汪淼
摘要:贛南飲食文化的翻譯對弘揚贛南客家精神,加強贛南與世界經(jīng)濟文化交流、打造贛南旅游文化品牌起著不可忽視的作用。贛南飲食文化的翻譯策略要做到使譯文明白簡潔、保留特色文化內(nèi)涵并注意翻譯的可接受度,只有這樣才能將贛南客家品牌推向世界。
關(guān)鍵詞:贛南客家飲食文化;翻譯策略
一、贛南客家飲食文化的特點
贛南是江西省南部區(qū)域的地理簡稱??图沂菨h民族的一支,是中原人南遷過程中與當?shù)刈迦?、文化不斷整合發(fā)展的產(chǎn)物。贛南是歷史上客家人的重要集散地和當今客家人最大的聚居地。贛南客家人傳承了中原飲食文化的特點、同時吸取贛南當?shù)匾岙?、瑤等土著居民長期形成的飲食經(jīng)驗,發(fā)展了與當?shù)貧夂颉⒌乩憝h(huán)境相適應的飲食文化。傳統(tǒng)的客家菜以咸鮮辣見長,善用辣椒、姜、糯米酒??图胰伺胫撇穗燃壤^承了中原傳統(tǒng)烹飪技法,又吸收了南方土著古老的技法精華,在食物取材上因地制宜??图也司哂猩詈駳v史淵源,講究菜肴的人文內(nèi)涵。
二、贛南客家飲食文化翻譯的重要性及翻譯原則
贛南特色飲食文化的翻譯是弘揚贛南客家精神,加強贛南與世界經(jīng)濟文化交流、打造贛南旅游文化品牌的重要內(nèi)容。贛南飲食文化的翻譯應注意以下幾個原則:
(1)簡潔明了。盡可能地使用簡單明了的語言傳達客家飲食文化的特點和性質(zhì)。
(2)傳遞客家文化。盡可能地傳達原文所表達的文化元素,如典故和比喻意象等。
(3)注重讀者的可接受性。由于中西方文化有較大的差異,因此在翻譯的時候應該考慮到西方讀者的可接受性,適當?shù)貙Ψg做出調(diào)整或是補充文化背景。
三、贛南客家特色飲食文化翻譯的策略
3.1直譯
直譯即是按照原文的字面意思來翻譯。有些食物名字本身是由食物的原材料及處理方法所組成,而且是源語及譯語文化中都能理解的概念,在翻譯的時候就可以按照原文字面意思進行翻譯。如:臘鵝 salted goose;會昌醬干 Huichang dried sauced beancurd chip;擂茶grinded tea; 興國魚絲:Xingguo fish noodle
3.2 直譯+增義
有一些食物名稱是由食物的基本構(gòu)成食材加上食物的形狀或是盛食物的器皿所組成,忽略了食物的制作手法和食物配料。為了展現(xiàn)贛南客家人特有的食物烹飪方法和食物配料,體會贛南客家民俗風情,這時可以采取直譯+增義的方法來處理。這樣在品嘗美食的過程中,還能讓外國賓客知道美食的制作過程和手法。如:
信豐蘿卜餃:Xinfeng steamed radish dumpling;花生)巴 fried rice biscuit with peanut
缽子鴨 stewed duck in earthen bowl;南安板鴨 Nanan salted and dried duck
魚餅 fried fish balls;贛南小炒魚 Gannan stir-fried fish with vinegar
3.3直譯+釋義
在贛南客家飲食文化中,有一些菜的名字對菜的形象有適當?shù)囊庀舐?lián)想,或包含一些比喻或典故,人們無法從字面上了解這些食物的真正內(nèi)容。但是為了保留食物的精神文化內(nèi)涵,在直譯這些意象、典故和比喻的同時可以加入具體的寫實文字,使人對這些食物有更直觀的了解。如:
芋包子 Taro ball(fried Taro ball mixed by taro, flour, chilli powder,salt, scallion, ginger)芋包子,本質(zhì)并不是包子,通過釋義的方法讓外國朋友理解這種食物的真正風味。
四星望月 four stars towards the moon (steamed ?sh slices with rice noodles surrounded by four appetizers, named by Chairman Mao )
寧都三杯雞:Ningdu three-cup chicken (chicken stewed with three cups of sauce)
炒東坡 Stir-fried Dongpo (Stir-fried Chitterlings with Pickled Turnip in memory of the great poet of Song Dynasty: Mr. Su Dongpo)
3.4意譯
贛南客家飲食中存在一些特色食物或烹飪技法在國外沒有與其對應的名詞,同時一些食物名字并沒有直觀體現(xiàn)主要食材或是烹飪手法,只是采用一些意象描述。因此我們可以采用意譯的方法翻譯。如:釀豆腐:Stuffed Toufu。(所謂釀,即“嵌入食物”。釀豆腐,即傳承北方餃子的制作手法,在豆腐塊中間挖洞并填充肉末等)。荷包胙:steamed pork with seasoned rice ? our wrapped in lotus leaf。(荷包胙是南康的一道特色菜,而“胙”意為祭祀用的肉。顧名思義:荷包胙就是用荷葉包裹著的肉。
3.5 音譯+意譯
對于一些贛南客家飲食文化中獨有的一些食物,在外國并沒有對應的詞,在對外宣傳推廣過程中也可以采用音譯+釋義的方法來處理,選擇音譯是極端異化的體現(xiàn),但是可以最大程度地承載文化和語義。如:艾米果:aimiguo rice cake;黃元米果:Huangyuan rice cake
艾米果和黃元米果是贛南客家的特色美食,類似于北方的年糕。艾和黃元作食物,在西方并無對應之詞。而米果二字則透露了主要成分:大米。對這個文化負載詞的翻譯,由于制作過程較復雜,因而直接音譯+意譯結(jié)合,清晰明了的表達了主要食材。
四、結(jié)語
贛南飲食文化的翻譯對弘揚贛南客家精神,加強贛南與世界經(jīng)濟文化交流、打造贛南旅游文化品牌起著不可忽視的作用。贛南飲食文化的翻譯必須明白簡潔、保留特色文化內(nèi)涵并注意翻譯的可接受度。只有這樣才能將贛南客家品牌推向全世界。
參考文獻:
[1]賴如卓.贛南客家土特產(chǎn)品名稱翻譯研究[J].黑龍江科技信息.2013(13)
[2]黎章春.客家菜的形成及其特色[J].贛南師范學院學報,2004,25(5)
[3]楊俊欣.跨文化交際下的贛南客家特色飲食文化翻譯[J].英語廣場,2016(4).