国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀與滿族服飾文化的英譯

2018-12-24 09:52:34于丹李艷紅
文教資料 2018年32期

于丹 李艷紅

摘 要: 國家重視和提倡繼承并弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,越來越多的翻譯學者對文化翻譯興趣倍增。作為中國優(yōu)秀民族傳統(tǒng)文化之一的滿族文化擁有深厚的積淀,值得對外翻譯與傳播。作者從文化翻譯觀的角度談滿族服飾文化英譯問題,以期提高國內(nèi)人士對民族文化傳承和弘揚的重視,同時希望更多譯者以翻譯的形式對外傳播優(yōu)秀的中華文化,促進各國之間的文化溝通。

關鍵詞: 文化翻譯觀 滿族服飾文化 英譯研究

一、引言

習近平主席指出要努力展示中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨特魅力,繼承優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化、弘揚時代精神,要在立足國情的基礎上將中國優(yōu)秀文化成果向全世界傳播出去,促進文明交流,互學互鑒。文化的核心是人,因為有人的創(chuàng)造所以有文化,只有人能弘揚文化,在中國特色社會主義文化新時代背景下,將中國文化外譯傳播出去是弘揚中國文化的重要途徑。如今翻譯的一個重要作用是重新定位全世界不同的文化,承載著更多人類溝通和文化交流的重要使命。筆者在文化翻譯觀的基礎上淺談利用翻譯弘揚和傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,希望未來通過譯者們的努力可以增加各國之間的文化交流、文化互鑒,使中國文化對全球文化做出更大的貢獻。

二、文化翻譯觀

從歷年翻譯研究可以知道普通的翻譯理論研究的兩大方面是語言和文化,繼語言之后,文化是另一個重要的翻譯研究方面。許均認為,將翻譯研究的重點從語言對比和價值評判轉(zhuǎn)移到兩種文化上是一種全新的翻譯研究視野。楊仕章從四個方面解釋“文化翻譯”的界定:(1)文化翻譯是一種翻譯策略。文化翻譯是為了迎合目的語文化把源語各層次中包含的文化因素轉(zhuǎn)換成目的語中加入某種文化信息。這里淺析文化轉(zhuǎn)換和文化移入,文化轉(zhuǎn)換可以在某種程度上實現(xiàn)文化對等,而文化植入可以獲得一個透明文本,這個透明文本能夠反映出原文化特征。(2)文化翻譯是一種翻譯內(nèi)容。文化翻譯是語言為載體的微觀變化。文化翻譯中的原文語言包含文化信息和意義;它是一種翻譯特性(楊仕章,2006)。這里的文化翻譯實際指文化傳播。廣義的文化翻譯實質(zhì)上指一種跨文化交流,翻譯是文化溝通手段,譯者是兩種文化之間的中介(蔡平,2008)。這里的文化翻譯指的是在跨文化層面進行的轉(zhuǎn)換、溝通、交流。(3)文化翻譯是翻譯研究的一個領域,它是“文化翻譯研究”的簡稱。筆者在此篇文章里主要借助文化翻譯的文化傳播功能,希冀以翻譯形式將獨有的中華文化展現(xiàn)出來,讓世間眾人體會中華文化的美與靈,增加文化之間的交流。

翻譯的基本原則是信,這是鐵打的規(guī)律,文化翻譯作為翻譯的一個次范疇,當然不例外,但是在信的基礎之上,文化翻譯有自己的特性,既要傳達原文的字面含義又要傳達原文的文化意義。這就要求翻譯傳達文化時,不僅要“信”,而且要考慮譯語接收者理解文化的習慣和方式。

三、滿族服飾文化及其英譯研究

中華民族是一個擁有56個民族的大國,隨著清宮劇《延禧攻略》和《如懿傳》的熱播,國內(nèi)外人士對于滿族文化的興趣大增,清朝滿族的服飾文化是一個重要的代表標志。在這兩部劇中,人們可以發(fā)現(xiàn),在耳飾方面與以往清宮劇有著大大不同,嬪妃或皇后雙耳上都是一耳戴三環(huán),大家不禁想問一個人帶六個耳環(huán)有些奇怪。其實這是清朝滿族耳飾的一個傳統(tǒng),耳飾是滿族服飾的標志。清代的耳飾主要包括耳墜、耳環(huán)。以金屬為主體材料制成的環(huán)形耳飾稱為耳環(huán),耳墜是在耳環(huán)基礎上演變而來的一種飾物,上半部分是圓形耳環(huán),耳環(huán)下再懸掛一枚或多組墜子,在耳環(huán)的制作上與現(xiàn)代沒有太大差異。上至皇太后,下至七品命婦,皆左右耳各戴三具耳墜,俗稱“一耳三鉗”(高春明,2001)。

這“一耳三鉗”該如何翻譯才能讓譯語接收者明白其含義呢?首先,要明白其中的意思。“一耳三鉗”就是在每只耳朵上由上到下扎三個耳眼,縱向排列(高春明,2001)。筆者將其譯為“three earrings on one ear”。這樣翻譯的原因有三點:(1)直白翻譯出一只耳朵上有三個耳環(huán),達到“信”;(2)雖然三只耳環(huán)縱向排列,但是依據(jù)人耳的生長原理,絕對不可能按照筆直的縱向排列三只耳環(huán),所以不論是vertical還是longitudinal都不合適;(3)依照中文“一耳三鉗”的標題短語式構(gòu)造,譯文沒有使用太復雜的介詞和其他,但是如果按原文排列句式死譯為“one ear,three earrings”又太過簡單,想必譯語接收者不能明白含義和真實的戴法。而后到了清朝中后期,這種“一耳三鉗”的習俗發(fā)生變化,逐漸演變?yōu)椤耙欢汇Q”或“一耳三環(huán)”,也就是在每只耳朵上只扎一個耳眼,耳飾的形式有所變化。

乾隆帝曾說:“旗婦一耳帶三鉗,原系滿洲舊風,斷不可改飾?!惫P者將其譯為:Emperor Qianlong once said, “Manchu Ladies shall wear three earrings on each ear, which is the originally old tradition of Manchu, no one shall change it.”

清朝的滿洲有八旗制度,清代滿人全部編入八旗,分屬正黃、正白、正紅、正藍、鑲黃、鑲白、鑲紅、鑲藍八旗。原文中的“旗婦”指的就是八旗中的女子,所以筆者將其譯為“Manchu Ladies”。“原系滿洲舊風”使用文言文用詞法,含義是“原本是滿洲的舊風俗”,筆者將其譯為“the originally old tradition of Manchu”。

除了耳飾吸人眼球外,相信人們對于宮廷服飾刺繡圖案的含義也饒有興致?;实鄣募郏待埮?,繡文金九龍。周身列有十二章紋飾,包含日、月、星辰、山、龍、華蟲、黼、黻、宗彝、藻、火、粉米。十二章紋飾有獨特的含義和象征意義,筆者嘗試翻譯其中幾項:

(1)日、月、星,取其照臨光明,如三光之耀。

The Sun, Moon and Star are absorbed their light as the glory of shining.

“三光之耀”中的“三光”指的就是句子開頭的“日、月、星”,所以在譯文的后面就不再重復“三光”,以“the glory of shining”表達其“耀”,光輝、閃耀、璀璨。

(2)山,取其能云雨或說取其鎮(zhèn)重的性格,象征王者鎮(zhèn)重安靜四方。

The Mountain is taken as the character of benefiting peo-ple and showing its authority, which symbolizes that the Emperor can govern the nation in peace with huge authority.

毛傳中云:“山出云雨,以潤天下,”可見山與云雨有千絲萬縷之聯(lián)。這里的“云雨”應指意恩澤,如《后漢書·鄧騭傳》中有云:“托日月之末光,被云雨之渥澤?!惫P者使用“benefiting people”,意指恩澤百姓,造福萬民。

(3)龍,能變化而取其神之意,象征人君的應機布教而善于變化。

The Dragon is embodied with the meaning of the Immortal with the ability of a variety of changes, and it symbolizes that the Emperor gives a prompt teaching and is good at changing.

筆者沒有將“神”譯為“God”,完全考慮譯語接收者的文化習俗,西方人信奉的神是 “God”,將“龍”視為 “evil”,在他們的思想觀念里evil絕對不可以和God對等;中國人將“龍”視為眾“神”之一,是皇家的象征,這是典型跨文化例子。筆者將“神”譯為符合中國人習慣的“Immortal”。譯者在翻譯過程中不僅忠實于字面的含義,更努力傳達其隱含的文化含義,讓譯語接收者讀懂譯文意思,不能造成不同文化間的誤解。

(4)宗彝,謂宗廟之鬱鬯樽,虞夏以上取虎彝、蜼彝,虎取其猛,蜼取其智或說取其孝。表示有深淺之知、威猛之德。

Zongyi is the Yuchang goblet of Zongmiao, the ancestral temple of a ruling house. Since Yu and Xia Dynasties, people have inclined to the symbols of tiger and Wei, a long-tail monkey. The tiger is taken as fierce, and Wei as wisdom and filial piety. Zongyi is used to express one enjoys self-knowledge and the virtue of strong power.

這里的“宗彝”指天子祭服上所繡的虎與蜼的圖案。蜼是一種長尾猿猴,古人傳說其性孝,故取其孝意。這里筆者仍然采用音譯法,將“宗彝”譯為“Zongyi”,后面的譯文解釋其含義,但筆者認為應該將中國特有的詞匯直接音譯出來,讓國外友人了解中國文字及其內(nèi)涵的文化,這一點和“宗廟”一樣,都是中國古時特有的特色詞匯,后面加上注解譯法“Zongmiao, the ancestral temple of a ruling house”可以將意義表達得更完善。

四、結(jié)語

翻譯研究主要圍繞語言與文化兩個內(nèi)容,語言與文化看似是獨立的兩個個體,實則不然。蔡平認為,語言中如果缺少了文化,只剩一具空殼,就會失卻所有靈性。滿族文化是中國優(yōu)秀文化的代表之一,其服飾文化曾在清朝時享譽一時。筆者在翻譯過程中比較偏向譯語接收者的思想和風俗,同時保留中華文化獨有的文字和文化風格,僅以此篇表達對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)的愛慕之意、驕傲之感,同時希望中國文化能越來越多地受到國外友人的喜歡,繼承和弘揚優(yōu)秀的中華文化是每個華夏子孫的光榮職責。

參考文獻:

[1]曾慧.滿族服飾文化研究[M].沈陽:遼寧民族出版社,2010.

[2]蔡平.文化翻譯研究[D].長沙:湖南師范大學,2008.

[3]蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學,2005(7).

[4]高春明.中國服飾名物考[M].上海:上海文化出版社,2001.

[5]許均.翻譯學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[6]楊仕章.文化翻譯學界說[J].外語教學理論與實踐,2006(8).

曲周县| 古浪县| 诏安县| 宁强县| 台湾省| 惠东县| 龙山县| 孝义市| 石狮市| 昭觉县| 阿拉善盟| 阳东县| 嘉峪关市| 阜新市| 瑞安市| 绥中县| 莱西市| 罗田县| 衡阳市| 湘阴县| 阜城县| 宾阳县| 灌阳县| 白山市| 武功县| 麻城市| 融水| 南昌市| 台东市| 利津县| 宣恩县| 台中县| 阳谷县| 洛隆县| 牡丹江市| 南澳县| 六盘水市| 大荔县| 长沙市| 固安县| 托里县|