薛亞麗
摘 要: 提高英語(yǔ)翻譯能力是國(guó)家對(duì)外交流溝通的重要前提和保障?!耙粠б宦贰背h下,高職英語(yǔ)應(yīng)該把握機(jī)遇、順應(yīng)潮流。本文分析高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)中存在的問(wèn)題,以及“一帶一路”背景下英語(yǔ)翻譯人才需求呈現(xiàn)出的變化趨勢(shì),針對(duì)這些問(wèn)題和趨勢(shì)提出可操作性的教學(xué)改革。
關(guān)鍵詞: “一帶一路”倡議 高職英語(yǔ) 翻譯人才培養(yǎng) 教學(xué)改革
1.引言
“一帶一路”源于“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,是這兩者的結(jié)合簡(jiǎn)稱(chēng)。習(xí)近平總書(shū)記于2013年首次提出這一概念,到2016年,“一帶一路”已進(jìn)入全面落實(shí)階段,截止到2017月9月,在“一帶一路”引領(lǐng)下,我國(guó)與60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃。隨著國(guó)與國(guó)、地區(qū)與地區(qū)之間聯(lián)系的進(jìn)一步加深,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求日益增多,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的水平和質(zhì)量也提出更高的要求。迄今為止,國(guó)內(nèi)一些專(zhuān)家學(xué)者針對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了深入的研究,但結(jié)合“一帶一路”研究翻譯教學(xué)的成果不夠充實(shí),且研究基本都是針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,對(duì)高職的英語(yǔ)翻譯研究少之又少。
2.“一帶一路”倡議下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
盡管目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)高職院校都緊跟時(shí)代發(fā)展的潮流,以社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求為導(dǎo)向,英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)以實(shí)際應(yīng)用為準(zhǔn)繩,高度重視翻譯能力的提高。但是在具體人才培養(yǎng)過(guò)程中,仍然存在如下幾個(gè)主要問(wèn)題:
2.1高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。
高職學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)不感興趣,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,一些學(xué)生甚至對(duì)英語(yǔ)存在厭學(xué)情緒;詞匯量太少,無(wú)法進(jìn)行正常的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等教學(xué)活動(dòng);對(duì)語(yǔ)法知之甚少,部分學(xué)生甚至連基本的詞法、句法、句型結(jié)構(gòu)都不了解,更別說(shuō)復(fù)雜的定語(yǔ)從句、虛擬語(yǔ)氣及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等語(yǔ)法規(guī)則了;不少學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)是通過(guò)等級(jí)考試,對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯實(shí)踐能力的掌握、增強(qiáng)意識(shí)較弱。所以,以他們目前的英語(yǔ)基礎(chǔ),無(wú)法進(jìn)行正常的翻譯。
2.2教師能力欠缺,教學(xué)方法陳舊。
英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),教師是領(lǐng)頭羊。但目前,高職院校培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的師資隊(duì)伍整體水平不高,部分教師都是非英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)出身,缺乏英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有形成規(guī)范、科學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。在日常教學(xué)中,受以往教學(xué)思維和模式的影響,英語(yǔ)課堂以講授語(yǔ)言知識(shí)為主,注重課文和詞匯的講解,對(duì)于學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、翻譯能力的訓(xùn)練所花時(shí)間和精力相對(duì)較少,在講授翻譯時(shí)也是以理論灌輸為主,不利于學(xué)生掌握必備的英語(yǔ)翻譯技能[1]。
2.3教材內(nèi)容和實(shí)際需求脫節(jié),缺少與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的翻譯教材。
缺乏合適的教材讓高職教師巧婦難為無(wú)米之炊,教材是教師教學(xué)設(shè)計(jì)的基礎(chǔ),也是學(xué)生學(xué)習(xí)的主要參考素材。雖然適合高職院校的英語(yǔ)精讀、泛讀教材有多種選擇,但是一直沒(méi)有針對(duì)高職院校學(xué)生的專(zhuān)門(mén)的翻譯教材,學(xué)生能夠接觸到翻譯知識(shí)的就是每個(gè)單元練習(xí)中寥寥幾句的句型翻譯,只要教材不換,這些翻譯練習(xí)就幾年不更新,少量的翻譯練習(xí)不能滿足培養(yǎng)翻譯人才的需求,達(dá)不到量變引起質(zhì)變的效果。且高職院校里不同專(zhuān)業(yè)使用同一種教材,因此,教材不能與專(zhuān)業(yè)掛鉤,以至于學(xué)生學(xué)完三年英語(yǔ)走上工作崗位時(shí)連基本的專(zhuān)業(yè)詞匯都不懂,更別提運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行熟練的翻譯了。
2.4文化意識(shí)比較單薄。
語(yǔ)言是溝通的橋梁,文化是連接的紐帶?!耙粠б宦贰毖鼐€具有60多個(gè)國(guó)家,這60多個(gè)國(guó)家具有60多種文明和文化,只有充分熟悉這些國(guó)家的文化習(xí)慣才能做到無(wú)障礙交際。但是目前部分高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)重視詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇分析和翻譯技巧理論上,對(duì)于中西方文化差異的比較關(guān)注甚少。這就造成學(xué)生就算認(rèn)識(shí)、理解單詞和句型,但是翻譯成目的語(yǔ)時(shí)也不夠地道,缺少味道。
3.“一帶一路”倡議下高職英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)完善途徑
“一帶一路”倡議的實(shí)施與發(fā)展對(duì)高職英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),既是重大的機(jī)遇又是重大的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)都是由翻譯專(zhuān)業(yè)人才擔(dān)任,現(xiàn)在“一帶一路”涉及的國(guó)家眾多,其中一些國(guó)家還處于經(jīng)濟(jì)后發(fā)展階段,為高職學(xué)生提供了廣闊的就業(yè)機(jī)會(huì)與空間。因此,針對(duì)高職英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,必須做如下調(diào)整與改革,以期勝任“一帶一路”翻譯工作。
3.1重視英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),積累“一帶一路”專(zhuān)業(yè)詞匯,為提升翻譯能力夯實(shí)基礎(chǔ)。
“一帶一路”是60多個(gè)國(guó)家之間全方位的合作,涉及教育、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易金融、法律、跨境物流、支付結(jié)算等多個(gè)領(lǐng)域,范圍很廣。要順利完成翻譯活動(dòng)必須包括三個(gè)階段:理解原文、表達(dá)原文、校驗(yàn)譯文。理解原文離不開(kāi)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯的掌握。如果學(xué)生對(duì)單詞及單詞的用法、詞組、語(yǔ)法能夠熟練掌握,再加上充足的專(zhuān)業(yè)詞匯,就能在短時(shí)間內(nèi)閱讀完一篇高難度的文章,充分理解題意。對(duì)于對(duì)英語(yǔ)缺乏興趣的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),教師講解基礎(chǔ)知識(shí)時(shí)可以嘗試從學(xué)生日常生活中感興趣的話題入手。例如在講解與國(guó)家政策相關(guān)的知識(shí)時(shí),可以從熱點(diǎn)新聞入手,這樣學(xué)生既能掌握英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),又容易增強(qiáng)記憶效果。又如講解跨境物流或支付結(jié)算知識(shí)時(shí)可以結(jié)合學(xué)生感興趣的網(wǎng)購(gòu)或代購(gòu)入手,讓學(xué)生先自己梳理網(wǎng)購(gòu)的過(guò)程及要注意的事項(xiàng),然后用提綱的形式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)與此相關(guān)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯,最后教師要讓學(xué)生整理歸納,以便課后復(fù)習(xí)記憶。對(duì)于一些約定俗成的翻譯要熟記,才能做到嫻熟翻譯[2]。
3.2強(qiáng)化“一帶一路”英語(yǔ)翻譯跨文化教育。
“一帶一路”涉及國(guó)家多、地區(qū)廣、范圍大,不同國(guó)家和地區(qū)由不同的民族組成,形成了不同的民族習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化背景。對(duì)于這些異域文明,首先要引導(dǎo)高職學(xué)生理解、尊重它們,以包容的心態(tài)接納它們,在實(shí)際翻譯過(guò)程中使用合理的翻譯方式方法,使得翻譯更符合目的語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣。其次,文化的習(xí)得不是一蹴而就的,需要長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)和積累。高職教師在翻譯教學(xué)中要適當(dāng)給學(xué)生介紹一些與我國(guó)不同的文化及風(fēng)俗習(xí)慣,要引導(dǎo)學(xué)生閱讀原版報(bào)刊書(shū)籍、觀看原版電影,定期舉辦英語(yǔ)角、英語(yǔ)沙龍等活動(dòng),邀請(qǐng)不同國(guó)家的老師和學(xué)生參加,通過(guò)原汁原味的英文讓學(xué)生在潛移默化中感受理解文化的多元性。最后,作為“一帶一路”的提議者,我們不能忘了要傳播中華文化,加強(qiáng)中華傳統(tǒng)文化與當(dāng)?shù)匚幕娜诤?,了解世界文明的同時(shí)要讓世界了解我們博大精深的中華文化。
3.3從“一帶一路”需求分析角度出發(fā)培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯能力。
需求分析(Needs Analysis)也叫需求評(píng)價(jià)(Needs Assessment),簡(jiǎn)稱(chēng)”NA”,需求分為學(xué)習(xí)需求(learning needs)和目標(biāo)需求(target needs)。學(xué)習(xí)需求指的是學(xué)習(xí)者為了掌握知識(shí)和技能而需要做的一切,目標(biāo)需求指的是學(xué)習(xí)者為了滿足未來(lái)工作情境中的需求所必須掌握的知識(shí)和技能。在具體的外語(yǔ)教學(xué)中,我國(guó)學(xué)者束定芳將兩種需求分為社會(huì)需求和個(gè)人需求。社會(huì)需求是指社會(huì)對(duì)學(xué)生外語(yǔ)能力的需求,個(gè)人需求是指學(xué)生當(dāng)前的實(shí)際外語(yǔ)水平與他期望達(dá)到的理想水平之間的差距,稱(chēng)之為學(xué)生個(gè)人的愿望或理想。正確的社會(huì)需求分析對(duì)教學(xué)大綱的制定、人才培養(yǎng)模課程設(shè)置及教學(xué)目標(biāo)的設(shè)置等都具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。個(gè)人需求關(guān)注學(xué)生的真實(shí)學(xué)習(xí)需求,尊重學(xué)生的不同個(gè)性和特點(diǎn),有助于以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué),因材施教[3]。
第一,以社會(huì)需求和學(xué)生需求為前提,選擇合適的英語(yǔ)翻譯教材。目前,高職英語(yǔ)只有幾種幾乎是全校通用的精讀教材,翻譯內(nèi)容少、形式單一、題材缺乏多樣化且不與學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)緊密結(jié)合,不能滿足實(shí)際工作中所需翻譯技能的要求,因此配備難度適中的、專(zhuān)門(mén)的高職翻譯教材迫在眉睫。第二,深化高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。改變目前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)過(guò)少、照本宣科、重理論輕實(shí)踐的現(xiàn)狀,開(kāi)設(shè)多樣化的翻譯課程、增加翻譯課時(shí)、創(chuàng)設(shè)真實(shí)性的課堂翻譯情境,充分考慮學(xué)生的個(gè)體差異,真正做到因材施教,讓學(xué)生有時(shí)間、有機(jī)會(huì)、有興趣進(jìn)行翻譯練習(xí),以滿足“一帶一路”倡議背景下高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯的社會(huì)需求。
3.4加強(qiáng)“一帶一路”校企合作。
要提高高職英語(yǔ)翻譯水平,注重一線翻譯實(shí)踐練習(xí)是重中之重?!耙粠б宦贰睂?duì)英語(yǔ)翻譯人才的能力要求是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,這就要求高職英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)要及時(shí)調(diào)整。首先,高職教師要走出去,定期進(jìn)入有“一帶一路”合作的企業(yè)學(xué)習(xí),及時(shí)了解企業(yè)需要何種翻譯人才,及時(shí)調(diào)整教學(xué)規(guī)劃,尤其是翻譯實(shí)踐教學(xué)規(guī)劃,切切實(shí)實(shí)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。其次,要建立翻譯實(shí)踐基地,積極聘任或引進(jìn)“一帶一路”合作企業(yè)的應(yīng)用型人才在實(shí)踐基地?fù)?dān)任實(shí)踐教學(xué)導(dǎo)師[4]。實(shí)踐教學(xué)導(dǎo)師應(yīng)該與高職教師共同制定教學(xué)大綱、針對(duì)教學(xué)規(guī)劃尤其是翻譯實(shí)踐教學(xué)規(guī)劃提出有針對(duì)性的建議。最后,要盡可能地創(chuàng)設(shè)“一帶一路”真實(shí)情景讓學(xué)生“一對(duì)一”“一對(duì)二”的練習(xí),甚至進(jìn)入“一帶一路”合作企業(yè)面對(duì)面地翻譯與交流,親自感受沿線國(guó)家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣,在實(shí)實(shí)在在的實(shí)踐中大幅度提升翻譯能力。只有課堂教師、實(shí)踐導(dǎo)師與學(xué)生共同努力,才能及時(shí)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,才能將翻譯學(xué)習(xí)巧妙地融入翻譯任務(wù)中,加深學(xué)習(xí)印象、鞏固學(xué)習(xí)效果[5]。
4.結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”倡議為英語(yǔ)翻譯人才提供了巨大的空間和機(jī)會(huì),這對(duì)高職學(xué)生來(lái)說(shuō),既是機(jī)會(huì)更是挑戰(zhàn)。雖然當(dāng)前高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力與企業(yè)的用人需求還存在一定的差距。高職學(xué)生要端正英語(yǔ)學(xué)習(xí)態(tài)度,努力克服英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重重困難,切切實(shí)實(shí)地積累英語(yǔ)詞匯,不折不扣地練習(xí)英語(yǔ)翻譯技能、增強(qiáng)高職學(xué)生的跨文化意識(shí)。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)要與時(shí)俱進(jìn),加快推進(jìn)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,組建優(yōu)質(zhì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍,最大限度地為高職學(xué)生提供機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),切實(shí)提高高職學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力等。只有這樣,才能為國(guó)家“一帶一路”建設(shè)源源不斷地提供既有專(zhuān)業(yè)素質(zhì)又通曉外國(guó)文化的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1][5]董盈溪.“一帶一路”背景下英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)思路及教學(xué)改革研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):82-86.
[2]張佳琪.“一帶一路”視域下英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革完善路徑[J].語(yǔ)言教學(xué)與跨文化交流,2018(1):75-77.
[3]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革:?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]張徽.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索[J].黑龍江教育(高教研究與評(píng)估),2017(11):7-8.