蔣思遠(yuǎn)
英語一向是我比較擅長的學(xué)科,我曾獲全國英語創(chuàng)新作文大賽一等獎,也曾沖進(jìn)重慶市美式英語辯論賽前四強(qiáng)。平日里酷愛閱讀英語原文文章,我最喜歡的是Robert Frost的“The trees that have it in their pent-up buds, to darken nature and be summer woods”。
就讀高校&專業(yè):北京大學(xué)/環(huán)境科學(xué)
探險者
理性人格
英語達(dá)人
“春樹的芽中藏著碧綠,即將長成陰陰夏木?!备呖际敲總€人必須跨越的一道坎,或高或低,它都在那里。正如愷撒大帝所言:“I come,I see,I conquer.”
既然這是不能躲避的一關(guān),那我們便只能勇往直前。
大膽懷疑人生,預(yù)知成功有門道
求學(xué)路上,我們總會對自己有一定預(yù)期,制定一個總目標(biāo)或每階段預(yù)設(shè)一個小目標(biāo)。然而夢想難求,學(xué)習(xí)時免不了磕磕絆絆,時間久了,初心難免有些動搖。高二時,在題海中乘風(fēng)破浪的我便在日漸“高升”的作業(yè)中動搖了。
我偶爾會想,千篇一律地刷題就像掉進(jìn)了太平洋,了無邊際。在這里,我給大家推薦一個叫作“預(yù)知成功”的方法,比如告訴自己:“等熬過這一陣子之后,你一定會感嘆自己當(dāng)初是怎樣熬過來的?!?/p>
剛升入高三時,我仍像高一、高二那樣,保持著“下課睡覺,醒后聊天”的“優(yōu)良傳統(tǒng)”。漸漸地,如同春雨無聲無息地在半夜降臨,我的作業(yè)也在一夜之間驟增。明明以前做完作業(yè)后還有一些可以自己安排的時間,現(xiàn)在怎么沒有了呢?
我開始“懷疑人生”,一張張卷子讓我想起了兩千多年前烏江旁“霸王”曾說過的“此天要亡我,非戰(zhàn)之罪也”。在一次次的懷疑中,我終于領(lǐng)教到即使“扯破喉嚨”作業(yè)也不會減少的事實(shí),既然如此,何不擠出時間把作業(yè)做完呢?就這樣,我不再將時間浪費(fèi)在睡覺、聊天這些瑣事上,開始調(diào)整自己的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
“一口吃不成胖子”
“預(yù)知成功”的方法用多了,難免會自我麻痹,具化意向或許能幫助我們學(xué)習(xí)。這種方法不是高喊“我要考上‘雙一流高?!被颉拔乙鰢?,而是將自己的目標(biāo)具體化,具體到某所大學(xué)或某個專業(yè)。
人只有明白自己究竟前往何處,才能下定決心為之努力;只有明確終點(diǎn)究竟在于何方,從起點(diǎn)厘清自己可能的人生軌跡,才能最大限度地在自己所期許的路線上前行。當(dāng)然,我們也要適度擴(kuò)寬自己的眼界??吹酶h(yuǎn),盡管可能并未達(dá)到既定目標(biāo),但結(jié)果也不會讓我們失望。我希望新一批踏上高考征程的學(xué)子,能如開國元帥陳毅所言:“此去泉臺招舊部,旌旗十萬斬閻羅?!?/p>
在高三緊湊的學(xué)習(xí)生活中,過多的學(xué)業(yè)安排令人感到左支右絀。結(jié)合自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),將自習(xí)時間進(jìn)行合理分配,形成一個科學(xué)的日程安排顯得尤為重要。在考試中,可以根據(jù)自己的能力,有意識地對自己考試時間進(jìn)行分配,更高效地利用固定時間得到更多分?jǐn)?shù)。
高三之路,道阻且長,卻并未成為我痛苦的回憶。那段在困境中溯流而上,尋求夢想彼岸的日子,時至今日,反而成為我最珍貴的回憶。
詞匯,懸賞記憶方程式
學(xué)習(xí)任何一門語言,掌握詞匯是最基礎(chǔ)的要求,如同建造一座高樓,首要任務(wù)是打好地基。在英語學(xué)科中,掌握了最基本的26個英文字母后,下一步便需要我們?nèi)ゴ罅坑洃泦卧~,這往往成為許多同學(xué)最難跨越的一關(guān)。
下面我將和大家分享一些我的單詞記憶法。
直接記憶法。對于基礎(chǔ)單詞的記憶,例如“real”“run”“have”,幾乎沒有記憶規(guī)律可言,我們只能依靠每天的重復(fù)背誦來完成記憶。好在這樣的詞匯往往比較簡單,我們無須投入大量時間,更何況在高中前,我們就已經(jīng)掌握了其中絕大部分單詞。
詞綴構(gòu)詞法。我們以上面提到的單詞“real”為例進(jìn)行拓展?!癷ze”表示“使……化”,所以“realize”的釋義之一便是“實(shí)現(xiàn)”;“ism”表示“……主義”,所以“realism”的釋義是“現(xiàn)實(shí)主義”;“un”常用作否定的前綴,所以“unreal”表示“不真實(shí)”。
由于英語常見的構(gòu)詞法之一是利用詞綴進(jìn)行單詞的擴(kuò)充,大家如果能夠熟練掌握這種方法,想必對單詞記憶大有裨益。不過我們也不能“走火入魔”,例如從“under”這個單詞中并不能得到“der”,“real”與“realm”之間也沒有必然聯(lián)系。
詞根記憶法。也許大家在學(xué)習(xí)中有過這樣的體驗(yàn):同樣是面對一個較為生僻的詞匯,為什么其他同學(xué)就能大概猜出它的含義,而自己卻一頭霧水呢?
其實(shí)英語也有和漢字部首類似的結(jié)構(gòu)一一詞根,通過詞根便能猜測出一個陌生單詞的大致含義。例如,“aerial(空氣的)”“aircraft(航空器)”“airborne(經(jīng)空氣傳播的)”,這些含有“air( aer)”的單詞都能與“空氣”扯上一點(diǎn)關(guān)系,但這樣的規(guī)律往往建立在前期大量練習(xí)的基礎(chǔ)之上。
總結(jié)出一套屬于自己的記憶方式,遠(yuǎn)比生硬記憶的效果好得多。
語法界“四大天王”
短語與句子,是英語學(xué)習(xí)中另一個關(guān)鍵模塊。短語與句子的核心要素在于“其是否符合規(guī)則”,也就是令廣大“同胞”叫苦不迭的語法。非謂語動詞、時態(tài)語態(tài)、虛擬語氣和各種從句,堪稱語法界的“四大天王”。
在語法這個相對抽象的內(nèi)容上,記筆記是一門學(xué)問,需要掌握高效的方法。記筆記并不是要寫下一大篇的崇論宏議,也不是寫下自己都難以理解的“鬼畫符”。以時態(tài)為例,我常用“A1”代表“一般現(xiàn)在時”, “B2”代表“過去進(jìn)行時”,雖然這樣記筆記不太專業(yè),但語法是一個相對公式化的概念,只要你不是在做縝密的專業(yè)研究,用自己熟悉的方式來記筆記,是個不錯的選擇。
語感是讓自己的寫作水平或文字能力更上一層樓的“利器”。很多時候,我們并不是不能寫出語法正確的句子,像“A big dim yellow square but low room iscrowded with many upset tall and young people.”這樣一個看上去并沒有語法錯誤的句子,其實(shí)是一個典型的用定語堆砌而成的句子,毫無美感。倘若我們發(fā)揮自己的想象, “策動”那些曾讓自己痛苦不堪的從句,我們便可以得到“Sunshine rarely leaking through the windows, the low but large bungalow appeared to be more than dim with its dark yellow walls,beside which were numerous tall people who were in their youth and upset.”這樣一個相對更有文采的句子。
要想做到這一點(diǎn),我們需要多讀英語美文,最好對照相應(yīng)的譯文,找到中文與英語之間的區(qū)別。
寫作,拓展閱讀有高招
就作文而言,我們除了要積累單詞及句型,還要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣归喿x,通過閱讀來提升自己的文字功底與語感,最終提高自己的寫作能力。
我向大家推薦《安徒生童話?中的一篇故事《A Rose from Homer's Grave》:
“Here lies the sweetest singer the world has ever heard,” said the rose proudly. “I will scent his grave,and when the storms tear off my petals,they shall fall on him?!本渲械牡寡b句、狀語從句、定語從句等的旬式安排非?!暗氐馈?,句子富有文采。
“Among the strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis.”句中的辭藻靈動優(yōu)美,句末的同位語也運(yùn)用得恰到好處。
語言是門藝術(shù),不建議“機(jī)械式”地學(xué)習(xí)英語。希望大家能勤于閱讀,善于積累日常閱讀中的精彩句子,為自己的作文錦上添花。
☆好書推薦:
《殺死一只知更烏》是美國女作家哈珀·李發(fā)表于1960年的長篇小說。
故事發(fā)生在大蕭條時期美國南部的一個小鎮(zhèn),三個孩子平靜的生活被幾樁離奇的疑案徹底打破。事件的真兇,怪人的謎底,傳言背后的真相……在父親的指引下,他們在迷霧中尋找真知,在磨難中歷練風(fēng)度。他們見證了人性的污穢與光輝,理解了真相的殘忍與無奈,也感受了人間的溫暖與真情。
1961年,該書獲當(dāng)年度普利策獎,被翻譯成四十多種語言,在世界范圍內(nèi)售出超過三千萬冊,同年被改編成同名電影。