯面”尋找和確定“譯底”的過程。鑒于此,與普通順譯允許多個譯本存在不同,回譯文存在理想的最佳文本,即:回譯的結(jié)果相對較為確定,某一個“譯面”最終應(yīng)該指向一個唯一的“譯底”,因?yàn)檫@個“譯底”是早已在譯語文化中存在的語言表現(xiàn)形式。簡言之,“回譯的譯文具有定向性。同一般的翻譯過程相比較,譯者回譯時的自由度相對較小。譯文被定向?yàn)槟骋环N,而不是多種譯文皆可”(肖水來2004:12)。然而,在翻譯實(shí)踐中卻并非如此,常常同一個“譯面”出現(xiàn)多個“譯心”的情況。筆者以Walden漢譯本中中國典籍引文的回譯為切入點(diǎn),分析多種回譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)、辨析回譯的類型,最后提出回譯文本的多維語境評估模式。

3 Walden漢譯中的中國典籍引文:回譯文本語料收集整理與分析

3.1 梭羅在Walden里的中國典籍引文

Walden被認(rèn)為是生態(tài)思想啟蒙之書和生態(tài)文學(xué)發(fā)端之作,書中記錄梭羅身體力行、回歸自然的生活實(shí)踐與對自然的細(xì)致觀察和對人生的理性思考;Walden也是一部世界文學(xué)和文化的寶庫,薈萃世界各國文化,隨處可見各國格言和警句、典故和文獻(xiàn),等等。具體來說,包括希臘神話、圣經(jīng)典故、東方經(jīng)典、各國詩歌和故事、當(dāng)代人物和事件;Walden還被視為一部哲學(xué)著作①,Thoreau崇尚物質(zhì)簡樸而精神豐沛的生活理念,剖析人與自然的關(guān)系,與中國老莊哲學(xué)有諸多相通之處(Kim 1991:8)。林語堂認(rèn)為,梭羅的思想“似乎是由梭羅從中國和印度傳輸過來然后再輸送回去的思想”(林語堂2007:121)。梭羅更通過引用中國儒學(xué)典籍②使中西思想交流與聯(lián)系得以顯化。據(jù)統(tǒng)計(jì),在Walden中他引用中國典籍共10處,《大學(xué)》《論語》《中庸》《孟子》4部典籍均有涉及(限于篇幅,此處不一一列舉,詳見Christy 1932:317-322,Cady 1961:20-32等)。

據(jù)Lyman V.Cady(1961:20-23)考證,Walden中的中國典籍英文引文并非直接來自David Collie的英文譯本The Chinese Classical Work,Commonly Called The Four Books③,而是他本人根據(jù)Guilliame Pauthier的法文譯本Les Livres Sacrés de l'Orient里Confucius et Mencius部分進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的英文譯本④。由此,他根據(jù)個人的理解與需求對中國典籍中的思想進(jìn)行鍛取,并融入到自己的思想與寫作中,使其成為西方文學(xué)的有機(jī)組成部分。換言之,中國典籍及思想經(jīng)由譯者之手漂洋過海,又經(jīng)梭羅之手嵌入西方文學(xué),使東方精神得以在西方世界自然闡發(fā)。

3.2 語料收集與整理

3.21 譯本收集

Walden從上世紀(jì)40年代開始進(jìn)入中國譯界視野,由作家徐遲于1949年首譯,其時,儒學(xué)典籍踏上回歸故里之路;自1982年徐遲先生再譯至今,Walden漢譯本已逾50種。筆者目前收集37種漢譯本,其中大陸33本(如徐遲1949/1982/1993,陳凱等1996,曾光輝編譯2005,李繼宏2013等)、香港1本(吳明實(shí)1978)和臺灣3本(孔繁云1984,陳柏蒼1998,文真明2013)。

3.22 譯本語料整理與分類

筆者對這37種Walden中譯本的中國典籍引文回譯語料進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)它們呈現(xiàn)出不同的譯語形態(tài),多種回譯文本共生。10處中國典籍的英文引文作為回譯活動的“譯面”,出現(xiàn)如下多種形態(tài)的“譯心”,如第3處引文:

①“Kieou-he-yu(great dignitary of the state of Wei)sent a man to Khoung-tseu to know his news.Khoung-tseu caused the messenger to be seated near him,and questioned him in these terms:What is your master doing?The messenger answered with respect:My master desires to diminish the number of his faults,but he cannot come to the end of them.The messenger being gone, the philosopher remarked:What a worthy messenger!What a worthy messenger!”(Thoreau 1971:66-7)

譯文1:“蘧伯玉(衛(wèi)大夫)使人于孔子??鬃优c之坐而問焉。曰:夫子何為?對曰:夫子欲寡其過而未能也。使者出。子曰:使乎,使乎?!保ㄕ撜Z——憲問。英譯文中的“使乎使乎”譯成了何等有價值的一位使者,何等有價值的一位使者?。。ㄐ爝t1949:107-8)

譯文2:“蘧伯玉(衛(wèi)大夫)派人到孔子那里去??鬃优c之坐而問焉。曰:夫子何為?對曰:夫子欲寡其過而未能也。使者出。子曰:使乎,使乎?!保▍敲鲗?shí)1978:86)

譯文3:蘧伯玉派人訪問孔子,孔子與使者一齊坐下后,問了使者:“你們夫子最近來做些什么呢?”使者回答:“我們夫子常想減少自己的過失,可惜不可能做到”。當(dāng)使者回去后,孔子禁不住夸贊使者。可嘆的是,蕓蕓眾生里又有幾個人能有這般的自省工夫?(注:原文如下“蘧伯玉使人于孔子??鬃优c之坐而問焉。曰。夫子何為。對曰。夫子欲寡其過。而未能也。子曰。使乎。使乎”)(陳柏蒼1998:82,84)。

譯文4:衛(wèi)國的大官蘧伯玉派人到孔子家去打探消息??鬃诱埬侨俗谧约荷磉?,并這樣問他:“你家主人最近忙些什么呢?”那信使恭敬地回答說:“我的主人想要減少他犯的錯,可是怎么減也減不完”。使者走后,這位哲人感嘆說:“真是個好信使??!真是個好信使??!”342

342(第066頁)《論語·憲問第十四》:“蘧伯玉使人于孔子,孔子與之坐而問焉,曰:‘夫子何為?’對曰:‘夫子欲寡其過而未能也’。使者出,子曰:‘使乎使乎!’”梭羅在讓—皮埃爾·紀(jì)堯姆·鮑狄埃的著作《孔子與孟子:中國道德和政治哲學(xué)四書》第184頁上看到這個故事的。(李繼宏2013:66,258-259)

筆者認(rèn)為,Walden漢譯本處理中國典籍引文的方式比較多元,基本呈現(xiàn)出典籍回譯的所有方式,在此概括為以下4類:(1)“還原”:以漢語典籍引文“忠實(shí)”回譯,附加或不附加注釋、簡短釋義或者出處說明,包括以徐遲1982譯本⑤為代表的逾30種大陸譯本;(2)譯者譯文加注“譯底”:譯者自行翻譯,再附漢語典籍原文作為注釋,如李繼宏2013譯本(只第二處引文為“還原”);(3)刪譯:完全刪除掉引文,如曾光輝2005編譯本(只第二處引文為譯者譯文);(4)兩種以上處理方式共存:其實(shí),并非所有譯本均采取單一的處理方式,而是多種處理方式交叉出現(xiàn),如陳柏蒼1998譯本中,“還原、部分刪譯、刪譯、譯文加注釋多種回譯方式并存”(見徐遲1949譯本、孔繁云1984譯本、文真明2013譯本等)。

3.3 Walden漢譯者的多維適應(yīng)與動態(tài)選擇

由上可見,Walden的同一原文(“譯面”)出現(xiàn)不同的回譯文本(“譯心”)。首先,這些回譯文本的客觀存在從實(shí)踐層面否決“回譯文唯一性、回譯具絕對定向性”的論斷;其次,就Walden回譯來看,同一個“譯面”出現(xiàn)不同“譯心”主要源自回譯者的多維適應(yīng)和動態(tài)選擇。

以徐遲為代表的第一組譯者“忠實(shí)”回譯英語原文中的漢語典籍引文,直達(dá)“譯底”,本是回譯的理想境界。但考量到梭羅是“以‘六經(jīng)注我’的方式閱讀和使用經(jīng)典”(劉玉宇2009:99),“儒家這種完全建立在人的社會關(guān)系之上的學(xué)說,與梭羅的個人主義和自然主義思想南轅北轍”(Christy 1932:195),有時甚至“全然不考量語錄本身的含義和上下文”(劉玉宇2009:198)。也就是說,儒學(xué)典籍的基本蘊(yùn)含在梭羅輾轉(zhuǎn)順譯為英文的過程中已經(jīng)過調(diào)適,適應(yīng)Walden的語言和思想環(huán)境,達(dá)到一定程度的“契合”。那么,對這些經(jīng)過調(diào)適的漢語典籍引文,“忠實(shí)”回譯,或者“還原”只能是語言形式忠實(shí)于原文,譯者僅考量到語言形式維度的需求。

以李繼宏為代表的第二組回譯者,既考量到梭羅對儒家經(jīng)典的明顯“曲解”或“誤用”,適應(yīng)Walden的原語語境,將漢語典籍的英語引文順譯為漢語,同時又照顧到這部經(jīng)典作品文化內(nèi)涵豐富、各國文化交相輝映的特點(diǎn),將這些漢語典籍原文以注釋的形式標(biāo)出,對文化底蘊(yùn)深厚的讀者或者從事文化、文學(xué)、翻譯研究的讀者具有一定的吸引力。就Walden漢譯中的中國典籍回譯而言,譯文再加注“譯底”,或者說順譯加引文作為注釋,不失為一種合理的處理方法,雖然犧牲掉語言形式上的忠實(shí),卻能實(shí)現(xiàn)語義維度、文化維度、交際維度的動態(tài)適應(yīng)。

以曾光輝為代表的第三組回譯者,選擇“刪譯”這些漢語典籍引文,犧牲語言形式層面的忠實(shí),但同時以編譯策略使“晦澀冗長”的原著更加適應(yīng)那些生活嘈雜浮躁、節(jié)奏短快的現(xiàn)代讀者的需求,以相對簡潔的語言把梭羅的真知灼見傳遞給讀者,滿足交際維度的需求。

以陳柏蒼為代表的第四組回譯者,選擇多種處理方式,主要根據(jù)具體譯語語境的需求,以“還原”“刪譯”“譯者譯文”幾種形式,靈活處理原文語境與譯文語境之間的不完全對應(yīng),使這些漢語典籍的形式和內(nèi)容與全文的歸化傾向盡量融合,達(dá)到最高的適應(yīng)度,使譯語文本思想表達(dá)流暢、語言自然地道,更易于讀者理解和接受。

4 回譯的多維考量

4.1 回譯之難與回譯意識及其他

回譯,有時看起來并不難,因其具有一定的定向性,若有參照物(如直譯中的關(guān)鍵詞、音譯、解釋、標(biāo)注等定向參數(shù))且回譯度較高(王正良2007:31),由“譯面”追根溯源找到“譯底”就會很容易,“找到了照抄,一點(diǎn)不費(fèi)力氣,只要不抄錯就行”(思果2000:119),如Thoreau在Walden的第一、二、三處(并不僅限于此3處)引用中國典籍Confucius,the bathing tub of King Tchingthang,Khoungtseu作為參照,引導(dǎo)譯者辨識“譯面”進(jìn)行回譯。然而,讓譯者頭疼的是那些上下文中沒有任何參照物的引文,如Walden第九處中國經(jīng)典引文。有些引文甚至是已經(jīng)改寫的“譯面”,則更難上加難,如Walden第十處中國經(jīng)典引文。

思果曾指出:“本來是外文,不管多難,都可以譯成中文;獨(dú)有原來是中文的外文譯文,任何高手也譯不回來;意思可以譯對,卻不是原文。任何人手上有原文,都可以拿出來指責(zé)你。而找出原文有時候并不太容易”(同上)。更何況,“擬譯文本不一定是對源語的忠實(shí)翻譯,可能是解釋描述或改寫,但是根據(jù)這些解釋描述或改寫再譯回源語的過程實(shí)際上也是一種回譯”(葉紅衛(wèi)2012:50)。這種對最初源語的非忠實(shí)翻譯形成的“譯面”必定給回譯造成第一道關(guān)隘——加大譯者辨識該“順譯”還是“回譯”的難度。

因?yàn)榉g、順譯活動本身涉及的因素眾多,蘊(yùn)含順譯過程的回譯過程涉及主客觀因素同樣復(fù)雜,不能簡單化之。雖然回譯具有一定的定向性,哪怕是譯語為母語的譯者,若沒有參照物且回譯度較低,要想透過原語辨識“譯面”并非易事,畢竟任何一種社會文化,尤其是歷經(jīng)千年的中國、歐洲文化,其內(nèi)涵用“浩如煙海”都已無法達(dá)其縱深,譯者畢竟無法窮盡所有。更何況,譯面的質(zhì)量有別,經(jīng)過源語文化語言的過濾,或多或少已發(fā)生損耗、添加或者扭曲,形成欠額翻譯、超額翻譯或者改寫、變譯。如果對回譯的認(rèn)識不夠,“對回譯的理解有一種簡單化的傾向,把回譯等同于一般的翻譯過程。在回譯時,對原文不加細(xì)致考量,忽視原文的兩面性,即它既是原文(對回譯過程而言),同時又是譯文(對前一翻譯過程而言)”(肖水來2004:12),甚至回譯意識不足,隨意再創(chuàng)造,必會產(chǎn)生“門休斯”“常凱申”這樣的譯界笑料;而如果認(rèn)為回譯中的“譯底”具有唯一性,回譯過程是一個由“譯面”直達(dá)“譯底”的單一選擇,又必然會走向回譯“簡單化”“標(biāo)準(zhǔn)化”的誤區(qū)。再者,在回譯者方面還有翻譯宗旨不同、自身回譯意識及素質(zhì)差異等因素的影響。總之,簡單化回譯過程不可取。

4.2 翻譯生態(tài)環(huán)境考量

基于描寫翻譯學(xué)和翻譯實(shí)踐,若對回譯本以劃一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評判,則有失公允,更何況翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)日趨多元化、描寫性(楊曉榮2005:142-190,王宏印2006:122-124)。因此,筆者建議對回譯的處理和評判應(yīng)該寬容一些,進(jìn)行多維考量,將句法、語義、交際等具體維度納入視野。

4.21 以回譯文層次為變量1——句法語境

首先,建議根據(jù)譯本的語言層次選擇回譯方法。若屬詞或詞組層次,如人名、地名、書名、事件名等專名,或者行業(yè)術(shù)語,要求譯者必須考證“譯底”,盡最大努力使回譯文與譯語中的原創(chuàng)文本毫無二致。如Walden第二處引文:

②They say that characters were engraven on the bathing tub of Kingto this effect:“Renew thyself completely each day;do it again,and again,and forever again”.I can understand that.(Thoreau 1971:62)

譯文1:據(jù)說在成湯王的浴盆上就刻著這樣的字:“茍日新,日日新,又日新?!?我懂得這個道理。(?引自《湯之盤銘》)(徐遲1982:77)

譯文2:大家說商王成湯310的浴盆上刻著這樣幾個字:“茍日新,日日新,又日新。”311我能理解這句話。

310(第62頁)成湯:亦稱商湯,是中國古代商朝的創(chuàng)建者,約公元前1617年至1588年在位。

311(第62頁)《禮記·大學(xué)》:“湯之盤銘:‘茍日新,日日新,又日新’?!彼罅_在讓—皮埃爾·紀(jì)堯姆·鮑狄埃的著作《孔子與孟子:中國道德和政治哲學(xué)四書》第44頁上看到該句。參見本書第一章“生計(jì)”注30。(李繼宏2013:62,256)

譯文3:有人說,成湯王的澡盆里刻著這樣一句話:“每天要使你自己完全更新;一而再,永遠(yuǎn)不息”。我可以了解這句話。(曾光輝2005:53)

此處,原文中出現(xiàn)the bathing tub of King Tchingthang,首先需要譯者查經(jīng)據(jù)典進(jìn)行準(zhǔn)確、忠實(shí)回譯為“成湯王”或者“商王成湯”;其次,以“成湯王”或者“商王成湯”等信息(如the bathing tub,characters,engraven等)為參照物,準(zhǔn)確、忠實(shí)回譯為漢語典籍原文。作為銘文警句須語言簡潔、結(jié)構(gòu)工整,譯文3無法滿足這些要求,這應(yīng)該也是李繼宏為何獨(dú)在此處舍棄譯者譯文而“還原”為中國典籍原文的原因。

若屬句子或以上層次,如著作或典籍語句、段落等,筆者建議靈活處理,將變量2——語義語境、邏輯語境維度納入考量。

4.22 以回譯本翻譯生態(tài)環(huán)境為變量2——語義語境、邏輯語境

既沒有任何參照物也沒有上述句法限制的引文,筆者建議根據(jù)典籍引文的原意與原文本的具體語境之間的契合度為參照,決定是否回譯以及回譯程度。例如,Thoreau是以“六經(jīng)注我”的方式引用并自行翻譯儒學(xué)典籍引文,即有些引文業(yè)已發(fā)生“變形和變異”(陳志杰 潘華凌2008:56),經(jīng)過Thoreau的調(diào)適,使其更為貼切地表達(dá)Thoreau的思想,因此忠實(shí)“還原”倒可能使這些典籍引文回歸故土?xí)r出現(xiàn)“水土不服”的狀況。因此,譯者不應(yīng)該拘泥于單一的處理方式,而應(yīng)該根據(jù)具體語義語境以及邏輯銜接的需求采用不同的處理方式,如孔繁云、陳柏蒼、文真明等,又如李繼宏對第二處引文的忠實(shí)“還原”以及其他引文采用譯者譯文再加注“譯底”的處理方式,使引文的內(nèi)容與Thoreau思想以及譯語語境更加融合。雖然許多譯者認(rèn)為,加注釋這種處理方式可能會影響流暢閱讀且有損Walden中西并茂、引經(jīng)據(jù)典的文體特點(diǎn),但不可否認(rèn)的是,這種處理方式在一定程度上確保語義連貫,避免邏輯跳躍。

4.23 以回譯本讀者接受度為變量3——文化語境、交際語境

在某些情況下,譯者須要根據(jù)翻譯目的、目標(biāo)讀者的接受度等交際參數(shù)決定以何種方式回譯、是否回譯。針對特定讀者群:是研究者還是普通讀者、是成人讀者還是青少年讀者;明確翻譯目的:是推動文化傳播還是注重譯語接受。這些變量對于回譯策略的選擇至關(guān)重要。如徐遲等的“還原”,讓中國讀者感受到漢文化在西方世界的傳播;而曾光輝的刪譯,則便于普通讀者閱讀,在一定程度上滿足傳播美國文學(xué)以及梭羅思想這一翻譯活動的基本交際目的。

5 回譯辨義

5.1 回譯之難:由“譯面”是否直達(dá)“譯底”

“門修斯”“常凱申”“赫薩”并非回譯中的個案,“經(jīng)典性中文引文回譯中的這種‘缺憾’在近年來出版的譯著中時有所見,且大有蔓延之勢”(王憲明1997:48-49)。譯界內(nèi)外在關(guān)注和熱議這些翻譯“缺憾”的同時,也發(fā)出感慨:“都是回譯惹的禍”。作為翻譯的一種類型,“翻譯百花園中的一朵奇葩”“翻譯的另類”,回譯之路并非坦途,對譯者要求很高(王正良2007:5)。

譯者首先要增強(qiáng)回譯意識,提高自身各方面的素質(zhì),包括母語素養(yǎng),對原語中的譯語本土因素具有較強(qiáng)的辨識能力、考證能力;其次“回譯者不但須擅長歷史考證功夫,還要提高內(nèi)外兼通的文化素養(yǎng)”,“當(dāng)熟悉文本內(nèi)的專業(yè)知識,力求做到‘知其然,知其所以然’”,“當(dāng)游離于文本之外,溝通學(xué)科歷史和百科知識,建立相互鑒別的知識系統(tǒng),檢驗(yàn)文本相關(guān)知識點(diǎn)的真實(shí)性和準(zhǔn)確性”,在“內(nèi)外兼通之下,以內(nèi)外互動方式,注釋文本內(nèi)容之謬,以糾文本錯謬之實(shí),引讀者走向‘正途’”(賈洪偉2015:124-125)。

5.2 “回譯”與“還原”其實(shí)是殊途

“將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程”稱為“回譯”(王正良2007:20),筆者非常贊同。這種特殊的翻譯形式也確與“解譯、反譯、逆譯”殊途同歸,但若將“回譯”與“還原”混用(如雷頤2002,王憲明1997),筆者卻認(rèn)為不妥,譯者不應(yīng)該將“回譯”與“還原”完全等同起來,應(yīng)該意識到兩種翻譯方式其實(shí)不同。人名、地名、專門機(jī)構(gòu)、歷史事件等專有名詞的回譯以及有特定語境參照物的譯面(如上述Walden第一、二、三處引文)通常應(yīng)直達(dá)“譯底”,即“還原”,否則就會出現(xiàn)信息偏差,造成類似于“門修斯”“常凱申”“赫薩”的翻譯缺憾。而對于名言名句的回譯,不僅可以選擇“還原”法,還可以根據(jù)語境采用解釋性翻譯(如李繼宏的處理方式),照顧到語義、邏輯、文化、交際層面的需求。換言之,“回譯”范圍更廣,“還原”只是“回譯”的一種類型。

6 結(jié)束語

譯者須要考察外文作品中中國典籍引文與原語語境的契合度,回溯這些引文從譯語文本進(jìn)入擬譯文本這個過程中是否有“變形和變異”,在回譯時不應(yīng)盲目“還原”。甚至在同一部作品的翻譯過程中,也應(yīng)根據(jù)“譯面”酌情考慮,采取靈活的回譯策略,確保譯文的語言流暢、語義忠實(shí),才是傳遞原文內(nèi)涵、進(jìn)行“回譯”的“正途”??傊?,面對外語文本中的中國典籍引文,譯者應(yīng)注意綜合考量,對具體的句法、語義、邏輯、文化、交際語境等變量進(jìn)行多維分析,采用適合具體語境的處理方式。

注釋

①梭羅研究專家Water Harding(1962:149-162)認(rèn)為Walden有5種讀法:(1)作為一部自然與人的心靈探索之書;(2)作為一部自力更生過簡單生活的指南;(3)作為批評現(xiàn)代生活的一部諷刺作品;(4)作為一部純文學(xué)名著;(5)作為一本神圣的書,即從哲學(xué)、文學(xué)、宗教等視角進(jìn)行閱讀。

②Lyman,V.Cady(1961:31-32)認(rèn)為,雖然梭羅回歸自然思想與道家的“出世”思想相近,但因《道德經(jīng)》譯介到西方較晚,梭羅未曾讀到,因此未能在其著作中引用。另見劉玉宇(2009:197-206)

③Thoreau經(jīng)由Emerson私人藏書庫接觸到David Collie的英文譯本,而他本人擁有Guilliame Pauthier的法文譯本(Cady 1961:21-23)。

④Thoreau的中國典籍翻譯活動見Arthur Versluis(1993:81),Tan(1993:275-303)等。

⑤徐遲1982年和1997年譯本均采用“忠實(shí)”回譯,策略一致,而1949年譯本第九處引文采用譯者譯文。

猜你喜歡
譯語典籍梭羅
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
辨章學(xué)術(shù) 考鏡源流——評《中國古代音樂典籍精詮》
《典籍里的中國》為什么火?
卷土重來
梭羅的賬單
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
200
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
淺談“說”的翻譯技巧
翻譯等值理論探究