国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》看漢語諺語英譯辭典的編纂特色

2018-12-27 11:09朱月蘭
文教資料 2018年26期

朱月蘭

摘 要: 《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》是近年來新出版的一本十分權(quán)威的漢語諺語與格言英譯辭書。本文具體分析研究該辭典中諺語部分的編纂特點(diǎn),旨在總結(jié)其在使用中所體現(xiàn)出來的優(yōu)勢(shì)及值得今后類似辭典編纂改進(jìn)的方面。

關(guān)鍵詞: 漢諺英譯 辭典編纂 《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》

一、引言

諺語是語言的精髓,是文化的精華,是幾千年人民歷代傳承至今的智慧結(jié)晶。漢語諺語面廣量大,結(jié)構(gòu)精巧,語言凝練,內(nèi)涵豐富。上海外語教育出版社于2015年出版的《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》堪稱佳作。著名學(xué)者張柏然在該辭典序言中稱贊它“意旨豐富,旁征博引,博采眾長(zhǎng),字斟句酌”,絕不為過。本文將具體分析《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》中諺語條目部分的編譯特點(diǎn),旨在總結(jié)其在使用中所體現(xiàn)出來的優(yōu)勢(shì)及值得今后類似辭典編纂改進(jìn)的方面。

二、優(yōu)點(diǎn)

《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》是上海外語教育出版社最近兩年剛剛出版的漢語諺語與格言英譯方面的專門性語文辭典,整體結(jié)構(gòu)完整,翻譯力求精準(zhǔn),譯文版本齊全,例證典型權(quán)威,是一部不可多得的高質(zhì)量辭書。這部辭典不論對(duì)漢英翻譯研究者、對(duì)外文化交流人員,還是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化感興趣的中外讀者,都是一部參考價(jià)值很高的專業(yè)辭書。從該辭典的諺語部分分析,其優(yōu)點(diǎn)包括三個(gè)方面:一是譯文方面,二是例證方面,三是注釋方面。下面將從這三個(gè)方面具體分析該辭典的編譯特色。

1.譯文方面

請(qǐng)看以下這個(gè)完整的詞條:

精誠(chéng)所至,金石為開。(英諺)Faith will move mountains.∥Extreme earnestness may break hard things like metal and rock. (丁往道譯)∥ Whatever is touched by his spiritual essence, even metal and stone, crumbles to pieces. (A. Forke譯)[Used metaphorically to mean that so long as one devotes oneself to an undertaking, any difficulty can be overcome.]

精誠(chéng)所至,金石為開,不僅感動(dòng)了營(yíng)業(yè)員,而且感動(dòng)了上帝……(高曉聲《李順大造屋》)

Still, no problem is so large that it cant be overcome if ones mind is set on it, and the plight of the unbuilt house had moved not only the clerk but the Lord as well...

(1)翻譯原則正確:李明一、周紅紅認(rèn)為:習(xí)語的翻譯主要有三種方法,其選擇順序是①同義習(xí)語套用,②直譯對(duì)應(yīng),③意譯對(duì)應(yīng)。諺語是習(xí)語的一種,翻譯諺語時(shí),這三種方法及選擇順序當(dāng)然適用?!吨袊?guó)諺語與格言英譯辭典》的編纂者很好地貫徹了這一原則,即套譯優(yōu)先,直譯第二,意譯第三。

孟祥春指出:“在漢英短語翻譯時(shí),譯者首先要看‘趨是否可能。一來,‘趨是非常省力的翻譯方法,而且如果‘趨之有道,會(huì)把語言之間驚人的相似點(diǎn)放到前臺(tái),給翻譯增加不少的意趣和新奇。”這里的“趨”指的是套譯。諺語是各國(guó)語言的精華,是民族文化的精髓,它言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,翻譯難度可想而知。在進(jìn)行漢諺英譯時(shí),如能找到神形兼?zhèn)涞挠⒄Z諺語與之對(duì)應(yīng),毫無疑問就會(huì)成為譯者的最佳選擇。

更常見的是“形”發(fā)生改變、只保留神韻的套譯現(xiàn)象。漢諺“精誠(chéng)所至,金石為開”,出自《莊子·漁父》。意思是人的誠(chéng)心所到,能感動(dòng)天地,使金石為之開裂。如果僅看套譯,這樣形象生動(dòng)的表述就會(huì)喪失殆盡。因此,編者添加了兩個(gè)版本的直譯,不但忠于原文,而且很成功地傳達(dá)出漢語諺語本身所蘊(yùn)藏的韻味與美感。

排在直譯之后的還有意譯?!熬\(chéng)所至,金石為開”,比喻只要專心誠(chéng)意去做,那么什么疑難問題都能解決。意譯將原諺語的這一真實(shí)內(nèi)涵完整地傳遞給學(xué)習(xí)者,確保學(xué)習(xí)者能全面徹底地理解原諺語的意思。

(2)提供多種譯文版本:詞典編譯者尹邦彥在前言中提到:“鑒于呈現(xiàn)前人佳譯是本書主旨之一,因此這類條目只要入選的譯文不同,均單獨(dú)立條并設(shè)參見。為了表達(dá)對(duì)前人成果的尊重,本書盡量為條目、例證及二者的譯文注明了出處和譯者?!比砸陨厦娴臈l目為例,編譯者為該條目提供了多達(dá)五種譯文版本。顯而易見,編譯者為用戶提供的譯文版本數(shù)量多,質(zhì)量高,而且具有很強(qiáng)的可讀性,使用戶在比較閱讀的同時(shí),體會(huì)到翻譯之美與無限樂趣。誠(chéng)如尹邦彥所說:“書中不少條目的譯文是反復(fù)比較多個(gè)正規(guī)出版的譯本后甄選出來的,參考價(jià)值可謂不低?!?/p>

2.例證方面

(1)難度高:對(duì)于很多詞典來說,例證都是必不可少的組成部分之一。對(duì)于普通的詞典而言,給詞匯配例,只需提供句子。但是要給諺語條目配例,難度可想而知,這是由諺語的特性所決定的。不管簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,絕大多數(shù)漢諺都是以句子的形式出現(xiàn)的。為句子配例,勢(shì)必要提供一個(gè)句群,才可能呈現(xiàn)完整的搭配,更何況這些例子要從文獻(xiàn)典籍中摘錄,更是難上加難。這些貼切的例證為用戶提供生動(dòng)的范例,讓用戶真切地體會(huì)諺語在雙語中的正確使用。

(2)權(quán)威性:《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》的另一大編纂特色是所提供的例證都出自中國(guó)各個(gè)歷史時(shí)期的著名文學(xué)典籍,旁征博引,具有極高的權(quán)威性。這些例證包括歷代典籍;古代文學(xué),如中國(guó)古代四大名著;近現(xiàn)代著名文學(xué)作品,如魯迅作品等。所有例證均標(biāo)有出處,部分例證還注明譯者。

(3)啟發(fā)性:章宜華、雍和明認(rèn)為:“對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來說,從語詞的一般意義到具體的使用仍有一定的難度,而例證就是從一般到具體的最佳體現(xiàn);它能提供特定義位中不同于釋義的對(duì)等翻譯,以補(bǔ)充釋義的不足,為讀者提供更多的翻譯選擇或啟發(fā)用戶的翻譯靈感?!庇脩魪睦C中不僅能感受到諺語在實(shí)際語境中的運(yùn)用,還能從例證譯文中學(xué)習(xí)到更多的翻譯技巧,為更好地掌握諺語奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。

(4)藝術(shù)性:正是由于該辭典所有例證皆是書證,用戶每次閱讀例證,就是對(duì)經(jīng)典的重溫,對(duì)從古至今歷代名著的回味,必能獲得藝術(shù)與美的享受。原版加英譯的對(duì)照,更能使用戶深切體會(huì)到這些文學(xué)名著翻譯者們的高超水平。毫無疑問,從文學(xué)名著中體會(huì)到的是翻譯之美的最高境界。

3.注釋方面

尹邦彥指出:“注釋工作是同研究工作相結(jié)合的。本書注釋根據(jù)權(quán)威工具書而作,但細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)有些前人的譯文理解與此不完全相符。這正好反映出翻譯的靈活、譯者的見仁見智和上下文對(duì)翻譯的制約?!痹凇吨袊?guó)諺語與格言英譯辭典》中,常見的注釋有兩種:一種是詞義注釋,如諺語“量大福亦大,機(jī)深禍亦深”。編譯者提供了加注“量:tolerance,機(jī)stratagem”,這樣更有助于用戶對(duì)諺語中有難度的兩個(gè)關(guān)鍵詞加深理解。還有一種是文化注釋,如諺語“囷頭上不算計(jì),圈底兒卻算計(jì)”,加注為:囷:a round bin for grain storage,即古代一種圓形的谷倉。詞本身生僻,加注很有必要。

三、缺點(diǎn)

當(dāng)然,百密必有一疏。從用戶視角看,《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》還有一些可以改進(jìn)的方面。

1.少量譯文有待商榷

有時(shí)不同的漢諺被套譯了相同的英諺,如:“舍不得魚餌釣不了魚來”和“舍不得孩子套不住狼”都被套譯成英諺An Empty hand is no lure for a hawk. 第一句內(nèi)涵與英諺一致,都表示“要想有所收獲,需要付出一些成本”。第二句漢諺原為方言“舍不得鞋子套不住狼”,原意為要打到狼,就要不怕跑路,不怕費(fèi)鞋。晉語等方言中“鞋子”的發(fā)音同“孩子”。后來流傳過程中變形為“舍不得孩子套不住狼”,表示“要想取得成功,就不要怕辛苦”。很顯然,譯者對(duì)第二句漢諺的理解存在誤區(qū)。有些漢諺為復(fù)合句,包含比較豐富的內(nèi)涵,被套譯成英諺時(shí),很容易以偏概全。如:饑不擇食,寒不擇衣。Hungry dogs will eat dirty puddings. 很顯然,英諺很好地對(duì)應(yīng)了漢諺的前半句,而后半句已經(jīng)被完全舍棄,意思不完整。有些漢諺,一味地套譯英諺,原有的文化元素就會(huì)喪失殆盡,也是翻譯中的錯(cuò)誤。如:漢諺“關(guān)公面前耍大刀”被套用了英諺“Teach ones grandmother how to suck eggs”等。

2.條目數(shù)量有限

該辭典是一本諺語與格言的綜合性辭典,并不是一本專門的諺語辭典,勢(shì)必導(dǎo)致諺語的數(shù)量不可能太多。

3.用戶對(duì)譯文選擇困惑

辭典對(duì)很多條目提供了多個(gè)譯文版本,對(duì)學(xué)有余力的用戶固然可以橫向比較,挑選出相應(yīng)的版本。而對(duì)于水平有限的用戶,則可能面臨選擇困難的尷尬局面。

黃群英和章宜華認(rèn)為:“詞典用戶的實(shí)際需要和認(rèn)知能力常常不在詞典學(xué)研究的范圍之內(nèi),這在很大程度上影響了詞典的使用效果,因?yàn)樵~典編纂者和使用者之間也同樣存在著一種交際關(guān)系,不考慮交際對(duì)象的接受能力可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗?!?/p>

四、結(jié)語

《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》是近年來出版的漢諺英譯方面最成功的范例之一。從用戶視角看,它具有譯文準(zhǔn)確、例證權(quán)威及注釋明確等三大編譯特色。當(dāng)然,對(duì)用戶來說,該辭典在條目數(shù)量、譯文選擇及譯文準(zhǔn)確性方面還有一定的提升空間。然而瑕不掩瑜,筆者相信,《中國(guó)諺語與格言英譯辭典》為今后漢英語文辭典的編纂提供了非常好的范本,是廣大辭典編纂者學(xué)習(xí)的榜樣。

參考文獻(xiàn):

[1]黃群英,黃建華.詞典釋義與詞典用戶之間的互動(dòng)關(guān)系初探[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):90-94.

[2]李明一,周紅紅.雙語詞典編纂導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]孟祥春.漢英短語翻譯中的“趨避”意識(shí)與翻譯策略探討[J].中國(guó)翻譯,2009(2):74-78.

[4]尹邦彥.中國(guó)諺語與格言英譯辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2015.

[5]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.