国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡(jiǎn)析典籍中人物描寫(xiě)英譯技巧

2018-11-29 13:38進(jìn)
文學(xué)教育 2018年33期
關(guān)鍵詞:原文紅樓夢(mèng)文本

吳 進(jìn)

《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)中的典型代表,是中國(guó)古典文化的杰出代表,被認(rèn)為是中國(guó)封建社會(huì)的歷史縮影。至今,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成多個(gè)版本發(fā)至海外,對(duì)于中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用?!都t樓夢(mèng)》塑造了大量的人物,其中對(duì)人物的描寫(xiě)與刻畫(huà)令人嘆為觀止,印象深刻,錯(cuò)綜復(fù)雜的人名及人物關(guān)系使整個(gè)文學(xué)作品厚重而深刻。但如想記住并理清大量的人名及人物關(guān)系,對(duì)中國(guó)讀者而言都是有一定困難的,對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)更是復(fù)雜且繁瑣的?!都t樓夢(mèng)》英譯本受到普遍認(rèn)可的是楊憲益、戴乃迭和霍克斯翻譯的兩個(gè)版本,本文將以這兩個(gè)英譯版本為例,初步探討了古籍英譯中人物描寫(xiě)的方法與技巧,對(duì)推動(dòng)古籍英譯的進(jìn)一步發(fā)展起到了借鑒和參考作用。

在翻譯著作,尤其是古籍著作時(shí),譯者應(yīng)從文本類(lèi)型、寫(xiě)作手法、歷史背景等幾個(gè)方面對(duì)翻譯文本進(jìn)行文本分析?!都t樓夢(mèng)》是以幾大家族為主線,真實(shí)生動(dòng)地描寫(xiě)了十八世紀(jì)上半葉中國(guó)末期封建社會(huì)的生活,是這段歷史生活的真實(shí)寫(xiě)照,作品中有大量的人物肖像描寫(xiě)和語(yǔ)言描寫(xiě)。文本的語(yǔ)言特點(diǎn)分以下幾點(diǎn):首先,語(yǔ)言凝練、真實(shí)、細(xì)膩地表現(xiàn)故事的情節(jié)、人物的心理以及豐富多樣的場(chǎng)面、情景,塑造了人物的鮮明形象。作者慣用大量語(yǔ)句描寫(xiě)人物的外貌以及性格,包括服飾和配飾,例如第三回中王熙鳳的首次登場(chǎng),讓人眼前浮現(xiàn)出活生生的王熙鳳,使讀者產(chǎn)生了共鳴。此外,語(yǔ)言生動(dòng)地?cái)?xiě)了人物間的對(duì)話,刻畫(huà)了人物的個(gè)性。王熙鳳在初見(jiàn)林黛玉之時(shí)便一口氣說(shuō)了十句話,當(dāng)著賈母的面贊黛玉的容貌,詢(xún)問(wèn)她的生括狀況,可見(jiàn)王熙鳳是個(gè)八面玲瓏,擅長(zhǎng)交際的人;第三,書(shū)中有大量的詩(shī)詞曲賦、對(duì)聯(lián)、酒令、燈謎等,顯示了作者遣詞造句的精到。描寫(xiě)王熙鳳的外貌時(shí),使用了對(duì)偶的句子“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉”,“身量苗條,體格風(fēng)騷”,以及至今都廣為流傳的用以描寫(xiě)美人的詩(shī)句:“粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞”。頗具中文的古典特點(diǎn),給翻譯造成了一定的難度。文中有一些句子不屬于現(xiàn)代漢語(yǔ),所以需要進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯。例如:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵”是指頭上戴著用金絲穿繞珍珠和鑲嵌珠寶支撐的珠花的發(fā)髻,發(fā)髻上系結(jié)著五只朝陽(yáng)鳳凰并掛著珍珠的頭釵。清楚這些再進(jìn)行翻譯很更準(zhǔn)確。其次,原文的詞匯需要進(jìn)行詳細(xì)的解釋?zhuān)纾骸绊?xiàng)上戴著赤金盤(pán)螭瓔珞圈”中的“赤金”“盤(pán)螭”和“瓔珞”分別是什么?《漢書(shū)·食貨志》云:“金有三等:黃金為上,白金為中,赤金為下?!贬屩呓砸越?、銀、銅當(dāng)之。由此可見(jiàn),“赤金”就是銅,不能翻譯成“red gold”;“盤(pán)螭”是指盤(pán)卷的無(wú)角龍;《新華詞典》中解釋道:“‘珞’是指一種玉,通常和‘瓔’連用(珞瓔),為古代一種用珠玉穿成串、戴在頸項(xiàng)上的裝飾品。”“裙邊系著豆綠宮絳”中“宮絳”是一種系在腰間的懸掛飾物,中間用繩子,兩端系有玉佩,金飾,骨雕,中國(guó)結(jié)等重物,尾端有流蘇。諸如此類(lèi),譯者應(yīng)在翻譯前把中文的含義都理解明白再去翻譯。

翻譯過(guò)程中,可采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,使譯語(yǔ)接受者與原語(yǔ)接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是和源語(yǔ)信息最接近的、自然的對(duì)等。文中主要是人物的語(yǔ)言描寫(xiě)和肖像描寫(xiě),在內(nèi)容和形式發(fā)生矛盾時(shí),形式讓位于內(nèi)容,努力實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。原文中一些對(duì)偶句和詩(shī)句,在翻譯時(shí)很難將原文文體重現(xiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論,舍棄了形式,保留了內(nèi)容。

原文文本中出現(xiàn)了大量人稱(chēng)和人物關(guān)系描述,例如:“璉二嫂子”“二舅母王氏內(nèi)侄女”“嫡親的孫女兒”“媳婦丫鬟”“丫頭老婆們”等。漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)的粗疏模糊,西方人偏愛(ài)小家庭生活方式,強(qiáng)調(diào)人格平等,無(wú)論長(zhǎng)幼都可直呼其名,以表親近,所以在翻譯過(guò)程中力求表達(dá)清楚。例如“璉二嫂子”,如譯成“sister-in-law”過(guò)于正式,不適于出現(xiàn)在口語(yǔ)對(duì)話中,如譯成“elder brother‘Jia Lian’s wife” 較為恰當(dāng)?!跋眿D丫鬟”和“丫頭老婆們”可采用意譯的翻譯方法,直接譯成“women”和“servants”;其次,人物的人名。文中出現(xiàn)的“黛玉”“熙鳳”,楊憲益和戴乃迭譯成了“Tai-yu”“Hsi-feng,采用了威妥瑪拼音,這種拼音法廣泛被用于人名、地名注音,像Mao Tse-Tung(毛澤東),Chow En-Lai(周恩來(lái))等,還有一些專(zhuān)有名詞如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)也保留了威妥瑪拼音。一些古典人物或歷史人物有其固定的英文翻譯,譯前需要查找確認(rèn)。

小說(shuō)很少對(duì)人物性格特點(diǎn)直接介紹,通常是通過(guò)人物語(yǔ)言、肖像、心理、動(dòng)作來(lái)描繪人物的性格。除了大量的人稱(chēng)及人物關(guān)系,還有多處出現(xiàn)了人物描寫(xiě)。原文通過(guò)對(duì)人物原文介紹黛玉剛?cè)胭Z府的情形以及王熙鳳的出場(chǎng),使用了大篇幅文字描寫(xiě)王熙鳳的肖像及語(yǔ)言特點(diǎn),展現(xiàn)了鮮明的人物特點(diǎn)。文中描寫(xiě)王熙鳳體態(tài)神態(tài)的詩(shī)句是“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞”,生動(dòng)形象的描寫(xiě)出了王熙鳳的美好容貌和潑辣的性格,至今廣為流傳,原句采用了對(duì)偶的修辭手法。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。楊憲益、戴乃迭的版本,是這樣的:“She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slender and her manner vivacious.The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted, her laughter rang out.”用詞更精準(zhǔn)形象,但也是舍棄形式對(duì)等,追求意義對(duì)等;霍克斯版本:“eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-eaves, a slender form, seductive grace;the ever-smiling summer faceof hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.”

霍克斯采用短句,運(yùn)用了對(duì)偶、尾韻的修辭手法,為了做到形式對(duì)等,但也不能完全譯出原文風(fēng)格,所以有人說(shuō)“詩(shī)不可譯”。如果運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論來(lái)進(jìn)行文學(xué)翻譯,如果文本的內(nèi)容與形式發(fā)生矛盾時(shí),如果僅從讓譯文讀者讀懂的角度來(lái)考慮,形式讓位于內(nèi)容,可能會(huì)造成文學(xué)作品的文學(xué)性和獨(dú)創(chuàng)性的喪失。

在服飾裝扮方面,用了八個(gè)句子進(jìn)行描述:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵,項(xiàng)上戴著赤金盤(pán)螭瓔珞圈,裙邊系著豆綠宮絳,雙衡比目玫瑰佩,身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)y襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂,下著翡翠撒花洋縐裙?!睆氖罪椀牟牧峡矗陀薪?、珠寶、玉等,從中可以判斷出王熙鳳在賈府的地位。如采用單個(gè)長(zhǎng)句 “She was with…”,譯后讀起來(lái)過(guò)于冗長(zhǎng),句式重復(fù),所以按照原文句式,改為并列短語(yǔ)形式,精煉許多,不過(guò)其中的一些詞語(yǔ)仍然值得推敲。

古典作品是我國(guó)歷史文化背景下的產(chǎn)物,也是我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承者,應(yīng)該為世人了解學(xué)習(xí)。我們作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)言這種交流工具將我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品推向世界?!都t樓夢(mèng)》已有多版本的英譯本,但我這次翻譯仍然獲益良多。這次翻譯不僅是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程,也是對(duì)我國(guó)古典文化了解的過(guò)程。希望通過(guò)不斷的改進(jìn),能讓自己的譯文讀者切實(shí)感受到原著的風(fēng)采。

猜你喜歡
原文紅樓夢(mèng)文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
作為“文本鏈”的元電影
《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
搭文本之橋 鋪生活之路 引習(xí)作之流
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
走進(jìn)文本 走近大師 走出文本 走向生活