国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于英漢對比的翻譯技巧教學研究

2018-11-29 04:40:08李美玲
文學教育 2018年20期
關鍵詞:詞類英漢漢語

李美玲

進入21世紀,世界各地的人們聯(lián)系得更加密切,國人對西方的交流也越發(fā)頻繁,為了加強對對方的更多了解,真正做到通過語言理解它所表達的信息,增強英漢互譯能力就顯得頗為重要。一個成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識、能力和策略,并在英漢互譯中運用自如。此外,引申的解釋強調英漢互譯能力尤其應建立在語言和語用的能力之上,這種能力的總和是一種復雜的認知網(wǎng)絡,由知識、能力和策略構成。理論是實踐的指導者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎,翻譯才可能會有聲有色。

對比分析理論最初是由Teaching and Learning English as a Foreign Language提出的[1]。該理論將遷移理論作為對比的心理學基礎,包括正向遷移、負向遷移兩種。正向遷移有利于外語的學習,負向遷移則會對外語的學習造成阻礙[2]。對比的主要目標在于深入觀察兩種語言存在的共性與差異,對外語學習與翻譯中可能存在的難題進行解釋,減少負向遷移能量。在翻譯技巧教學中應用英漢對比是對該理論的有效詮釋,也是我國翻譯教學的重要方式之一。本文將對其具體應用方式進行闡述。

1.翻譯技巧訓練中使用英漢對比的意義

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在很大差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,翻譯教學的重點在于將翻譯理論、翻譯方式、翻譯技巧傳播給教學對象,在反復的實踐練習中鍛煉教學對象的翻譯技巧,實現(xiàn)其對原文內容的準確理解,使用目的用語將源語言傳達的信息表達出來。翻譯是涉及到兩種語言的行為,在教學中對比分析兩種語言是重要內容。通過對比本國語言與需要學習的語言,實現(xiàn)對本國語言特點與風格更為深刻的理解,形成對其他語言學習與理解的輔助作用。我國有位語言學家曾經(jīng)指出[3],對于我國學生而言,對比分析英語與漢語對于英語學習是最有益處的。通過英漢對比,可總結出兩種語言的風格特點與發(fā)展歷程,加深學生對兩種語言的理解,在翻譯中克服干擾因素,促進翻譯技巧的掌握。

2.翻譯技巧教學中使用英漢對比的策略

2.1 對比英語與漢語的詞匯特征

在翻譯教學中,要加強對發(fā)音、構詞法教學的注意,引導學生自發(fā)總結英語單詞組詞與記憶規(guī)律,促進學習興趣的提升,增強學生總結、拓展詞匯的能力。在對比英語與漢語的詞匯特征時可以采取的具體措施包括:結合英語與漢語的音義。在詞匯的教學中要加強對音、形統(tǒng)一與結合的重視,尤其是采取聯(lián)想單詞諧音的方式,可有效提升學生記憶單詞的效率與牢固程度。例如英語中的單詞venture(玩車),漢語意思即為冒險,漢語普遍認為玩車是一件危險的事,因此可與冒險相聯(lián)系。引導學生對比英語與漢語兩種語言中相同點或者相似點,可實現(xiàn)學生對詞匯的有效記憶;比較英語與漢語的構詞規(guī)律。英語中經(jīng)常使用詞綴、縮略、合詞等構詞方式。例如詞綴方式中的re+read=reread(重讀)以及合詞方式中的Outdoor swimming pool(戶外游泳池)。

2.2 對比英語與漢語句式

相較于英語,漢語屬于語義型的語言,不存在形態(tài)上的變化,因此不能使用同一種表達方式與英語中的詞性表達相對應,僅能對應語言表達的意義。漢語為竹式結構,英語則為樹式結構,在漢語中構造句子時與竹子拔節(jié)具有相似性,在句子擴展時將導致其結構持續(xù)變化。對于英語而言,其造句遵照主謂結構,主語是必不可少的一部分。漢語造句時則根據(jù)話題結合說明的句式結構,存在一定的施受關系。

2.3 懂得詞類的轉化

在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類轉化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達的時候都被轉化了,所以要根據(jù)不同的語境來判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“?!北緛硎敲~,但是在這個地方就充當了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這里卻轉化成了動詞。

在英語中,詞類轉化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時轉化成動詞,還有作為表語的副詞翻譯時也常常轉化為動詞。例如說“She is familiar with English”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“She is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應該把副詞out譯為動詞出去,“她出去了”;再舉例說,“She is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應該把副詞up翻譯為動詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯誤。

2.4 對比英語與漢語的文化特征

在英語學習初始即存在著文化的滲透,給學習者判斷、理解事物造成一定影響[4]。若學生文化背景與知識掌握不足,將難以正確理解英語語言中傳達出的信息。在翻譯教學中加強文化內涵的培養(yǎng),與漢語文化進行對比與聯(lián)系,將實用性與關聯(lián)性作為準則,在將文化內容注入的同時注意聯(lián)系課文。針對具有很強文化交際實用性的需要進行重點講解,保證講解內容的清晰與深刻,并具有一定的條理性。在培養(yǎng)學生翻譯技巧時,需要借鑒漢語教學中的經(jīng)驗,介紹英語課文產(chǎn)生的歷史背景、其中提及人物的生平事跡、日常交際中的風俗習慣與語言表達方式。

3.結語

英語是世界上較為普及的一門語言,學好英語可以讓學生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學生流利的用英語和外國人交流,實現(xiàn)學習英語的真正用處。所以應該分析目前的翻譯教學現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語的學習學以致用。在培養(yǎng)學生翻譯技巧使用英漢對比方式時,通過對比英語與漢語的詞匯特征、句法的特征、文化特征,幫助學生理解兩種語言之間的差異,在加強對漢語理解的基礎上總結英語學習、翻譯的技巧,從而促進英語翻譯技巧的提升。對于英語教師而言,在翻譯教學中要把握教學特點,總結學生翻譯中存在的共性問題,深層次對比英語與漢語之間的語言與文化差異,并引導學生將固有的中式思維轉變?yōu)橛⑹剿季S,糾正翻譯中存在的錯誤,提升翻譯質量,達到兩種不同語言、不同文化的交流。當然,教師在教學實踐中,還可以通過收集學生反饋意見、調查教學效果、研究教學方法、修訂或補充教學內容等途徑,形成自己行之有效的教學方法,從而提高翻譯水平。

猜你喜歡
詞類英漢漢語
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
用詞類活用法擴充詞匯量
基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
從成語中學習詞類活用
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
沈阳市| 韶关市| 云霄县| 龙江县| 阿鲁科尔沁旗| 昌邑市| 宝清县| 青海省| 甘孜县| 游戏| 科技| 江山市| 道孚县| 图片| 乐平市| 商河县| 利川市| 新化县| 巴南区| 类乌齐县| 康保县| 湖州市| 诏安县| 奉贤区| 南涧| 柞水县| 大理市| 邵东县| 尚义县| 鹿邑县| 灵寿县| 鹤山市| 当雄县| 阳春市| 湄潭县| 阜城县| 济南市| 清流县| 陕西省| 米泉市| 桓仁|