摘 要:我國衛(wèi)星導(dǎo)航技術(shù)的發(fā)展日新月異,北斗與各國衛(wèi)星導(dǎo)航組織的國際交流合作日益加深。本文從詞句分析的角度,對衛(wèi)星導(dǎo)航英語詞句特征及其構(gòu)成方法進(jìn)行了解析,以期能為我國衛(wèi)星導(dǎo)航人及所在領(lǐng)域譯員提供一定的參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:衛(wèi)星導(dǎo)航科技英語 翻譯
引 言
當(dāng)前,中國已經(jīng)進(jìn)入“北斗+”發(fā)展時代。衛(wèi)星導(dǎo)航在國防領(lǐng)域和國民經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域占據(jù)了越來越重要的地位,其所提供的定位、導(dǎo)航、授時和短報文通信等服務(wù)已經(jīng)逐漸為人們熟悉并依賴。在交通運輸、海洋漁業(yè)、水文監(jiān)測、氣象測報、森林防火、通信時統(tǒng)、電力調(diào)度、 防災(zāi)減災(zāi)等重要領(lǐng)域,都需要衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)來發(fā)揮其重要作用。衛(wèi)星導(dǎo)航技術(shù)在全世界范圍內(nèi)的迅速發(fā)展、推廣與應(yīng)用,創(chuàng)造了大量的衛(wèi)星導(dǎo)航英語專業(yè)詞句,與其它專業(yè)領(lǐng)域的科技詞句一道成為了現(xiàn)代英語的重要組成部分。加強(qiáng)對衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)英語的研究,對繁榮科學(xué)技術(shù)具有切實意義。有助于開放的北斗與各國積極開展國際合作與交流、積極參與相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域國際規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)的制定。
一、衛(wèi)星導(dǎo)航科技英語的詞匯特征及翻譯技巧
1. 特定專業(yè)術(shù)語眾多,詞匯的專業(yè)意義嚴(yán)格單一,緊密圍繞特定領(lǐng)域--導(dǎo)航衛(wèi)星對地面、海洋、空中和空間用戶進(jìn)行的位置定位與服務(wù)。例如:Keplerian Orbital Elements (開普勒軌道根數(shù))、Kallman Filter (卡爾曼濾波)、Ionospheric Delay (電離層時延)、Grid (方格坐標(biāo))、Geoid (大地水準(zhǔn)面)、Ephemeris (星歷表)、Ecliptic (黃道)、Almanac (歷書)。 根據(jù)尤金.奈達(dá)的“功能對等”理論,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息。也就是重譯合,輕型合,意譯使得衛(wèi)星導(dǎo)航特定專業(yè)詞匯含義清晰,不易引起誤會,不會出現(xiàn)此“星”非彼“星”的錯譯。我們應(yīng)當(dāng)首重意合,首選意譯。
2.舊詞新義--普通詞匯具有衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)含義。例如: Carrier,普通含義為“載體、快遞員”,但衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)含義則是“載波”。Chip,普通含義為“芯片,籌碼”,但衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)含義則是“碼元”。Elevation普通含義為“海拔”,但衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)含義則是“高程”。對于此類翻譯,我們需要在采用意譯的基礎(chǔ)上熟悉衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)知識,把自己培養(yǎng)成半個導(dǎo)航人。只有在充分理解原文含義的前提下,才能做好對應(yīng)的翻譯。
3.首字母縮略詞—表達(dá)固定的含義。例如:EPE(Estimated Position Error,估計誤差值) ,LAAS(Local Area Augmentation System ),地域強(qiáng)化差分系統(tǒng))SOG (Speed Over Ground 對地速度),VMG (Velocity Made Good,有效航速),WAAS( Wide Area Augmentation System,廣域強(qiáng)化差分系統(tǒng) ),CDI (Course Deviation Indicator,航行偏差指示器),DOP (Dilution of Precision,精度因子),ECEF (Earth-Centered Earth-Fixed,地球地心坐標(biāo))。由于這些縮略語是導(dǎo)航人熟知的概念,故可直接使用外文縮寫,不加翻譯,如:EPE還是寫EPE。
二、衛(wèi)星導(dǎo)航科技英語的句法特征及其翻譯技巧
1.大量使用被動語態(tài)。
在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,衛(wèi)星導(dǎo)航英語更是如此,使用被動語態(tài)可以客觀地描述研究對象。例句:The satellite positioning is implemented with the concept of "Time Difference of Arrival" (time-lapse): the Time Difference of Arrival from the satellite to the receiver is obtained by using the precise location of each satellite and the navigation information continuously sent and generated by the satellite atomic clock. 譯為:衛(wèi)星定位實施的是“到達(dá)時間差”(時延)的概念:利用每一顆衛(wèi)星的精確位置和連續(xù)發(fā)送的星上原子鐘生成的導(dǎo)航信息獲得從衛(wèi)星至接收機(jī)的到達(dá)時間差。對于被動形式的句子,我們應(yīng)根據(jù)不同上下文分別采用增添主語,改被動表達(dá)為主動表達(dá)的方法。
2. 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。
英語句子結(jié)構(gòu)通常只有一個謂語動詞,表達(dá)動作的發(fā)生或過程就需要借助于其它詞性,名詞就成為很好的選擇。例句:BeiDou constellation in the low latitudes area has better observation geometry, positioning accuracy and application. 譯為:北斗的組星方式在低緯度地區(qū)具有更好的觀測幾何,定位精度及應(yīng)用效果更優(yōu)。翻譯過程中可以將名詞可以轉(zhuǎn)換成謂語動詞,構(gòu)成動賓詞組或?qū)⒚~轉(zhuǎn)換成形容詞,如例句。
3. 大量使用多重復(fù)合句。
衛(wèi)星導(dǎo)航英語需要連接多方面的描述對象,因此句子的修飾、限定和附加成分更為復(fù)雜,主要表現(xiàn)為句中并列成分較多,句中短語較多,句子長度長。例句:Taking it into account the deviation between the satellite clock and the receiver clock, there are actually four unknowns, i.e., X, Y, Z and the clock difference, and therefore we need to introduce the fourth satellite to form four equations and solve, to get Latitude, longitude and elevation of the observation point. 譯為:考慮到衛(wèi)星的時鐘與接收機(jī)時鐘之間的誤差,實際上有4個未知數(shù),X、Y、Z和鐘差,因而需要引入第4顆衛(wèi)星,形成4個方程式進(jìn)行求解,從而得到觀測點的經(jīng)緯度和高程。翻譯復(fù)合長句,筆者的方法是先劃出主句謂語,主句謂語出了,主句主謂賓就出來了,從而帶出全句的中心內(nèi)容。然后依據(jù)句子上下文相應(yīng)采用順譯、逆譯、分譯、合譯。
結(jié)語
衛(wèi)星導(dǎo)航英語文獻(xiàn)詞句構(gòu)成特點獨特,譯文中引進(jìn)的異質(zhì)成分不免增多。意譯容易丟失原文的含義,直譯法容易使譯文變得生澀難懂。無論哪種翻譯不可避免的存在一些缺陷,作為導(dǎo)航人或譯員,我們要理解和掌握翻譯理論、流派思想和翻譯技巧。另外翻譯時除了要有扎實的英文功底之外,還需掌握相關(guān)的衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)知識,熟知衛(wèi)星導(dǎo)航專業(yè)英語的詞句構(gòu)成特征。爭取做到在翻譯過程中,應(yīng)把握此類文本翻譯的對癥方法和技巧,最后實現(xiàn)衛(wèi)星導(dǎo)航英語文獻(xiàn)翻譯的形神兼?zhèn)洹?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]陸國強(qiáng). 現(xiàn)代英語詞匯學(xué). 上海: 上海外語教育出版社,1999,52
[2]汪榕培,盧曉娟. 英語詞匯學(xué)教程. 上海: 上海外語教育出版社,1997,70
[3]顧維勇. 實用文體翻譯[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社,2005.
[4]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J]. 中國科技翻譯,2004,2:23-25.
[5]陳生保.英漢翻譯津指[ M] .北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[6]石春讓, 覃成強(qiáng). 四字詞語在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 外國語文(四川外語學(xué)院學(xué)報) , 2011, 27(2):74-78.
[7]金成星.科技英語動名詞的語用特征及其傳譯[J].中國科技翻譯,1999(3).
作者簡介:
童明,出生年月: 1978.6,性別:男,民族:漢,籍貫:湖南長沙市,當(dāng)前職務(wù):講師,當(dāng)前職稱:講師,學(xué)歷:碩士,研究方向:翻譯學(xué) 高等教育研究